Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohlídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohlídat bewachen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohlídatbewachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapomněl jste, že musíte ohlídat tunely?
Ich hoffe, Sie lassen die Tunnel bewachen!
   Korpustyp: Untertitel
Pluk potřebuje, abyste ohlídali tohle rozcestí, na těchhle souřadnicích.
Das Bataillon will, dass Sie diese Kreuzung bei diesen Koordinaten bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Stark a já tu ohlídáme ty škvarky?
Stark und ich bewachen den Speck.
   Korpustyp: Untertitel
-Půjdu dovnitř. Ty ohlídáš východ.
Ich geh rein, Sie bewachen den Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohlídám vám parkoviště.
- Ich werde nur den Parkplatz bewachen.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohlídat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musela jsem všechno ohlídat.
Ich habe sie beaufsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte to staveniště ohlídat.
Beobachtet diese Baustelle trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi ji ohlídat?
Kannst du es für mich verwahren?
   Korpustyp: Untertitel
To vše je nutné ohlídat.
Wir werden Sie weiter informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli jsme to tady ohlídat.
Wir hatten stumfreie Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Vy běžte, prosím, ohlídat recepci.
Geht bitte wieder zurück und kümmert euch um das Büro.
   Korpustyp: Untertitel
A umí ohlídat i PHJ.
Es kann auch das MCP überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to tady ohlídat?
Passt du hier auf?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zatím ohlídat, zatímco já poletím?
Können Sie danach Ausschau halten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak těžké může být ohlídat anglickou děvku?
Wie schwer ist es, auf ein Sassenach-Weib aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
To si neumíš ani ohlídat ženskou? Pitomče!
Sogar deine Frau läuft dir davon, Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme si tě tam ohlídat. Roman tam někoho má.
Weil wir da auf dich Acht geben können.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se ho ohlídat, ať si to pár dní nesundavá.
Schauen Sie, dass Buddy es ein paar Tage dran lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Na kterém podlaží byla ta sestřička, která tě měla ohlídat?
In welchem Stock ist die Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím odjet ze státu a potřebuji ohlídat Aidana.
Ruthie, ich muss dich um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste jediný strážce, který by chtěl Středozem ohlídat.
Ihr seid nicht der Einzige, der sich anschickt, über Mittelerde zu wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že jsme měly ohlídat ta přání u dárků.
Ich habe dir gesagt, wir hätten die Karten beieinander halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si neumíš ohlídat ty svoje karate kozy možná by sis měl najít jinou práci!
Wenn du deine Ziegen nicht hüten kannst, solltest du den Beruf wechseln!
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že nebude možné to v rámci otevřených hranic ohlídat, ale mohlo by se to setkat s odporem WTO.
Es wird nicht nur unmöglich sein, dieses Verbot über offene Grenzen hinweg zu verfolgen, sondern es könnte auch von der WHO angegriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále Šafík bin Ládin, nevlastní bratr Usámy bin Ládina, který přijel ohlídat investice své rodiny do Carlyle Group.
Shafiq Bin Laden, Osama Bin Ladens Halbbruder, war da, um die Interessen seiner Familie bei Carlyle zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Barkerovi nemají vlastní děti, což znamená, že Randy je jedinej přímej potomek, kterej mohl ohlídat Dual Spires a váš způsob života.
Die Barkers haben kein eigenes Kind, was bedeutet, dass Randy der einzige direkte Nachfahre ist, der Dual Spires und ihre Lebensweise schützen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych k nim přidal ještě jeden, dotýkající se především právních předpisů v oblasti životního prostředí, u nichž dochází k mnoha sporům. Hodnotné cíle jednotlivých právních předpisů se často dostávají do vzájemného střetu, což si při jejich přípravě musíme ohlídat.
Ich möchte einen weiteren Aspekt anführen, insbesondere im Hinblick auf die Umweltgesetzgebung, aus der sich eine Vielzahl von Streitpunkten ergibt: Viele der sehr lohnenswerten Ziele einzelner Rechtsvorschriften stehen im Widerspruch zueinander, und diesem Umstand müssen wir bei ihrer Erarbeitung Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte