Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohlašování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohlašování Meldung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohlašováníMeldung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jelikož byl tento virus v Unii izolován poprvé, neexistují harmonizovaná pravidla, pokud jde o tlumení nebo ohlašování schmallenberského viru.
Da das Schmallenberg-Virus in der Union zum ersten Mal isoliert wurde, existieren keine harmonisierten Vorschriften hinsichtlich seiner Bekämpfung und Meldung.
   Korpustyp: EU
Záznamy v časovém rámci ohlašování dle nařízení (Euratom) č. 3227/76
Einträge, die Meldungen innerhalb des Geltungszeitraums der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 betreffen:
   Korpustyp: EU
a) technické podmínky ohlašování (zejména skutečnost, zda jsou transakce evidovány elektronicky);
(a) die technischen Voraussetzungen für eine Meldung (insbesondere, ob die Transaktionen elektronisch erfasst sind);
   Korpustyp: EU DCEP
Nové řádky s původním datem v časovém rámci ohlašování dle nařízení (Euratom) č. 3227/76 lze hlásit s použitím formátu podle nařízení (Euratom) č. 302/2005 s kódem opravy = „L“.
Neue Zeilen, deren ursprüngliches Datum in den Zeitraum der Meldungen gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 fällt, können anhand des Formats der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 mitgeteilt werden, indem der Berichtigungscode = „L“ verwendet wird.
   Korpustyp: EU
technické podmínky ohlašování (zejména skutečnost, zda jsou transakce evidovány elektronicky);
die technischen Voraussetzungen für eine Meldung (insbesondere, ob die Transaktionen elektronisch erfasst sind);
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zvláštních ustanoveních o dozoru nad bezpečností uvedených v článku 6 mohou být stanoveny jiné postupy zaznamenávání a ohlašování jaderných přeměn.
Darüber hinaus werden gegebenenfalls weitere Verfahren für die Verbuchung und Meldung von Kernumwandlungen in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na monitorování ohlašování cen příslušných kategorií skotu, prasat a ovcí by členské státy měly mít povinnost pravidelně sdělovat Komisi určité informace.
Im Hinblick auf die Überwachung der Meldung der Preise für die relevanten Kategorien von Rindern sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, der Kommission regelmäßig bestimmte Angaben zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Pokud takové dodatečné ohlašování není u jakékoli z kategorií OTC derivátů proveditelné, mělo by být poskytnuto příslušnému registru obchodních údajů patřičné zdůvodnění.
Ist eine derartige rückwirkende Meldung für eine beliebige Kategorie von OTC-Derivaten nicht möglich, so sollte dem betreffenden Transaktionsregister eine angemessene Begründung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při ohlašování vozidel poháněných na alternativní paliva v podrobných údajích ze sledování uvede příslušný orgán typ a režim paliva, jak je uvedeno v příloze I tohoto nařízení.
Bei der Meldung der mit alternativen Kraftstoffen betriebenen Fahrzeuge in den ausführlichen Überwachungsdaten gibt die zuständige Behörde die Kraftstoffart und den Kraftstoffmodus gemäß Anhang I an.
   Korpustyp: EU
Zúčtování, ohlašování a snižování rizik OTC derivátů Článek 3 Zúčtovací povinnost
Clearing, Meldung und Risikominderung von OTC-Derivaten Artikel 3 Clearingpflicht
   Korpustyp: EU DCEP

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohlašování"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkové ohlašování úlovků a intenzity rybolovu
Gesamtmeldung von Fängen und Fischereiaufwand
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ji tam nenajdete, použijte formulář pro ohlašování chyb.
Ist der Bug noch nicht bekannt, können Sie diesen über das Reportformular posten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ohlašování probíhá v souladu s otevřenými mezinárodními průmyslovými normami.
Alle Meldungen erfolgen im Einklang mit internationalen offenen Branchenstandards.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada nicméně zavedla větší pružnost tím, že umožnila tři různé způsoby ohlašování: ústně, písemně nebo elektronicky.
Dennoch fügt der Rat mehr Flexibilität ein, indem er drei verschiedene Arten von Anmeldungen zulässt: mündlich, schriftlich oder elektronisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající definice je nepřesná a povede k nekonečným výkladům a bezvýznamnému ohlašování.
Die vorliegende Bestimmung ist ungenau und wird zu zahllosen Auslegungen und überflüssigen Berichten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohlašování vždy probíhá pokud možno v souladu s otevřenými mezinárodními průmyslovými normami.
Alle Meldungen erfolgen nach Möglichkeit auf der Grundlage offener internationaler Branchenstandards.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit řádné vymáhání ohlašovacích povinností a přezkoumat limity pro ohlašování transakcí.
Gewährleistung einer korrekten Durchsetzung der Meldepflicht und Überprüfung der Berichtsschwellen für Transaktionen.
   Korpustyp: EU
Záznamy v časovém rámci ohlašování dle nařízení (Euratom) č. 3227/76
Einträge, die Meldungen innerhalb des Geltungszeitraums der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 betreffen:
   Korpustyp: EU
rychlé ohlašování události příslušnému orgánu s cílem co možná nejrychleji vyvolat diagnostické šetření.
die schnelle Unterrichtung der zuständigen Behörde, damit diese so schnell wie möglich Diagnoseuntersuchungen einleiten kann.
   Korpustyp: EU
žádající členské státy mají zavedeny systémy průběžného sledování a ohlašování vztekliny;
Die antragstellenden Mitgliedstaaten verfügen über funktionierende Tollwutüberwachungs- und -meldesysteme;
   Korpustyp: EU
Naproti tomu USA svým dopravcům doporučují, aby požadavek Číny na předchozí ohlašování letů vyslyšeli.
Dagegen haben die USA amerikanische Transportgesellschaften angewiesen, Chinas Forderung nach einer vorherigen Benachrichtigung Folge zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistit řádné vynucování ohlašovacích povinností a přezkoumat limity pro ohlašování transakcí.
Gewährleistung einer korrekten Durchsetzung der Meldepflicht und Überprüfung der Berichtsschwellen für Transaktionen.
   Korpustyp: EU
Přijetí společných postupů, pokud jde o metody shromažďování a ohlašování strategicky důležitých informací
Gemeinsame Vorgehensweise bei der Erhebung und Weiterleitung strategisch wichtiger Informationen.
   Korpustyp: EU
Odborníci, u nichž je pravděpodobné přijímání oznámení trestných činů ze strany obětí, by měli být k usnadnění ohlašování trestných činů příslušně vyškoleni, a rovněž by měla být přijata opatření, jež umožní ohlašování třetími stranami včetně organizací občanské společnosti.
Angehörige der Rechtsberufe, bei denen Opfer voraussichtlich Straftaten anzeigen, sollten angemessen geschult werden, damit die Anzeige von Straftaten erleichtert wird; ferner sollten Maßnahmen ergriffen werden, durch die Dritte in die Lage versetzt werden, Anzeige zu erstatten, was auch unter Mitwirkung von Organisationen der Zivilgesellschaft erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Vytvoření různých fondů podpory EU, které často deformují tržní prostředí, vedlo k nutnosti zavést povinné ohlašování státní podpory.
Die Einrichtung verschiedener EU-Unterstützungsfonds, die das Marktumfeld oftmals verzerren, hat die Einführung einer Notifizierungspflicht für die Vergabe von staatlichen Beihilfen notwenig gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato síť rozvíjí pozitivní kulturu bezpečnosti, zavádí vzdělávání a výcvik zdravotnického personálu a zavádí systémy ohlašování a výuku na příkladech.
Dieses Netzwerk entwickelt eine positive Sicherheitskultur, es stellt Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten für Angehörige der Gesundheitsberufe vor und führt an Mechanismen zur Berichterstellung und an beispielorientiertes Lernen heran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastnil jsem se semináře na téma ohlašování případů porušování ochrany spotřebitelských dat, které bude projednáváno parlamentem jako součást evropské legislativy.
Ich nahm an einem Workshop über Anzeigen von Verstößen im Bereich von Verbraucherschutzdaten teil, worüber in Kürze im Zusammenhang mit einer europäischen Gesetzgebung im Parlament zu diskutieren sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Komise 2005/842/ES poskytuje výjimku z povinnosti ohlašování státní podpory v případě některých služeb spojených s určitým zájmem.
Die Entscheidung der Kommission 2005/842/EC sieht für bestimmte Dienste von allgemeinem Interesse eine Freistellung von der für staatliche Beihilfen geltenden Notifizierungspflicht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Problémy se objevily i u dalších tří podniků, hlavně ohledně prodlev při ohlašování přesunu zvířat nebo soudržnosti dat v databázi.
Mängel wurden außerdem bei drei weiteren Betrieben festgestellt, hauptsächlich hinsichtlich verspäteter Mitteilungen über die Verlegung von Tieren in andere Betriebe oder hinsichtlich der Einheitlichkeit der Daten in der Datenbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto směrnicí nejsou dotčeny další požadavky úmluv, pokud jde o postupy ohlašování a podávání zpráv týkající se státní přístavní inspekce.
Diese Richtlinie lässt zusätzliche Anforderungen der Übereinkommen betreffend die Melde- und Berichtsverfahren im Zusammenhang mit der Hafenstaatkontrolle unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzorek velikosti bude shromážděn během odlovu na farmě v souladu s metodami ICCAT pro ohlašování Task II.
Die Probe wird beim Fang im Zuchtgebiet nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
   Korpustyp: EU
Vzorek velikosti bude shromážděn během odlovu [33] na farmě v souladu s metodami ICCAT pro ohlašování Task II.
Die Probe wird beim Fang [3] im Zuchtbetrieb nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
   Korpustyp: EU
Vzorek velikosti bude shromážděn během odlovu v hospodářství v souladu s metodami ICCAT pro ohlašování úkolu II.
Die Probe wird beim Fang im Zuchtgebiet nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
   Korpustyp: EU
Členské státy se vybízejí k tomu, aby administrativními prostředky, včetně finančních pobídek, podporovaly používání elektronické podoby ohlašování.
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, mit Verwaltungsmitteln — auch mit wirtschaftlichen Anreizen — die Verwendung elektronischer Formate zu fördern.
   Korpustyp: EU
Možnost nepředvídatelných intervencí by posílila účinek pravidelného ohlašování paritních hodnot bankou na vnímání zvýšeného rizika ze strany obchodníků.
Die Möglichkeit nicht vorhersehbarer Interventionen würde den durch die regelmäßige Bekanntgabe der Paritätswerte bei den Händlern hervorgerufenen Eindruck, dass ihr Risiko steigt, verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co nejdříve musíme vymýtit každou diskriminaci v legislativě, zjednodušit ohlašování zločinů a vytvořit ochranné prostředky pro oběti, svědky a členy rodin a zlepšit soudní a vězeňský systém.
Auf kurze Sicht ist es notwendig, alle Diskriminierungen in der Gesetzgebung aufzuheben, die Anzeige von Straftaten und die Schutzmaßnahmen für die Opfer, Zeugen und Familienangehörigen zu erleichtern und die Rechts- und Gefängnissysteme zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– zjednodušení a integrace požadavků v oblasti monitorování a ohlašování, včetně přístupu založeného na posouzení rizika, při současném zachování transparentnosti a účinného uplatňování a prosazování těchto požadavků;
- die Vereinfachung und Integration der Überwachungs- und Berichterstattungsauflagen, einschließlich eines risikobasierten Ansatzes, bei Gewährleistung von Transparenz, effizienter Umsetzung und Durchsetzung;
   Korpustyp: EU DCEP
- zjednodušení a integrace požadavků v oblasti monitorování a ohlašování, včetně přístupu založeného na posouzení rizika, při současném zachování transparentnosti a účinného uplatňování a prosazování těchto požadavků.
- die Vereinfachung und Integration der Überwachungs- und Berichterstattungsauflagen, einschließlich eines risikobasierten Ansatzes, bei Gewährleistung von Transparenz, effizienter Anwendung und Umsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
by mělo být ohlašování úniků z rozptýlených zdrojů zdokonaleno, aby umožnilo osobám s pravomocí přijímat rozhodnutí vidět tyto úniky v širších souvislostech a zvolit pro snížení znečištění nejúčinnější
werden, um es den Entscheidungsträgern zu ermöglichen, diese Freisetzungen in einem größeren Zusammenhang zu sehen und sich für die wirksamste Lösung zur Verringerung der Verschmutzung entscheiden zu
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na ohlašování v souvislosti s použitím tohoto povolení a doplňující informace, které vyvážející členský stát požaduje o zboží vyváženém podle tohoto povolení, stanovují členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen fest, wie über die Nutzung dieser Genehmigung Bericht erstattet wird und welche zusätzlichen Informationen der Mitgliedstaat, aus dem die Ausfuhr erfolgt, zu Gütern, die mit dieser Genehmigung ausgeführt werden, anfordern muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na ohlašování v souvislosti s použitím tohoto povolení a doplňující informace, které vyvážející členský stát požaduje o zboží vyváženém podle tohoto povolení, stanovují členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen fest, wie über den Gebrauch dieser Genehmigung Bericht erstattet wird und welche zusätzlichen Informationen der Mitgliedstaat, aus dem die Ausfuhr erfolgt, zu Gütern, die mit dieser Genehmigung ausgeführt werden, anfordern muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na ohlašování v souvislosti s použitím tohoto povolení a doplňující informace, které vyvážející členský stát požaduje o zboží vyváženém podle tohoto povolení, stanovují členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen fest, wie über die Verwendung dieser Genehmigung Bericht erstattet wird und welche zusätzlichen Informationen der Mitgliedstaat, aus dem die Ausfuhr erfolgt, zu Gütern, die mit dieser Genehmigung ausgeführt werden, anfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. června 2010 na téma Trhy s deriváty: budoucí opatření politiky vyzvalo k povinnému zúčtování a ohlašování OTC derivátů.
Das Europäische Parlament forderte in seiner Entschließung vom 15. Juni 2010 zu Derivatemärkten – Künftige politische Maßnahmen – eine Clearing- und Meldepflicht für OTC-Derivate.
   Korpustyp: EU DCEP
Další ohlašování stávek a protestů by mohlo zesílit tendence vyhnout se i jiným zemím Středomoří a co se Řecka týče, mohlo by toa vyústit ve zhroucení cen.
Weitere Streik- und Protestankündigungen könnten die Tendenz, auf andere Mittelmeerländer auszuweichen, und den Preisverfall in Bezug auf Griechenland noch verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označuje, zda se jednalo o nákup nebo prodej z pohledu ohlašujícího investičního podniku, nebo z pohledu zákazníka, v případě ohlašování zákazníkovi.
Definiert, ob es sich bei dem Geschäft um ein Kauf- oder Verkaufsgeschäft aus der Sicht der meldepflichtigen Wertpapierfirma oder, im Falle der Benachrichtigung eines Kunden, aus der Sicht des Kunden handelt.
   Korpustyp: EU
Ať už jde o propagaci organických potravin nebo ohlašování blížícího se zániku ledních medvědů, média nás bombardují neutuchající salvou jednostranných varování.
Von der Werbung für Biolebensmittel bis hin zu den Berichten über das bevorstehende Aussterben der Eisbären bombardieren uns die Medien mit einer permanenten Flut einseitiger Warnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedený systém zahrnuje přinejmenším správní a účetní postupy, rámec vnitřní kontroly, vhodné mechanismy ohlašování na všech úrovních pojišťovny nebo zajišťovny a funkci zajišťování shody s předpisy (compliance function).
Dieses System umfasst zumindest Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, einen internen Kontrollrahmen, angemessene Melderegelungen auf allen Unternehmensebenen und eine Funktion der Überwachung der Einhaltung der Anforderungen („Compliance-Funktion“).
   Korpustyp: EU
pravidla pro kategorizaci členských států nebo jejich částí podle jejich nákazového statusu a jejich systémů sledování a ohlašování některých nákaz nebo infekcí jiných než vzteklina;
Vorschriften für die Einstufung der Mitgliedstaaten oder ihrer Teile nach ihrem Tiergesundheitsstatus und ihren Überwachungs- und Meldesystemen für bestimmte andere Krankheiten oder Infektionen als Tollwut;
   Korpustyp: EU
Nařízení (EHS) č. 1191/69 stanoví výjimku pro veškeré vyrovnávací platby, které splňují podmínky ohlašování předem podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Die Verordnung befreit alle Ausgleichszahlungen für die Beförderung zu Land, welche diese Bedingungen erfüllen, von der Notifizierungspflicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
Přestože zpráva konstatovala, že Komise má relativně dobře rozvinutý systém pro ohlašování střetu zájmů, navrhuje uvážit rozšíření mandátu našeho ad hoc etického výboru s cílem prohloubit jeho poradní úlohu.
Die Studie hält fest, dass die Kommission über ein relativ gut entwickeltes System zur Offenlegung von Interessenkonflikten verfügt, und sie regt an, das Mandat unserer Ad-hoc-Ethikkommission zu erweitern, sodass deren beratende Funktion ausgebaut werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té míře, v jaké představuje státní pomoc, je vyrovnání za poskytování veřejných služeb, které splňuje podmínky stanovené tímto rozhodnutím, slučitelné se společným trhem a nepodléhá povinnosti ohlašování předem , která je uvedená v čl.
Ausgleichszahlungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die eine staatliche Beihilfe darstellen und gleichzeitig die in dieser Entscheidung genannten Voraussetzungen erfüllen, sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar und von der Notifizierungspflicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag freigestellt, sofern in den sektorspezifischen EG-Rechtsvorschriften in Bezug auf die Gemeinwohlverpflichtungen nichts
   Korpustyp: EU DCEP
Nové řádky s původním datem v časovém rámci ohlašování dle nařízení (Euratom) č. 3227/76 lze hlásit s použitím formátu podle nařízení (Euratom) č. 302/2005 s kódem opravy = „L“.
Neue Zeilen, deren ursprüngliches Datum in den Zeitraum der Meldungen gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 fällt, können anhand des Formats der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 mitgeteilt werden, indem der Berichtigungscode = „L“ verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou však obecné údaje reprezentativnější a vhodnější než specifické údaje pro procesy na popředí (jejich zdůvodnění a ohlašování), musí se pro procesy na popředí použít rovněž obecné údaje.
Sind generische Daten repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten für Vordergrundprozesse (in diesem Falle zu begründen und mitzuteilen), müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou však obecné údaje reprezentativnější a vhodnější než specifické údaje pro procesy na popředí (jejich zdůvodnění a ohlašování), musí se pro procesy na popředí použít rovněž obecné údaje.
Sind generische Daten für Vordergrundprozesse repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (dies ist zu begründen und zu melden), so müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pro zboží vyvážené na základě tohoto povolení stanoví členské státy požadavky na ohlašování spojené s používáním tohoto všeobecného vývozního povolení Společenství a doplňující informace, které by mohl požadovat členský stát, z něhož se vývoz provádí.
Die Meldeanforderungen, die mit der Verwendung dieser allgemeinen Ausfuhrgenehmigung der Gemeinschaft verknüpft sind, sowie die zusätzlichen Angaben, die der Mitgliedstaat, aus dem die Ausfuhr erfolgt, gegebenenfalls zu den im Rahmen dieser Genehmigung ausgeführten Gütern verlangt, werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví požadavky na registraci a ohlašování v souvislosti s použitím tohoto všeobecného povolení a doplňující informace, které vyvážející členský stát může požadovat o zboží vyváženém podle tohoto povolení.
Die Registrierungs- und Meldeanforderungen, die mit der Verwendung dieser Allgemeingenehmigung verknüpft sind, sowie die zusätzlichen Angaben, die der Mitgliedstaat, aus dem die Ausfuhr erfolgt, gegebenenfalls zu den im Rahmen dieser Genehmigung ausgeführten Gütern verlangt, werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Stávající administrativní pravidla mohou nadále platit, zejména ta, která se týkají jednotlivých maximálních limitů, ohlašování jednotlivých maximálních limitů a státních rezerv, bezplatně získaných práv, využití práv, převodu a přechodnému pronájmu práv, převodů pomocí státních rezerv.
Die existierenden Verwaltungsvorschriften werden möglicherweise weiterhin angewandt, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Überragung und vorübergehenden Abtretung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
   Korpustyp: EU
S cílem odhalit potenciální porušení vnitrostátních ustanovení provádějících tuto směrnici a nařízení (EU) č. 575/2013 by příslušné orgány měly mít příslušné vyšetřovací pravomoci a měly by zavést účinné mechanismy na podporu ohlašování potenciálních či skutečných porušení.
Um potenzielle Verstöße gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie und gegen die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufdecken zu können, sollten die zuständigen Behörden über die notwendigen Ermittlungsbefugnisse verfügen und wirksame Mechanismen einrichten, die zur Anzeige potenzieller oder tatsächlicher Verstöße ermutigen.
   Korpustyp: EU
Úplná národní zpráva o inventuře uvedená v čl. 3 odst. 1 druhém pododstavci rozhodnutí č. 280/2004/ES bude navržena s pomocí soustavy zpráv o národní inventuře stanovené v příručce UNFCCC o ohlašování národních inventur.
Der in Artikel 3 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Entscheidung 280/2004/EG genannte, vollständige nationale Inventarbericht wird unter Verwendung der in den UNFCCC-Berichterstattungsleitlinien für die Jahresinventare beschriebenen Struktur erstellt.
   Korpustyp: EU
Postup při ohlašování musí být takový, aby uživatelé byli plně a včas informováni v případě porušení bezpečnosti, které by mohlo být škodlivé, avšak aniž by k varování docházelo příliš často, což by se následně míjelo účinkem.
Das Meldungsverfahren muss so gestaltet werden, dass die Verbraucher umfassend und pünktlich darüber informiert werden, wenn von Sicherheitsverletzungen eine Gefahr ausgeht, ohne das dabei durch unberechtigte Panikmache falscher Alarm geschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Domovský členský stát by měl mít možnost v zásadě stanovit pravidla, která jsou přísnější než pravidla stanovená v této směrnici, zejména pokud jde o podmínky pro vydání povolení, požadavky týkající se obezřetnostního dohledu a pravidla ohlašování a prospektů.
Ein Herkunftsmitgliedstaat sollte grundsätzlich auch strengere Vorschriften als die in dieser Richtlinie festgelegten erlassen können, insbesondere hinsichtlich der Zulassungsbedingungen, der Aufsichtsanforderungen und der Vorschriften für die Offenlegung und den Prospekt.
   Korpustyp: EU
Komise přijme podrobná pravidla týkající se postupů pro ohlašování vozidel se závažnými nebo nebezpečnými nedostatky kontaktnímu místu členského státu, kde je vozidlo registrováno, v souladu s přezkumným postupem podle čl. 23 odst. 2.
Die Kommission legt gemäß dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Prüfverfahren Durchführungsbestimmungen zu den Verfahren fest, nach denen die Kontaktstelle des Zulassungsmitgliedstaats über Fahrzeuge mit schwerwiegenden oder gefährlichen Mängeln informiert wird.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné kdykoli získat ucelenou představu o situaci na trhu, je nutné znát ceny některých kategorií skotu jiných než těch, jež jsou zahrnuty do ohlašování cen podle nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 [3].
Damit die Marktlage jederzeit vollständig überblickt werden kann, müssen die Preise bestimmter Rinderkategorien, die nicht unter die Preisfeststellung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 der Kommission [3] fallen, bekannt sein.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platba za závazek veřejné služby, která představuje státní podporu a nespadá do oblasti působnosti rozhodnutí 2005/842/ES, bude nadále i po přijetí uvedeného rozhodnutí podléhat povinnosti ohlašování předem.
Ausgleichszahlungen, die staatliche Beihilfen darstellen und nicht in den Anwendungsbereich der Entscheidung 2005/842/EG fallen, müssen hingegen auch nach dem Erlass der Entscheidung weiterhin vorab notifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se však neměla nijak dotýkat povahy a obsahu požadovaných informací a neměla by zavádět žádné další požadavky na ohlašování pro lodě, na něž se tato povinnost již nevztahuje podle právních předpisů použitelných v členských státech.
Die vorliegende Richtlinie sollte jedoch Art und Inhalt der geforderten Angaben nicht berühren und Schiffen, die nicht bereits nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten Meldepflichten unterliegen, keine zusätzlichen Meldeformalitäten auferlegen.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou však obecné údaje reprezentativnější a vhodnější než specifické údaje pro procesy na popředí (jejich zdůvodnění a ohlašování), musí se pro procesy na popředí použít rovněž obecné údaje.
Sind jedoch für Vordergrundprozesse generische Daten repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (anzugeben und zu begründen), so müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Je tudíž třeba stanovit podmínky, za nichž jsou určité systémy vyrovnávacích plateb slučitelné s čl. 86 odst. 2 a nepodléhají povinnosti ohlašování předem, jež je stanovena v čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Konkret müsste daher erläutert werden, unter welchen Voraussetzungen bestimmte Ausgleichssysteme mit Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag vereinbar sind und nicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag im Voraus notifiziert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Pro účely vymezení rozsahu, v němž se na vyrovnávací platbu nevztahuje povinnost ohlašování předem, je třeba zohlednit obrat podniků, které jsou příjemci vyrovnávací platby za závazek veřejné služby, a míru této vyrovnávací platby.
Als Kriterium für die Freistellung von der Notifizierungspflicht sollten daher der Umsatz der Unternehmen, die einen Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erhalten, und die Höhe der Ausgleichszahlungen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou požadovat, aby byla přeprava rostlin na jejich území nebo v rámci něj podrobena systému sledovatelnosti, který může zahrnovat ohlašování přepravy osobou odpovědnou za přepravu odpovědným úředním subjektům.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für die Verbringung in ihr Hoheitsgebiet oder innerhalb ihres Hoheitsgebiets ein Herkunftssicherungssystem, gegebenenfalls einschließlich einer Erklärung über die Verbringung gegenüber den zuständigen Stellen durch die für die Verbringung verantwortliche Person, angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme například jasnou definici ohlašování, potřebujeme, aby měli informátoři právo být vyslechnuti, potřebujeme nezávislá kontaktní místa, která by poskytovala informace o právech, povinnostech a možnostech, a v neposlední řadě musíme upřesnit, v jakých lhůtách se tím příslušné orgány EU musí zabývat.
Es braucht zum Beispiel eine klare Definition von Whistleblowing, es braucht ein Anhörungsrecht für Whistleblower, es braucht unabhängige Anlaufstellen, die über Rechte, Pflichten und Möglichkeiten aufklären, und nicht zuletzt auch genaue Bearbeitungsfristen für die zuständigen EU-Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každoroční ohlašování množství každé aromatické látky přidané do potravin a množství k použití pro každou kategorii potravin by bylo velmi obtížné, neboť dodavatelé látek určených k aromatizaci nemusejí nutně vědět, pro kterou kategorii potravin je ta která látka určena a k aromatizaci používána, ani nebudou znát přesné dávkování.
Angaben über die jährlichen Mengen jedes einzelnen Aromastoffs, der zu Lebensmitteln hinzugefügt wird, und Verwendungsniveaus für jede einzelne Kategorie werden extrem schwierig einzuholen sein, da der Lieferant der Aromen nicht unbedingt weiß, in welchen Lebensmittelkategorien ein Aroma verwendet wird, und auch nicht die genaue verwendete Dosierung kennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Existující expoziční situace, jež vzbuzují zájem, případně jsou důležité z hlediska radiační ochrany a za něž lze přidělit právní odpovědnost, podléhají příslušným požadavkům na plánované expoziční situace a v souladu s tím se u těchto expozičních situací vyžaduje jejich ohlašování podle čl. 25 odst. 2.
Bestehende Expositionssituationen, die unter Strahlenschutzgesichtspunkten Anlass zu Bedenken geben und für die eine rechtliche Verantwortung zugewiesen werden kann, unterliegen den einschlägigen Vorschriften für geplante Expositionssituationen und sind dementsprechend gemäß Artikel 25 Absatz 2 anzumelden.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že zaznamenané ceny jatečně upravených těl odpovídají výrobě v odvětví hovězího masa, vepřového masa a skopového masa v členských státech, je nezbytné definovat kategorie a třídy stejně jako určitá kritéria definující, pro která zařízení nebo osoby bude ohlašování cen povinné.
Um zu gewährleisten, dass die festgestellten Preise für die Erzeugung des Mitgliedstaats im Rind-, Schweine- und Schaffleischsektor repräsentativ sind, müssen die Kategorien und Klassen sowie bestimmte Kriterien festgelegt werden, anhand derer bestimmt wird, für welche Unternehmen oder Personen die Preisfeststellung obligatorisch sein sollte.
   Korpustyp: EU
Souhrn probíhajících hodnotících činností vytvořených na základě ohlašování monitorovacímu výboru v souladu s čl. 86 odst. 3 nařízení (ES) č. 1698/2005, včetně činností souvisejících zejména s prvky podle čl. 84 odst. 5 a čl. 86 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení.
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse der laufenden Bewertung, die anhand der Berichte an den Begleitausschuss gemäß Artikel 86 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 erstellt wird und auch die Maßnahmen insbesondere im Zusammenhang mit den Bestimmungen von Artikel 84 Absatz 5 und Artikel 86 Absätze 1 und 2 der genannten Verordnung umfasst.
   Korpustyp: EU