Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohlašovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohlašovat melden 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohlašovatmelden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko řádným způsobem ohlašuje Světové organizaci pro zdraví zvířat ohniska nákaz zvířat.
Japan meldet Ausbrüche von Tierseuchen ordnungsgemäß der Weltorganisation für Tiergesundheit.
   Korpustyp: EU
Tady jsem ho před šesti dny vysadila, měl se ohlašovat každý den.
Ich setzte ihn hier vor sechs Tagen ab und er sollte sich jeden Tag melden.
   Korpustyp: Untertitel
způsobů, jak rozpoznat zdraví škodlivé účinky expozice polím a jak je ohlašovat;
wie gesundheitsschädliche Wirkungen einer Exposition zu erkennen und wie sie zu melden sind;
   Korpustyp: EU
- Že se nerada ohlašuje, když má.
Sie meldet sich nicht gern, wenn sie es sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy Komisi ohlašují svá uzavřená pásma a jakoukoli změnu situace týkající se uvedených pásem do 24 hodin.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission ihre Sperrzonen sowie jegliche Veränderung der Situation dieser Zonen innerhalb von 24 Stunden.
   Korpustyp: EU
Veškeré následné změny budou ohlašovány národním centrálním bankám individuálně , nejpozději do třech měsíců .
Alle späteren Änderungen werden von Fall zu Fall spätestens innerhalb von drei Monaten an die entsprechende NZB gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
způsobů, jak rozpoznat zdraví škodlivé účinky expozice a jak je ohlašovat;
wie gesundheitsschädliche Auswirkungen der Exposition zu erkennen und wie diese zu melden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny kovy se ohlašují jako celkové množství prvku ve všech chemických formách přítomných při úniku.
Sämtliche Metalle werden als Gesamtmenge des Elements in allen chemischen Formen, die in der Freisetzung enthalten sind, gemeldet.
   Korpustyp: EU
Existuje také všeobecná neochota nežádoucí účinky léčiv ohlašovat.
Es gibt auch eine allgemeine Abneigung dagegen, nachteilige Medikamentenwirkungen zu melden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá strana musí vyžadovat, aby provozovatelé zodpovědní za zařízení v její působnosti neprodleně příslušnému orgánu ohlašovali:
Jede Partei verpflichtet die verantwortlichen Betreiber von Anlagen in ihrem Hoheitsbereich, folgende Ereignisse unverzüglich der zuständigen Behörde zu melden:
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohlašovat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další informace, které mají členské státy ohlašovat
Zusätzliche Informationen, die von den Mitgliedstaaten bereitzustellen sind
   Korpustyp: EU
to bude totéž, jako ohlašovat prodej drog.
Die werden uns hassen, als wären wir eine Crack-Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
ÚDAJE, KTERÉ JE NUTNO OHLAŠOVAT KOMISI,
DER KOMMISSION ZU ÜBERMITTELNDE ANGABEN
   Korpustyp: EU
zeptal se podomek. j. Nemá smysl nějaké ohlašovat, odpověděla Nancy.!
fragte er. Der Name tut nichts zur Sache!
   Korpustyp: Literatur
Za hodinu budu ohlašovat zásahovou jednotku, která má dopadnout Waitse.
In einer Stunde kündige ich eine Sondereinheit an, um Waits zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takováto opatření by měla zahrnovat povinnost předem ohlašovat vplutí do přístavu určeného členskými státy
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
Takováto opatření by měla zahrnovat povinnost předem ohlašovat vplutí do přístavu určeného členskými státy.
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále budou po dobu pěti let uchovávat veškeré informace, které je nutné ohlašovat.
Außerdem bewahren sie alle meldepflichtigen Informationen für einen Zeitraum von fünf Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále jsou po dobu pěti let uchovávány veškeré informace, které je nutné ohlašovat.
Außerdem bewahren sie alle meldepflichtigen Informationen für einen Zeitraum von fünf Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme skupinu nejvýznamnějších ekonomik – nazývejme ji „Skupinou obrů“ –, která bude měnové politiky ohlašovat koordinovaně.
Es bedarf einer Gruppe der wichtigsten Ökonomien – nennen wir sie „G Major“ – die geldpolitische Maßnahmen in koordinierter Weise ankündigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš ohlašovat svou kandidaturu tohle odpoledne, takže bys měl radši oprášit svůj oblek.
Du gibst deine Kandidatur heute Nachmittag bekannt, also holst du besser deinen Anzug aus den Mottenkugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli s panem Cassellem nemáte sjednanou schůzku, proč bych vás měla ohlašovat?
Wenn Sie bei Herrn Cassell keinen Termin haben, warum sollte ich ihm sagen, dass Sie hier sind?
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok bude možná hádat váhu lidí nebo ohlašovat buvolí ženu.
Nächstes Jahr, glaubt er, errät er das Körpergewicht der Leute oder bellt für die Yak-Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Takováto opatření by měla zahrnovat povinnost předem ohlašovat vplutí do přístavu určeného členskými státy a omezování povolené odchylky v odhadu .
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen und die Begrenzung der zulässigen Abweichungen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se umožnily účinné kontroly, měly by se současně ohlašovat všechny druhy využití ploch i všechny dotyčné režimy podpor.
Im Interesse einer wirksamen Kontrolle sind alle Arten der Flächennutzung und alle betreffenden Beihilferegelungen gleichzeitig anzumelden.
   Korpustyp: EU
Je nutné ohlašovat změnu zdroje účinné látky, která je používána v biocidních přípravcích, neboť tato změna může mít vliv na bezpečnost přípravku.
Eine Veränderung der Quelle des Wirkstoffs, welcher in Biozidprodukten verwendet wird, muss gemeldet werden, da die Veränderung Einfluss auf die Unbedenklichkeit des Produkts haben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle závazků stanovených v Evropském registru emisí znečišťujících látek (EPER) jsou společnosti již nyní povinny ohlašovat emise, jejichž hladina překročí 1 g.
Unternehmen sind bereits nach den Bestimmungen des EPER verpflichtet, Emissionen mitzuteilen, die den Wert von 1 g überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán může následující provozovatele osvobodit od povinnosti ohlašovat informace, jak uvádí čl. 23 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1069/2009:
Die zuständige Behörde kann folgende Unternehmer von der Informationspflicht des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 freistellen:
   Korpustyp: EU
Pozn.: Pokud jaderný materiál vstoupí a pak vystoupí z MBA s poskytnutou výjimkou (např. přepravní kontejner s ochuzeným uranem), beze změny ve vlastnictví, tyto převody se nemusí ohlašovat.
Hinweis: Gelangt Kernmaterial in eine befreite MBZ und verlässt es diese wieder (z. B. ein Transportbehälter mit abgereichertem Uran), ohne dass der Besitzer wechselt, müssen diese Weitergaben nicht gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
únicích znečišťujících látek uvedených v čl. 5 odst. 1 písm. a), které musí provozovatelé provozoven provádějících činnosti uvedené v příloze I ohlašovat;
Freisetzungen der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a genannten Schadstoffe, die vom Betreiber der Betriebseinrichtungen gemeldet werden müssen, in denen die in Anhang I aufgelisteten Tätigkeiten durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Po spuštění nouzové signalizace pro cestující musí vizuální i akustická znamení ohlašovat strojvedoucímu, že byla spuštěna jedna nebo více nouzových signalizací pro cestující.
Beim Auslösen des Fahrgastalarms muss dem Triebfahrzeugführer visuell sowie akustisch angezeigt werden, dass ein oder mehrere Fahrgastalarme aktiviert wurden.
   Korpustyp: EU
Ačkoli je starost o zajištění zpětné sledovatelnosti pochopitelná, není odůvodněné zvyšovat požadavky na osvědčení a zavazovat subjekty, aby měly povinnost neustále získávat, ohlašovat, sdělovat či zasílat informace.
Das Anliegen der Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit ist zwar verständlich, doch ist es unverhältnismäßig, dies mit einer Reihe von Auflagen im Sinne von Bescheinigungen zu belasten, die zur Folge haben können, dass immer irgendeine noch ergänzt, gemeldet, mitgeteilt oder geschickt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo pokud lze systém rozšířit, musí se do analýzy zahrnout další funkce a výsledky se musí ohlašovat pro rozšířený systém jako celek místo na úrovni jednotlivých koproduktů.
Ist Systemerweiterung möglich, so müssen die zusätzlichen Funktionen in die Untersuchung einbezogen werden, wobei die Ergebnisse nicht für die individuellen Koppelprodukte, sondern für das gesamte erweiterte System mitzuteilen sind.
   Korpustyp: EU
Po dokončení tohoto zkušebního postupu vyhledejte prosím v oddílu specifikace „Dokumentace zkoušení výrobku“ pokyny, jak ohlašovat výsledky svých zkoušek EPA nebo Evropské komisi, podle příslušnosti.
Nach Abschluss des Prüfverfahrens werden die Prüfergebnisse in Einklang mit dem Abschnitt „Prüfdokumentation zum Produkt“ der Spezifikation an das US-EPA bzw. an die Europäische Kommission übermittelt.
   Korpustyp: EU
Vykazování výsledků: Po dokončení tohoto zkušebního postupu vyhledejte prosím v oddílu specifikace „Dokumentace zkoušení výrobku“ pokyny, jak ohlašovat výsledky svých zkoušek EPA nebo Evropské komisi, podle příslušnosti.
Mitteilung der Prüfergebnisse: Nach Abschluss des Prüfverfahrens werden die Prüfergebnisse in Einklang mit dem Abschnitt ‚Prüfdokumentation zum Produkt‘ der Spezifikation an das US-EPA bzw. an die Europäische Kommission übermittelt.
   Korpustyp: EU
Po spuštění nouzové signalizace cestujícím musí vizuální i akustická signalizace ohlašovat strojvedoucímu, že byla spuštěna jedna nebo více nouzových signalizací pro cestující.
Beim Auslösen des Fahrgastalarms muss dem Triebfahrzeugführer visuell und akustisch angezeigt werden, dass ein oder mehrere Fahrgastalarme aktiviert wurden.
   Korpustyp: EU
Úmluvu není nutné ohlašovat členům, je však třeba upřesnit, o které členské státy se jedná – je tedy třeba upřesnit, že se jedná o členské státy, na které se vztahuje úmluva.
Das Abkommen den Mitgliedern des Verbunds zu übermitteln ist überflüssig, hingegen muss genauer angegeben werden, um welche Mitgliedstaaten es sich handelt, nämlich um diejenigen, die vom Abkommen betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou dodavatelům dospělého skotu vypláceny nějaké dodatkové platby, zařízení nebo osoby mající povinnost ohlašovat ceny jsou povinny učinit určité opravy cen, aby nedošlo ke zkreslení při výpočtu průměrných národních cen.
Erhalten die Lieferanten ausgewachsener Rinder zusätzliche Zahlungen, so sollten die zur Preisfeststellung verpflichteten Unternehmen oder Personen bestimmte Berichtigungen an den Preisen vornehmen müssen, um eine Verzerrung bei der Berechnung der durchschnittlichen einzelstaatlichen Preise zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
přenosech odpadů uvedených v čl. 5 odst. 1 písm. b) a znečišťujících látek v odpadních vodách uvedených v čl. 5 odst. 1 písm. c) mimo lokalitu, které musí provozovatelé provozoven provádějících činnosti uvedené v příloze I ohlašovat;
die Verbringung außerhalb des Standortes von in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b genannten Abfällen und von in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c genannten Schadstoffen, die von Betriebseinrichtungen gemeldet werden müssen, in denen die in Anhang I aufgelisteten Tätigkeiten durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU
S ohledem na zvláštnosti ratingů států a s cílem zabránit riziku finanční nákazy šířící se Unií by mělo být zakázáno ohlašovat revize určité skupiny zemí, pokud nebudou doplněny o zprávy o jednotlivých zemích.
Mit Blick auf die Besonderheiten von Länderratings und um die Gefahr von Ansteckungseffekten innerhalb der Union zu bannen, sollte es untersagt sein, die Überprüfung einer bestimmten Ländergruppe mit entsprechenden Erklärungen anzukündigen, wenn nicht gleichzeitig länderspezifische Einzelberichte vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zamýšlený prodej pozemků a budov, které mohou – vzhledem k jejich vysoké ceně nebo k jiným vlastnostem – přilákat investory působící na evropské nebo mezinárodní úrovni, je záhodno ohlašovat v publikacích, které jsou pravidelně šířeny na mezinárodní úrovni.
Die Absicht, Bauten oder Areale zu verkaufen, die wegen ihres großen Wertes oder wegen anderer Merkmale typischerweise für europaweit oder sogar international tätige Investoren von Interesse sein dürften, sollte in Publikationen bekannt gemacht werden, die regelmäßig international beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Další informace, které mají členské státy ohlašovat podle článku 16 nařízení (ES) č. 166/2006, kterým se zřizuje evropský registr úniků a přenosů znečišťujících látek a kterým se mění směrnice Rady 91/689/EHS a 96/61/ES
Zusätzliche Informationen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 166/2006 über die Schaffung eines Europäischen Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregisters und zur Änderung der Richtlinien 91/689/EWG und 96/61/EG des Rates bereitzustellen haben
   Korpustyp: EU
Bohužel se jedná o nešťastný výsledek revoluce z roku 2005, která vyvolala naději na opravdovou změnu politického vývoje v této malé, bývalé sovětské republice a která měla společně s událostmi na Ukrajině a v Gruzii ze stejné doby ohlašovat klidnější geopolitickou budoucnost pro celou oblast.
Die Krise ist leider das enttäuschende Resultat der Revolution von 2005, die auf wahre Veränderung für die politische Dynamik dieser kleinen ehemaligen Sowjetrepublik hoffen ließ und die - zusammen mit den Ereignissen in den selben Jahren in der Ukraine und Georgien - eine ruhigere geopolitische Zukunft in der gesamten Region anzukündigen schien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrové instituce a ostatní finanční instituce , kterým národní centrální banka povolila ohlašovat statistiky úrokových sazeb MFI společně za kategorii jako celek , jsou považovány za jednu fiktivní zpravodajskou jednotku a poskytují údaje definované v odstavcích 60 až 62 odkazující na kategorii jako celek .
Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , denen eine NZB gestattet , Meldungen für die MFI-Zinsstatistik gemeinschaftlich als Gruppe abzugeben , gelten als ein Berichtspflichtiger und übermitteln die in den Absätzen 60 bis 62 festgelegten Daten in Bezug auf die Gruppe als Ganzes .
   Korpustyp: Allgemein
Zavést proces vedení záznamů týkající se toho, jaké údaje by se měly uchovávat, jak by se měly uchovávat, jaké informace by se měly ohlašovat v rámci interních a externích inventarizačních zpráv a co by se mělo dokumentovat na podporu metodik pro shromažďování údajů a výpočtů.
Es sollten Archivierungssysteme festgelegt werden, mit Angabe der zu speichernden Daten sowie der Art und Weise dieser Speicherung und der im Rahmen der internen und externen Bilanzierungsberichte mitzuteilenden Informationen sowie der zur Unterstützung der Datenerhebungs- und Berechnungsmethoden zu dokumentierenden Unterlagen.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce a ostatní finanční instituce , kterým národní centrální banka povolila ohlašovat statistiky úrokových sazeb MFI společně za kategorii jako celek , jsou považovány za jednu fiktivní zpravodajskou jednotku a poskytují údaje definované v odstavcích 60 až 62 odkazující na kategorii jako celek .
Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , denen eine NZB gestattet , Meldungen für die MFI-Zinsstatistik gemeinschaftlich als Gruppe abzugeben , 2001R0018 --- DE --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 21 ▼B gelten als ein Berichtspflichtiger und übermitteln die in den Absätzen 60 bis 62 festgelegten Daten in Bezug auf die Gruppe als Ganzes .
   Korpustyp: Allgemein
Zavést procesy vedení záznamů týkající se toho, jaké údaje by se měly uchovávat, jak by se měly uchovávat, jaké informace by se měly ohlašovat v rámci interních a externích inventarizačních zpráv a co by se mělo dokumentovat na podporu metodik pro shromažďování údajů a výpočtů.
Es sollten Archivierungssysteme festgelegt werden, mit Angabe der zu speichernden Daten sowie der Art und Weise dieser Speicherung und der im Rahmen der internen und externen Bilanzierungsberichte mitzuteilenden Informationen sowie der zur Unterstützung der Datenerhebungs- und Berechnungsmethoden zu dokumentierenden Unterlagen.
   Korpustyp: EU