Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohlas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohlas Resonanz 63 Reaktion 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohlasResonanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní cyklistické události uvedené na seznamu mají v Belgii mimořádný celkový ohlas vzhledem k tomu, že belgičtí účastníci jsou obvykle úspěšní na mezinárodní úrovni.
Die übrigen in der Liste aufgeführten Radsportereignisse finden in Belgien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, weil die belgischen Teilnehmer international sehr erfolgreich sind.
   Korpustyp: EU
Váš ohlas byl obrovský a trvalo nám dost dlouho, než jsme vybrali vítěze.
Die Resonanz war gewaltig. Wir haben uns die Entscheidung nicht leicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka dialogu mezi civilizacemi se obvykle setkává s kladným ohlasem, avšak někdy bývá i terčem posměchu.
Die Vorstellung eines Dialogs zwischen Zivilisationen trifft in der Regel auf positive Resonanz, wird manchmal aber auch verspottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto mají zápasy Irska na turnaji šesti národů a na finálovém turnaji mistrovství světa v ragby u irského obyvatelstva mimořádný celkový ohlas.
Daher finden die Spiele Irlands bei der Sechs-Nationen-Meisterschaft und beim Finale der Rugby-Weltmeisterschaft in der irischen Bevölkerung besondere Resonanz.
   Korpustyp: EU
Cyklistický závod Paříž–Roubaix má ve Francii mimořádný celkový ohlas vzhledem k tomu, že tvoří součást francouzského kulturního dědictví.
Das Radrennen Paris-Roubaix findet in Frankreich in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als wichtiger Bestandteil der französischen Radsporttradition.
   Korpustyp: EU
Nikde jinde nemá Evropa takovou silnou podporu a takový silný ohlas týkající se řešení současných problémů, než právě v Latinské Americe.
Nirgendwo findet Europa einen größeren Rückhalt, eine größere Resonanz bei der Lösung der aktuellen Probleme als in Lateinamerika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velká cena Francie Formule 1 má ve Francii mimořádný celkový ohlas vzhledem k významu uvedené události pro výrobce závodních automobilů ve Francii.
Der Große Preis von Frankreich der Formel 1 findet in Frankreich wegen seiner Bedeutung für die französischen Rennwagenhersteller besondere Resonanz.
   Korpustyp: EU
Hry Commonwealthu mají ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť mají dlouholetou tradici a účastní se jich vrcholoví sportovci Spojeného království.
Die Commonwealth-Spiele finden im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als traditionelles Ereignis mit Beteiligung britischer Sportler an Wettkämpfen auf hohem Niveau.
   Korpustyp: EU
Událost má v Norsku zvláštní ohlas u široké veřejnosti, neboť zajímá diváky, kteří by za normálních okolností sport nesledovali.
Dieses Ereignis findet in der breiten norwegischen Öffentlichkeit besondere Resonanz, da es auch Zuschauer interessiert, die Ereignisse dieser Art normalerweise nicht verfolgen.
   Korpustyp: EU
Mistrovství světa v lehké atletice má ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť je nejvýznamnější událostí věnovanou výhradně atletice a účastní se ho vrcholoví sportovci Spojeného království.
Die Leichtathletik-Weltmeisterschaft findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes, ausschließlich der Leichtathletik gewidmetes Sportereignis mit Beteiligung britischer Sportler an Wettkämpfen auf höchstem Niveau.
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohlas"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mayasi, ohlas se! Torresi, ohlas se!
Byers, Torres, meldet euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlas se, Greto.
Bitte kommen, Greta.
   Korpustyp: Untertitel
"Jako", ohlas se!
"Für wen", antworten Sie!
   Korpustyp: Untertitel
La Valette, ohlas nás!
La Valette! Kündige uns an!
   Korpustyp: Untertitel
Ohlas to, Bobe.
Überprüf das mal, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlas se, tati.
Bitte kommen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Chasi, ohlas se.
- Chase, melde dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlas to, sakra.
Meld das, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Má to ohlas.
- Wenn's klappt, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Blyi, ohlas se!
Runter in die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Louise, ohlas se.
Louis, bitte kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyznač a ohlas pozici.
Position markieren und aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo 3, ohlas se.
Nummer 3, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, ohlas to.
Fuck. Stell die Verbindung wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Crowley, ohlas se.
Verdammt noch mal, melde dich!
   Korpustyp: Untertitel
Crowley, ohlas se.
Crowly, wo steckst du, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Durante, ohlas se.
- Durant, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude mít ohlas.
Das wird was ganz Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Šestko, ohlas se.
6. Stock, wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Danieli, ohlas se!
Daniel, melde dich!
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to velký ohlas.
Es war ein Getöse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohlas mě, Dermody.
- Mache eine Ankündigung, Dermody.
   Korpustyp: Untertitel
Janek, prosím, ohlas se.
Janek, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dvojko, ohlas se.
Position 2, dein Status.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mě ohlas, řekl K.
" " Melde mich zuerst an ", sagte K.
   Korpustyp: Literatur
- Paulie, ohlas nás u šéfa.
- Hallo? - Sag dem Boss Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
To má tak špatný ohlas?
Ist das Feed-Back schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohlas mi, až zjistíš poškození.
- Gib den Schaden durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sám se ohlas na policii.
Stell dich der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak se mi ohlas.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlas ve sdělovacích prostředcích je vždy velký.
Sie findet stets ein großes Presseecho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato slova měla hlasitý ohlas v Portugalsku.
Diese Worte wurden in Portugal vernommen und deutlich unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný ohlas na BOLO na tu Yamahu.
Habe eine Fahndung nach der Yamaha rausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zachytí nějaký pohyb, ohlas nám to.
Wenn du irgendeine Bewegung bemerkst, kontaktiere uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál jsem to, ale nemělo to ohlas.
- Hab ich gespielt, war aber nicht so der Renner.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to neříkej, ohlas to na centrálu.
Nein, sagen Sie's nicht mir, sondern der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Falkone, ohlas můj příjezd! Navzdory královně Gedren.
Falkon, verkünde meine Ankunft und meine Verachtung gegen Königin Gedren!
   Korpustyp: Untertitel
Ohlas se u muže jménem Patulus.
Melde dich bei Patullus.
   Korpustyp: Untertitel
Základně, vozidlo 4. Základno, ohlas se, slyšíte?
khamslnla basis, Wagen 4. basis, bitte kommen, hört Ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Když bylo Osvícení uvedeno, ohlas byl smíšený.
Die Meinungen über Shining waren geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
No, obyčejně mám taky velkej ohlas.
- Tja, meistens reagieren die Leute heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv nezvyklé chování mi okamžitě ohlas.
Über jedes ungewöhnliche Verhalten will ich informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlas se mi z Frankfurtu a zbav se tohohle telefonu.
Sieh zu, dass du nach Frankfurt kommst und das Telefon los wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Tomovi, Nicole a vedení studia, ohlas byl přímo nadšený.
Nicole und die Studiochefs waren da. Sie waren begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude mít větší ohlas než Svět sardinek.
Das könnte noch bedeutender als das Sardinenland sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dej poslední sbohem tomuto světu a ohlas můj nový řád!
Verabschiedet euch von dieser Welt und verkündet meine neue Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Ohlas vysílačkou sledovacím jednotkám, ať uzavřou celý prostor.
Sag den Teams über Funk, sie sollen die Gegend abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hawkinsi, ohlas polohu a situaci. Spoj se s operátorem.
Hawkins, gib unsere Koordinaten und einen Lagebericht durch!
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o významný mírový čin, jehož výsledky budou mít daleký a široký ohlas.
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poselství doktora Campbella má ohlas u rostoucího počtu znepokojených lidí na celém světě.
Doch Dr. Campbells Botschaft findet überall auf der Welt mehr und mehr Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to den velké události a můj nápad měl velký ohlas.
Heute war der große Aktionstag. Und meine Idee war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úkol ho ale zaujal. A povzbudil jej nadšený a příznivý ohlas od předpokládaných členů komise.
Aber er war von der Aufgabe fasziniert und wurde von den begeisterten und positiven Reaktionen der zukünftigen Kommissionsmitglieder bestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
do jaké míry má událost u irského obyvatelstva mimořádný celkový ohlas;
inwieweit das Ereignis in der irischen Öffentlichkeit besondere Beachtung findet;
   Korpustyp: EU
A povzbudil jej nadšený a příznivý ohlas od předpokládaných členů komise.
Aber er war von der Aufgabe fasziniert und wurde von den begeisterten und positiven Reaktionen der zukünftigen Kommissionsmitglieder bestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Jémine, zdá se, že se mi ohla vidlička, nemohl bys mi ji ohnout zpátky Billy?
Oje, ich habe anscheinend meine Gabel verkrümmt. Könntest du sie wieder umbiegen, Billy?
   Korpustyp: Untertitel
Pinkerovo sdělení najde ohlas u těch, kdo se touží vyhnout politickým reformám, které by prosazovaly větší smysl pro kolektivní zodpovědnost.
Pinkers Botschaft wird jenen zusagen, die gerne politische Reformen, die zu mehr Verantwortung für das Gemeinwesen nötigen, vermeiden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To má velice dobrý ohlas v jeho domovině, kde se váleční zločinci stále ještě velebí jako váleční hrdinové.
Das kommt in der Heimat gut an, wo Kriegsverbrecher unter Anklage immer noch als Kriegshelden verkauft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdí, že jev reflexivity je brán v potaz v teorii násobné rovnováhy, která získává čím dál větší ohlas.
Sie behaupten, dass das Phänomen der Reflexivität bereits im Konzept von multiplen Gleichgewichten („multiple equilibria“) in Betracht gezogen wird, das erst kürzlich Anerkennung fand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělej, co musíš, s tím případem Bell, ale pak se ohlas, možná tě budeme potřebovat v hotelu.
Du machst im Fall "Bell" was du erledigen musst. Aber bleib in Kontakt, wir könnten dich beim Hotel brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Čínská demokratická trajektorie nevyvolává příliš hlasitý ohlas, ale možná nakonec naplní Tengův slib ještě před plánovaným termínem.
Der demokratische Weg Chinas wird weitgehend ohne großes Trara beschritten, aber Dengs Versprechen könnte schon früher als erwartet eingelöst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková autoritářská a minimalistická politická unie nemá dobrý ohlas ve Francii, kde se elity vždy zdráhaly zřeknout se suverenity.
Eine solche hierarchische und minimalistische politische Union ist in Frankreich, wo die Eliten ihre Souveränität noch nie aufgeben wollten, nicht sehr beliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachel, buď tak hodná, ohlas na poště, že bydlíš jinde. Chodí k nám tvoje účty a reklamy.
Schauen Sie, es ist wie sich vorstellen, Ihre beste Kuss aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
událost má zvláštní ohlas u obyvatelstva francouzského společenství, a nikoliv pouze u veřejnosti, která zpravidla takové události sleduje;
Das Ereignis findet in der Bevölkerung der Französischen Gemeinschaft allgemein besondere Beachtung und nicht nur bei dem Personenkreis, der üblicherweise ein solches Ereignis mitverfolgt.
   Korpustyp: EU
Těhotenství a kojení Než začnete užívat Aprovel , oznamte svému lékaři , že jste těhotná , myslíte si , že byste ohla být těhotná nebo těhotenství plánujete .
Schwangerschaft und Stillzeit : Informieren Sie Ihren Arzt , bevor Sie Aprovel einnehmen , wenn Sie schwanger sind , glauben , schwanger zu sein , oder eine Schwangerschaft planen .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství a kojení Než začnete užívat Karvea , oznamte svému lékaři , že jste těhotná , myslíte si , že byste ohla být těhotná nebo těhotenství plánujete .
Schwangerschaft und Stillzeit : Informieren Sie Ihren Arzt , bevor Sie Karvea einnehmen , wenn Sie schwanger sind , glauben , schwanger zu sein , oder eine Schwangerschaft planen .
   Korpustyp: Fachtext
Příznivý ohlas jsme dostali také v souvislosti s dohodou o volném obchodu se Střední Amerikou, kde se také otevírají nové trhy, například v odvětví mléčné výroby.
Positive Rückmeldungen gibt es auch im Hinblick auf das Handelsabkommen mit Zentralamerika, wo sich ja z.B. im Milchbereich auch neue Märkte öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes ráno při slyšení kandidátky na komisařku, paní Malmströmové, jsme také zaznamenali kladný ohlas na náš návrh na zřízení koordinátora EU pro boj proti obchodování s lidmi.
Heute Morgen, bei der Anhörung der designierten Kommissarin Frau Malmström, erhielten wir ebenfalls eine positive Antwort auf unseren Vorschlag, einen EU-Koordinator zur Bekämpfung des Menschenhandels zu ernennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doma mu přinesla popularitu anexe Krymu a ve zbytku světa má příznivý ohlas jeho snaha oslabit globální dominanci Ameriky, zčásti úsilím o navázání spojenectví s Čínou.
Die Annexion der Krim hat ihn zu Hause populär gemacht, und sein Versuch, Amerikas weltweite Vorherrschaft u.a. durch Bemühen um ein Bündnis mit China zu schwächen, kommt in der übrigen Welt gut an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případ Španělska byl široce komentován po celé Evropě, někde měl velmi kladný ohlas, např. na půdě OECD, ale často by komentován negativně.
Der Fall Spaniens wurde überall in Europa ausführlich kommentiert, teils äußerst positiv, vor allem in der OECD, häufig auch negativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Stephens upustil pravítko vedle slečny Timmsové a když se ohla, aby ho sebrala, tak jsem cestou dolů viděl ty její nohy
Jack Stephens ließ sein Lineal neben Miss Timms fallen und als sie sich bückte, um es aufzuheben, habe ich viel Bein gesehen
   Korpustyp: Untertitel
Obrovské stažení z prodeje všech vašich tiskáren vás bude stát miliony, ale špatný ohlas v tisku z dalších požárů vás bude stát všechno.
Ein großer Rückruf Ihrer Drucker wird Sie Millionen kosten, aber die miese Presse über weitere Brände wird Sie alles kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Mistrovství světa v biatlonu, který je součástí norské kulturní identity a lyžařského dědictví, je důležitou zimní událostí, má mimořádný ohlas a vzbuzuje silný zájem norské veřejnosti, včetně té její části, která toto sportovní odvětví zpravidla nesleduje.
Die Biathlonweltmeisterschaft ist ein wichtiges Winterereignis in Norwegen und erfreut sich als Teil der kulturellen Identität und des Skisporterbes Norwegens in der Bevölkerung besonderer Beliebtheit und breiten Interesses, und zwar auch bei denjenigen, die diese Disziplinen sonst nicht verfolgen.
   Korpustyp: EU
Realisticky viděno může tento přístup pomoci vyřadit hrstku špatných cílů, případně jen jediný, a mohl by mít alespoň takový ohlas, aby pomohl prosadit na konečný seznam třeba jen jeden dodatečný dobrý cíl.
Realistisch betrachtet wird dieser Ansatz vielleicht nur zum Ausschluss einiger weniger schlechter Ziele führen, oder sogar nur eines einzigen, und möglicherweise gerade genügend Rückenwind schaffen, um ein einziges gutes Ziel zusätzlich auf die endgültige Liste zu bugsieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počáteční ohlas mezinárodního společenství na hlasování Senátu byl poněkud utlumen náznakem toho, že se vláda a klíčoví senátoři snaží vybudovat podporu obou politických stran, aby se Dohoda mohla opět dostat na pořad senátních jednání.
Die ersten Reaktionen der Weltgemeinschaft auf das Votum des Senats wurden etwas gedämpft durch Zeichen, dass die Regierung und Schlüsselsenatoren eine Unterstützung für die mögliche Neuerwägung des Abkommens in beiden Parteien aufbauen wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimořádný celkový ohlas velké ceny Itálie Formule 1 v Itálii, její všeobecná uznávanost a zvláštní kulturní význam pro italské obyvatelstvo vyplývají z velkého úspěchu italských automobilů v závodech Formule 1.
Die erhebliche gesellschaftliche Bedeutung des Großen Preises von Italien in der Formel 1 für die italienische Bevölkerung liegt in den großen Erfolgen italienischer Wagen in Rennen der Formel 1 begründet.
   Korpustyp: EU
Italský hudební festival v San Remu má v Itálii mimořádný celkový ohlas, je všeobecně uznávaný a má pro italskou kulturní identitu zvláštní kulturní význam, neboť jakožto událost „lidové“ kultury tvoří součást italské kulturní tradice.
Das Musikfestival von San Remo hat in Italien erhebliche gesellschaftliche Bedeutung und ist von allgemein anerkannter spezifischer kultureller Bedeutung für die kulturelle Identität Italiens, denn es stellt ein populäres Ereignis in der kulturellen Tradition Italiens dar.
   Korpustyp: EU
(2) Studie o výsledcích projektu Evropské hlavní město kultury dosažených do roku 2004 ukázala, že projekt má pozitivní dopad, pokud jde o ohlas ve sdělovacích prostředcích, o kulturní a turistický rozvoj a o uvědomění si významu výběru daného města ze strany jeho obyvatel.
(2) Einer Studie über die Ergebnisse der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ bis 2004 zufolge hat diese Veranstaltung positive Auswirkungen hinsichtlich der Medienresonanz, der kulturellen und touristischen Entwicklung sowie die Sensibilisierung der Einwohner für die Bedeutung der Wahl ihrer Stadt .
   Korpustyp: EU DCEP