Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména s ohledem na to, co ti chci teď říct.
Besonders in Hinblick auf das, was ich jetzt sage.
Odvětví námořní dopravy čelí značným výzvám s ohledem na životní prostředí.
Der Seeverkehrssektor steht im Hinblick auf die Umwelt vor großen Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přísná kontrola Komise je ovšem zapotřebí s ohledem na narušování hospodářské soutěže.
Eine strenge Kontrolle der Kommission im Hinblick auf Wettbewerbsverzerrungen ist allerdings erforderlich.
Projekty směřující ke spolupráci a usmíření mezi regiony si zaslouží podporu, zejména s ohledem na prosazování společenského a hospodářského pokroku.
Dieser Art der Projekte interregionaler Zusammenarbeit und Versöhnung sollte unterstützt werden, vor allem in Hinblick auf sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na provádění výše uvedených ustanovení musí Evropský parlament zajistit, aby byly skutečně dodržovány tyto postupy:
Im Hinblick auf die Durchführung der genannten Bestimmungen sorgt das Europäische Parlament für die wirksame Einführung folgender Verfahren:
Stávající prohlášení o situaci žadatelů s ohledem na jejich požadavek průhlednosti budou veřejně přístupná.
Vorliegende Stellungnahmen der Antragsteller müssen im Hinblick auf die erforderliche Transparenz öffentlich zugänglich sein.
SVS bude své schopnosti v této oblasti s ohledem na legislativní a regulační rámec dále rozvíjet.
Die GFS wird ihre Kompetenzen in diesem Bereich im Hinblick auf Rechtsetzung und Regulierung weiter ausbauen.
Televizní vysílání je s ohledem na ochranu dětí a mladistvých již více méně regulováno.
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
Je třeba postupovat zvláště opatrně s ohledem na depleci kostní dřeně .
Besondere Vorsicht ist angezeigt im Hinblick auf eine Depletion des Knochenmarks .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mnoha ohledech jsme stále trochu mimo lidskou společnost.
In vieler Hinsicht sind wir Außenseiter unter den Menschen.
Ochrana údajů: V mnoha ohledech považována za nejlepší praxi.
Datenschutz: wurde in mehrfacher Hinsicht als beste Praktiken eingestuft.
Stinger, inspirován Bumblebeem, ale ve všech ohledech lepší.
Stinger, inspiriert von Bumblebee aber in jeder Hinsicht besser.
Inovace je v mnoha ohledech klíčem k hospodářskému růstu.
Innovation ist in vielerlei Hinsicht der Schlüssel für Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že v mnoha ohledech funguje spíš jako metafora, než věda.
Ich verstehe das in vielerlei Hinsicht mehr als Metapher, denn als Wissenschaft.
EU by v tomto ohledu měla svůj přístup omezit.
Die EU sollte ihr Vorgehen in dieser Hinsicht beschränken.
Je v mnoha ohledech smutný, ale doufám, že ne zcela zbytečný.
Sie ist in mancher Hinsicht traurig, wenn auch nicht völlig ohne Nutzen.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
V tomto ohledu, jsme všichni nutně vystaveni stejné situaci.
In dieser Hinsicht sind wir alle in der gleichen Situation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V něm zejména konstatuje, že v odvětví finančních služeb je nutné, aby vzhledem k systémové povaze řady subjektů byl při správě a řízení podniku brán ohled na zájmy dalších zúčastněných stran (vkladatelů, spořitelů, majitelů životních pojistek atd.) a na stabilitu finančního systému.
In diesem Zusammenhang merkt die Kommission insbesondere an, dass im Finanzdienstleistungssektor die Unternehmensführung aufgrund seines systemischen Wesens und der vielen beteiligten Akteure die Interessen anderer Stakeholder (Kontoinhaber, Sparer, Inhaber von Lebensversicherungen etc.) und die Stabilität des Finanzsystems berücksichtigen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto ohledech jsou si DDD podobné: vymezují povinnosti stran, avšak neurčují konkrétní služby spotřebitelského charakteru.
In diesem Zusammenhang sind die PPA ähnlich, sie legen die Pflichten der Partner fest, legen jedoch keine konkreten öffentlichen Dienstleistungen fest.
S ohledem na výše uvedené okolnosti jsou zvláště důležité následující hlediska.
In diesem Zusammenhang sind die folgenden Aspekte von besonderer Bedeutung:
25. zdůrazňuje v tomto ohledu, že tyto programy by měly být pružným způsobem přizpůsobeny praktickým požadavkům;
25. betont in diesem Zusammenhang, dass die Programme flexibel an die Erfordernisse der Praxis anzupassen sind;
Ženy, stejně jako děti, jsou v některých ohledech zvláště křehkými příslušníky naší společnosti.
Frauen wie auch Kinder sind in bestimmten Zusammenhängen besonders schwache Mitglieder unserer Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby naléhavě přijala opatření zaměřená na stanovení práv spotřebitelů s ohledem na standardní smlouvy včetně:
fordert die Kommission auf, unverzüglich Maßnahmen zur Festlegung von Verbraucherrechten im Zusammenhang mit Standardverträgen zu ergreifen, die Folgendes umfassen sollten:
V tomto ohledu je bezpečnost systémů čelní ochrany závislá na:
In diesem Zusammenhang ist die Sicherheit von Frontschutzbügeln von folgenden Elementen abhängig:
Domnívá se Rada, že s ohledem na vývoj dalších událostí v této oblasti existuje na Blízkém východě perspektiva míru?
Wie bewertet der Rat die Aussicht auf einen Frieden im Nahen Osten im Zusammenhang mit den jüngsten Ereignissen in der Region?
Zásadní úlohu bude v tomto ohledu hrát budoucí Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu.
In diesem Zusammenhang wird das künftige Unterstützungsbüro für Asylfragen eine wesentliche Rolle spielen.
Pokyny pro osoby provádějící hodnocení a kritéria výběru pro tyto osoby s ohledem na sedmý rámcový program budou zveřejněny.
Die Anleitungen für diejenigen Personen, die im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm Gutachten durchführen, und die Auswahlkriterien für diese Personen werden veröffentlicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ REGISTRACE S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽITÍ Př
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN BEZUG AUF SICHERE UND WIRKUNGSVOLLE ANWENDUNG DES PRODUKTS
Byli bychom v silnější pozici takový režim odsuzovat, pokud bychom v Evropské unii trochu více brali ohled na zásadu národní suverenity a princip národního sebeurčení.
Wir wären in einer stärkeren Position in Bezug auf die Verurteilung eines solchen Regimes, wenn wir in der Europäischen Union dem Grundsatz der territorialen Souveränität und dem Prinzip der nationalen Selbstbestimmung einen größeren Wert beimessen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neptala jsem se na žádné hypotetické referendum, nýbrž na referendum, které by se ve všech ohledech shodovalo s všelidovým hlasováním ve Švýcarsku.
Ich habe nicht nach einer Antwort in Bezug auf ein hypothetisches Referendum gefragt, sondern nach einem Referendum, das völlig identisch ist mit der Volksabstimmung, die für die Menschen in der Schweiz abgehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedení záznamů a sledování, zejména s ohledem na bezpečnost a ochranu zdraví pracovníků
Erfassung und Rückverfolgung – insbesondere in Bezug auf die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitskräfte
V tomto ohledu mne poněkud zklamalo, že Komise je zřejmě schopna pouze pronášet líbivá slova, ale ve skutečnosti pro zlepšení situace nic nedělá.
In Bezug darauf finde ich es etwas bedauerlich, dass die Kommission offensichtlich nur schöne Worte findet und die Verbesserung für Opfer nicht wirklicht voranbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že vůbec nebereš ohledy na city druhých?
Oder deine Rücksichtslosigkeit in Bezug auf andere?
Na základě výše uvedeného přezkumu a s ohledem na program mám přiměřenou jistotu, že zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně, s výjimkou těchto ohledů:
Auf der Grundlage der oben genannten Prüfung bin ich in Bezug auf das Programm zu der Ansicht gelangt, dass eine hinreichende Gewähr für das ordnungsgemäße Funktionieren der bestehenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme gegeben ist, ausgenommen in Bezug auf folgende Aspekte:
Doporučují v tomto ohledu, aby byl zaveden také informační systém na internetu.
Fehlt eine solche Vereinbarung, soll das anwendbare Recht nach einheitlichen Regeln bestimmt werden, die auf dem Prinzip des „engsten Bezugs" basieren.
Rozvoj neutralizační aktivity je spojen se snížením účinnosti jen s ohledem na množství relapsů .
Die Entwicklung einer neutralisierenden Aktivität ist assoziiert mit einem Rückgang der klinischen Wirksamkeit , jedoch ausschließlich in bezug auf die Schubhäufigkeit .
DUMPING S OHLEDEM NA ŽADATELE
DUMPING IN BEZUG AUF DIE ANTRAGSTELLER
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, abychom měli zásadu rozdělování křesel, která bude pevná z dlouhodobějšího hlediska a bude brát ohled na pokračující rozšiřování Unie.
Es ist wichtig, dass wir für die Sitzverteilung ein Prinzip erhalten, das mit Blick auf zukünftige Erweiterungen der Union stabil ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by centrální banka přímo či nepřímo reagovat na ceny aktiv s ohledem na případné ohrožení cenové stability v budoucnu?
Sollte eine Zentralbank mit Blick auf künftige Gefahren für die Preisstabilität direkt oder indirekt auf die Entwicklung der Vermögenspreise reagieren?
V tomto ohledu však vyvstávají otázky týkající se obsahu i organizace.
Allerdings stellen sich mit Blick darauf sowohl inhaltliche als auch organisatorische Fragen.
Na věci, které nelze vzít zpět, nebrat ohledy:
Auf Dinge, die nicht mehr zu ändern sind, muss auch kein Blick mehr fallen.
Bez ohledu na to, co si myslela Adriana.
Adriana's Blicken zum Trotz.
Tyto prvořadé cíle odůvodňují poskytování příslušných informací veřejnosti, přičemž je třeba vzít ohled na princip proporcionality a požadavek ochrany osobních dat, jelikož nelze překročit rámec toho, co je nezbytné v demokratické společnosti pro zabránění podvodům.
In Anbetracht des vorrangigen Gewichts der verfolgten Ziele erscheint es mit Blick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und des Erfordernisses des Schutzes von persönlichen Daten gerechtfertigt, die relevanten Informationen zur generellen Veröffentlichung zur Verfügung zu stellen, da die Erfordernisse einer demokratischen Gesellschaft hinsichtlich der Verhinderung von Unregelmäßigkeiten nicht überschritten werden.
Mohla by nám Komise, s ohledem na výsledky studie, sdělit následující: 1.
Mit Blick auf die Ergebnisse dieser Studie ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
Nicméně bez ohledu na skutečnost, že nominálně byl tudíž prodej „nákladnější“ než úpadek, dánská vláda přesto upřednostnila prodej.
Obwohl der Verkauf damit auf den ersten Blick „teurer“ war als ein Konkurs, gab die dänische Regierung dem Verkauf den Vorzug.
5. vyzdvihuje strategický význam diverzifikace dodávek zemního plynu, zejména s ohledem na jižní koridor;
5. weist mit Nachdruck auf die strategische Bedeutung der Diversifizierung von Erdgaslieferungen insbesondere mit Blick auf den südlichen Korridor hin;
Opakované prodloužení lhůty může znamenat, že Komise v původní směrnici stanovila lhůtu nesprávně a bez ohledu na skutečný stav věci, nebo některé členské státy nemohly či nechtěly včas implementovat nařízení 998/2003.
Die wiederholten Verlängerungen des Zeitraumes können darauf hindeuten, dass die Kommission den Zeitraum in der ursprünglichen Richtlinie falsch - ohne Blick auf die aktuelle Lage - angesetzt hat, oder dass bestimmte Mitgliedstaaten nicht fähig oder willens waren, die Verordnung 998/2003 fristgerecht umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V klinických studiích byl etorikoxib podáván bez ohledu na příjem potravy .
In klinischen Studien wurde Etoricoxib ohne Rücksicht auf die Nahrungsaufnahme verabreicht .
Ester, prosím tě, Robert na mě bere ohled a ty jako žena mi tu pořád kouříš, běž vedle.
Esther, bitte, Robert nimmt Rücksicht auf mich, und du als Frau rauchst hier ständig, geh' nebenan.
RELISTOR může být podáván bez ohledu na příjem potravy.
RELISTOR kann ohne Rücksicht auf Nahrungsmittel injiziert werden.
- Chodil ven každou noc absolutně bez ohledu na svou a naši bezpečnost.
- Er ging jede Nacht raus ohne Rücksicht auf seine oder unsere Sicherheit.
Zpráva požaduje používání přehnaných kritérií udržitelnosti na lesní hospodářství, aniž by brala ohled na regionální faktory a pravomoci jednotlivých zemí.
In übertriebener Weise werden Nachhaltigkeitskriterien zur Waldbewirtschaftung in der EU eingefordert ohne Rücksicht auf die Regionalität und die Länderkompetenz zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přísně jsi aplikoval zákon bez ohledu na následky.
Bender, du hast die Absicht die Gesetze ohne Rücksicht auf Verluste durchzusetzen.
vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava musí vždy brát ohled na místní a regionální možnosti, charakteristické rysy a potřeby,
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksicht nehmen muss,
Já si jen myslím, že bychom na ně měli brát ohled.
Ich denke nur, dass wir etwas Rücksicht auf sie nehmen sollten.
Zaměstnanci se vybírají bez ohledu na rasu, vyznání nebo pohlaví.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
To vyšachuje ze hry všechny konkurenty, bez ohledu na to, že mají třeba kvalitnější a bezpečnější výrobek.
So verhindern sie jeglichen Wettbewerb, ohne Rücksicht darauf, wie viel besser oder sicherer ein anderes Produkt wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je zejména důležité s ohledem na skutečnost, že demografická situace v Evropě začíná být značně znepokojující.
Dies ist insbesondere in Anbetracht der dramatischen demographischen Situation in Europa um so dringlicher.
U řady chemických látek jsou v současnosti platné limitní hodnoty s ohledem na dostupné vědecké důkazy buď příliš vysoké, nebo neexistují.
Für eine Reihe von Chemikalien sind die derzeit geltenden Grenzwerte in Anbetracht der verfügbaren wissenschaftlichen Belege zu hoch, oder es bestehen gar keine Grenzwerte.
oznámil, že s ohledem na současnou situaci se rozhodl, že dnes nepředloží návrh týkající se schválení nové Komise .
gibt eine Erklärung ab, wonach er in Anbetracht der gegenwärtigen Situation beschlossen habe, am heutigen Tag keine neue Kommission zur Zustimmung vorzuschlagen .
Co Rada – s ohledem na naléhavost tohoto problému – dělá, aby zajistila, že Kanada změní příslušné právní předpisy bez jakýchkoli dalších průtahů?
Welche Schritte unternimmt der Rat in Anbetracht der Dringlichkeit dieser Angelegenheit, um zu gewährleisten, dass Kanada seine maßgeblichen Rechtsvorschriften ohne weitere Verzögerungen abändert?
76. zdůrazňuje, že je třeba upravit ochranu osobních údajů a soukromí s ohledem na rozvoj technologií a vznik rozsáhlých informačních systémů;
76. betont, dass personenbezogene Daten und die Privatsphäre in Anbetracht der sich weiterentwickelnden Technologien und der Entstehung groß angelegter Informationssysteme geschützt werden müssen;
Vzhledem k určitým technologickým a obchodním nejistotám se tento plán zdá být dostatečně přesný s ohledem na dodatečné informace poskytnuté francouzskými orgány.
Unter Berücksichtigung der unsicheren technologischen und wirtschaftlichen Entwicklung scheint der Plan in Anbetracht der von den französischen Behörden vorgelegten Zusatzinformationen hinreichend präzise zu sein.
Návrh Komise uvádí v bodu odůvodnění 14, že s ohledem na rozsudek Soudního dvora ve věci C-133/06
Der Vorschlag der Kommission verweist in Erwägungsgrund 14 darauf, dass in Anbetracht des Urteils des Gerichtshofs in der Rechtssache C‑133/06
Zlepšeným vzájemným působením mezi systémy sociální ochrany a trhy práce lze zejména odstranit deformace a povzbudit prodlužování pracovního života s ohledem na vyšší pravděpodobnou délku života.
Insbesondere kann eine bessere Wechselwirkung zwischen den sozialen Sicherungssystemen und den Arbeitsmärkten eine Vermeidung von Verzerrungen bewirken und eine Verlängerung des Arbeitslebens in Anbetracht der höheren Lebenserwartung fördern.
Odpovídá zejména za posuzování vhodnosti a účinnosti vnitřních řídicích systémů a výkonu útvarů při provádění politik a plnění cílů s ohledem na rizika s nimi spojená.
Ihm obliegt insbesondere die Beurteilung von Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Verwaltungssysteme sowie der Leistung der Dienststellen bei der Verwirklichung der Politiken und Ziele in Anbetracht der damit verbundenen Risiken.
snadnost jejich nošení s ohledem na fyzickou zátěž a klimatické podmínky.
bequemes Tragen in Anbetracht der körperlichen Belastungen und des Klimas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto pokládám za rozumné zdůraznit jeden základní ohled: obnova, rekonstrukce haitského státu musí být dílem samotných Haiťanů.
Daher halte ich es für sinnvoll, einen wesentlichen Punkt hervorzuheben: die Erholung, der Wiederaufbau des haitianischen Staates, muss das Werk der Haitianer selbst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„typem vozidla“ z hlediska vnitřního vybavení prostoru pro cestující rozumí vozidla kategorie M1, která se neliší v zásadních ohledech, jako jsou:
„Fahrzeugtyp“ hinsichtlich der Innenausstattung des Fahrgastraumes Fahrzeuge der Kategorie M1, die sich in keinem wesentlichen Punkt voneinander unterscheiden wie hinsichtlich:
Absence odůvodnění přináší zklamání obzvláště s ohledem na myšlenku, která stála u zrodu návrhu (přeshraniční povaha trestných činů proti životnímu prostředí).
Insbesondere, wenn man sich die dem Vorschlag zugrunde liegende Logik vor Augen hält (grenzüberschreitende Natur der Umweltkriminalität), ist dieser Punkt enttäuschend.
Ochrana spotřebitelů musí být proto v tomto ohledu posílena.
Der Verbraucherschutz muss daher in diesem Punkt verbessert werden.
Zvláště jsem spokojen ve třech ohledech.
Besonders zufrieden stimmen mich drei Punkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekologická citlivost geografických oblastí, které by mohly být záměrem zasaženy, musí být brána v úvahu zejména s ohledem na:
Die ökologische Empfindlichkeit der geographischen Räume, die durch die Projekte möglicherweise beeinträchtigt werden, muß unter Berücksichtigung insbesondere folgender Punkte beurteilt werden:
„systémy tlumení hluku rozdílných typů“ systémy tlumení hluku, které se významně liší alespoň v jednom z těchto ohledů:
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Schalldämpferanlagen, die mindestens in einem der folgenden Punkte untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen:
Doktor Rush má pravdu v několika ohledech.
Dr. Rush hat in einigen Punkten recht.
Část 1 o „ověřování právní existence a právního statusu/kategorie“ byla aktualizována s ohledem na:
Teil 1 über die „Prüfung der rechtlichen Existenz und des rechtlichen Status/der rechtlichen Kategorie“ wird in folgenden Punkten aktualisiert:
Zkušební metoda žadatele a vzorce pro výpočet úspor CO2 jsou v každém jiném ohledu identické s metodou stanovenou v uvedeném prováděcím rozhodnutí.
In allen übrigen Punkten stimmen die Prüfmethode des Antragstellers und seine Formeln zur Berechnung der CO2-Einsparungen mit der in dem Durchführungsbeschluss spezifizierten Methode überein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že jeden z členských států EU téměř nebere ohled na stanovisko Evropského parlamentu a celé Evropské unie.
Das bedeutet, dass einer der Mitgliedstaaten der EU der Meinung des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union insgesamt so gut wie keine Beachtung schenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011 s ohledem na ustanovení článku 8 zmíněného rozhodnutí.
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gilt Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 unter Beachtung von deren Artikel 8.
s ohledem na stížnosti, které předložila organizace Privacy International regulátorům v oblasti ochrany údajů a soukromí ve 33 zemích a ve kterých uvedla, že převody SWIFT byly prováděny bez ohledu na zákonný postup stanovený předpisy na ochranu údajů a že k zpřístupnění informací došlo bez jakéhokoli právního základu nebo pravomoci,
in Kenntnis der Beschwerden von Privacy International gegenüber den für den Daten- und Persönlichkeitsschutz zuständigen Aufsichtsbehörden in 33 Ländern dahin gehend, dass die SWIFT-Datentransfers ohne Beachtung von Rechtsmitteln nach dem Datenschutzrecht und die Offenlegungen ohne jegliche Rechtsgrundlage oder Befugnis erfolgten,
Návrh rámcového rozhodnutí definuje množinu základních procesních práv, totiž právo na právní poradenství, právo na tlumočení a překlad, právo na zvláštní ohledy v citlivých oblastech a právo na komunikaci a spolupráci s konzulárními úřady.
Im Grunde werden in dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses eine Reihe grundlegender Verfahrensrechte in Strafverfahren festgelegt, wozu insbesondere das Recht auf Rechtsberatung, das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzung, das Recht auf besondere Beachtung sensibler Bereiche und das Recht auf Kommunikation und Zusammenarbeit mit Konsularbehörden gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový systém mohl vzniknout jedině se záměrem napálit co největší počet zákazníků, bez větších ohledů na dlouhodobé důsledky.
Diese Struktur kann nur ersonnen worden sein, um so viele Kunden wie möglich anzuziehen, wobei den langfristigen Folgen wenig Beachtung geschenkt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem většího zapojení Evropského parlamentu do rozhodovací procesu je fakt, že je brán větší ohled na evropské občany.
Die stärkere Einbeziehung des Europäischen Parlaments in den Entscheidungsprozess zeugt davon, dass den europäischen Bürgern mehr Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na ustanovení článku 8 uvedeného rozhodnutí.
Absätze 1 bis 4 und Artikel 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.
s ohledem na stížnosti, které předložila organizace Privacy International regulátorům v oblasti ochrany údajů a soukromí ve 33 zemích a ve kterých uvedla, že převody SWIFT byly prováděny bez ohledu na zákonný postup stanovený předpisy na ochranu údajů a že k zpřístupnění informací došlo bez jakéhokoli právního základu nebo pravomoci,
in Kenntnis der Beschwerden von Privacy International gegenüber den für den Daten- und Persönlichkeitsschutz zuständigen Aufsichtsbehörden in 33 Ländern dahingehend, dass die SWIFT-Datentransfers ohne Beachtung des Rechtswegs gemäß dem Datenschutzrecht und die Offenlegungen ohne jegliche Rechtsgrundlage oder Autorität erfolgten,
Řešením je větší respekt a ohledy vůči podnikům, které ještě v Evropě máme - v Polsku a jiných zemích -, používajících krmiva, jež si vyrábějí samy.
Die Lösung besteht in mehr Respekt und Beachtung jener landwirtschaftlichen Betriebe, die wir noch in Europa haben - in Polen und in anderen Ländern - die auf Futtermitteln basieren, die sie selbst produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bohaté země nebudou na tyto strukturální záležitosti brát ohled, bude se propast mezi úspěšnými a neúspěšnými zeměmi dále rozšiřovat.
Wenn die reichen Länder diesen strukturellen Fragen keine Beachtung schenken, wird sich die Kluft zwischen Gewinnern und Verlieren noch weiter vertiefen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HODNOCENÍ EXISTENCE PODPORY S OHLEDEM NA ČLÁNEK 87 ODST. 1 SMLOUVY
BEURTEILUNG DES VORLIEGENS EINER BEIHILFE IM SINNE VON ARTIKEL 87 ABSATZ 1 EG-VERTRAG
S ohledem na to potřebují malé a střední podniky jednoduché, standardizované úvěrové produkty, které umožní jejich rychlou použitelnost a budou založeny na minimálním počtu dokumentů a zjednodušené finanční analýze.
In diesem Sinn brauchen KMU einfache, standardisierte Kreditprodukte, die rasch bezogen werden können, und zwar aufgrund eines Minimums an Unterlagen und einer vereinfachten Finanzanalyse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba je v tomto ohledu považovat za nezbytné minimum.
In diesem Sinn ist dies als absolut notwendiges Minimum zu betrachten.
Na zprávu o vydávání osvědčení strojvůdcům lze v určitých ohledech nahlížet jako na zprávu o interoperabilitě.
In gewissem Sinne ist der Bericht über die Lokführer und deren Zertifizierung ein Bericht über die Interoperabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé potřebujeme zajistit větší právní jistotu pro všechny zúčastněné - zadavatele i dodavatele - s ohledem na zlepšení právní úpravy.
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu by mohl hrát významnou úlohu systém Solvit.
In diesem Sinne könnte das SOLVIT-System eine wichtige Rolle spielen.
V tomto ohledu sověti pomohli islámu přežít.
In diesem Sinn haben die Sowjets dazu beigetragen, den Islam lebendig zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou si rovni ve všech ohledech.
Sie werden in jedem Sinne gleich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto dílčí opatření může být vypuštěno s ohledem na zásadu subsidiarity.
Diese spezielle Regelung kann im Sinne der Subsidiarität unterbleiben.
V tomto ohledu předložil Výbor pro dopravu a cestovní ruch moudrý návrh.
Und in diesem Sinne hat der Ausschuss für Verkehr etwas Vernünftiges vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté zváží, zda lze opatření považovat za slučitelné v ostatních ohledech.
Zweitens, wird überlegt, ob die Maßnahme auf einer anderen Grundlage als vereinbar angesehen werden könnte.
Podporu pro odvětví námořní dopravy je třeba přezkoumat zejména s ohledem na pokyny pro námořní dopravu.
Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr zu prüfen.
Zákon žádné ustanovení v tomto ohledu neobsahuje.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na tuto zprávu Komise případně předloží Evropskému parlamentu a Radě legislativní návrh za účelem:
Auf der Grundlage dieses Berichts unterbreitet die Kommission gegebenenfalls dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Gesetzgebungsvorschlag
Prohlásil, že tyto výzvy se týkají každého evropského státu bez ohledu na jeho velikost nebo geografickou polohu a zároveň zdůraznil, že jim žádný stát nemůže čelit sám.
Europa muss schlagkräftiger werden, so Schulz, "aber nicht mit 27 Staaten auf der Grundlage von Nizza oder Nizza Minus.
S ohledem na toto doporučení může Komise navrhnout úpravy intenzity, které lze použít pro příslušné skupiny zařízení v následujícím roce.
Auf der Grundlage des entsprechenden Gutachtens kann die Kommission Aufwandsanpassungen vorschlagen, die im folgenden Jahr für die entsprechende Fanggerätegruppe gelten.
V tomto ohledu musím hlasovat proti tomuto konkrétnímu pozměňovacímu návrhu, který by mohl přinést ohrožení menšin.
Auf dieser Grundlage muss ich gegen diesen speziellen Änderungsantrag mit seiner potenziellen Gefährdung von Minderheiten stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany proto měly plnou možnost hájit své zájmy s ohledem na dotčený výrobek, tak jak byl vymezen.
Die interessierten Parteien konnten ihre Interessen auf der Grundlage der Definition der betroffenen Ware daher in vollem Umfang verteidigen.
Pro tento posudek jsme nepřezkoumávali právní předpisy žádné jiné země a v tomto ohledu nevyjadřujeme ani nevyvozujeme žádné závěry .
Wir haben als Grundlage für dieses Rechtsgutachten keine anderen Rechtsordnungen untersucht und geben keine implizite oder ausdrückliche Stellungnahme dazu ab .
S ohledem na výše uvedené by měly být konečné celní sazby následující:
Auf dieser Grundlage sollten die endgültigen Zollsätze wie folgt festgesetzt werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S OHLEDEM NA článek 21 evropsko-středomořské dohody se konaly konzultace, aby se zajistilo zohlednění zájmů jak Společenství, tak Libanonu,
IN DER ERWÄGUNG, dass nach Artikel 21 des Europa-Mittelmeer-Abkommens Konsultationen stattgefunden haben, um zu gewährleisten, dass den beiderseitigen Interessen der Gemeinschaft und Libanons Rechnung getragen werden kann,
39. vybízí Komisi k tomu, aby do jednání o mezinárodním obchodu vnesla otázky životního prostředí, a zdůrazňuje, že při uplatňování pravidel mezinárodního obchodu je třeba brát ohled na hlediska životního prostředí;
39. legt der Kommission nahe, umweltpolitische Anliegen in die internationalen Handelsvereinbarungen einzubringen, und hebt es als wichtig hervor, dass umweltpolitische Aspekte bei der Anwendung internationaler Handelsvorschriften in Erwägung gezogen werden dürfen;
s ohledem na alarmující počet žen, které jsou oběťmi násilí na základě pohlaví,
in Erwägung der alarmierend hohen Zahl von Frauen, die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt geworden sind,
Všechny strany byly informovány o stěžejních skutečnostech a ohledech, na jejichž základě je zamýšleno doporučit zachování stávajících opatření.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen zu empfehlen.
Jednotlivým zemím by mělo být povoleno s ohledem na životní prostředí a zdraví spotřebitelů provádět kontroly a vyžadovat standardy vyšší, než jaké stanoví nařízení EU.
Den einzelnen Ländern sollte es aus Erwägungen des Umweltschutzes und des Gesundheitsschutzes der Verbraucher gestattet sein, Kontrollen vorzunehmen und einen höheren Standard zu fordern als in EU-Rechtsvorschriften festgelegt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak hospodářský rozvoj letiště odůvodněný komerčními ohledy nelze označit za službu obecného hospodářského zájmu, a to bez ohledu na zvažované období.
Die wirtschaftliche Entwicklung des Flughafens aus kommerziellen Erwägungen heraus kann dagegen, gleich in welchem Zeitraum, nicht als DAWI angesehen werden.
Kromě politických a sociálních ohledů existoval ještě konkurenční ohled, který byl oporou modelu liberalizace trhu zvoleného finskou vládou.
Über die politischen und sozialen Erwägungen hinaus war das Liberalisierungsmodell der finnischen Regierung auch wettbewerbsorientiert.
Když byla ECB založena, někteří pozorovatelé už tehdy vyslovovali obavy z možné neefektivnosti plynoucí z příliš početné Rady guvernérů a z případných pokřivení jejího uvažování kvůli národním ohledům.
Als die EZB gegründet wurde, erhoben manche Beobachter Bedenken über mögliche Ineffizienzen aufgrund ihres angeblich zu großen EZB-Rates und mögliche Verzerrungen in den Beratungen aufgrund nationaler Erwägungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S OHLEDEM na souhlas smluvních stran s tím, že budou vzájemně podporovat harmonický rozvoj zeměpisných označení, jak je definován v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPS), a rozvíjet obchod se zemědělskými produkty a potravinami pocházejícími z území smluvních stran,
IN DER ERWÄGUNG, dass die Vertragsparteien übereinkommen, sich gegenseitig bei der harmonischen Entwicklung der geografischen Angaben im Sinne von Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS-Übereinkommen) zu unterstützen und den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln mit Ursprung in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien zu fördern —
P. s ohledem na alarmující počet žen, které jsou oběťmi násilí na základě pohlaví,
P. in Erwägung der alarmierend hohen Zahl von Frauen, die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt geworden sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vinní nebo nevinní, na to se nebude brát ohled, když budou chyceni mezi Glaberovým vztekem a Spartakovou pomstou.
Es wird keinen Unterschied geben, wenn man zwischen Glabers Zorn und Spartacus' Rache gefangen ist.
jménem skupiny PPE. - (ES) Pane předsedající, baronko Ashtonová, dámy a pánové, ať bude výsledek situace v Egyptě jakýkoliv, myslím, že můžeme s jistotou říci, že s ohledem na nedávné události čeká Tunisko budoucnost.
im Namen der PPE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident, Baroness Ashton, meine Damen und Herren, was auch immer das Ergebnis bzw. das Resultat der Lage in Ägypten sein wird, glaube ich, wir können sicher sagen, dass es einen Unterschied zwischen der Situation vor und nach den Ereignissen in Tunesien geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- provádění zásady rovného zacházení bez ohledu na rasu nebo etnický původ;
- die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
Pro účely tohoto nařízení se zvukovými výstražnými zařízeními (ZVZ) různých „druhů“ rozumějí zařízení v zásadě se od sebe lišící v těchto ohledech:
Im Sinne dieser Regelung sind Vorrichtungen für Schallzeichen unterschiedlicher Typen Vorrichtungen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen; diese Unterschiede können sich insbesondere erstrecken auf:
Strany dále uvedly, že obecné úpravy (s ohledem na kvalitu usní) nezajistily dostatečnou náhradu za tuto údajnou chybu.
Es wurde weiter argumentiert, allgemeine Berichtigungen (für Unterschiede bei der Lederqualität) glichen diesen Mangel nicht hinreichend aus.
Některé strany uvedly, že nebylo vhodné provést úpravy s ohledem na kvalitu usní, jestliže bylo zjištěno, že výrobní náklady ve vyvážejících zemích byly zkresleny s ohledem na skutečnost, že s jedinou výjimkou nebyl vývozcům v těchto zemích status tržního hospodářství přiznán.
Einige Parteien machten geltend, Berichtigungen wegen Unterschieden in der Lederqualität seien nicht angemessen, wo festgestellt werde, dass die Produktionskosten in den Ausfuhrländern verzerrt seien, schließlich sei außer einem keinem der Ausführer dieser Länder MWB gewährt worden.
písemně. Podporuji zprávu kolegyně Buitenwegové o zásadě rovného zacházení s osobami bez ohledu na rasový nebo etnický původ.
schriftlich. - (EN) Ich bin für den Bericht Buitenweg über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak vzhledem k menší revizi údajů týkajících se výše úpravy s ohledem na obchodní úroveň bylo vypočtené vážené průměrné rozpětí cenového podbízení ve výši 17,42 % revidováno směrem dolů na 16,54 %.
Aufgrund einer geringfügigen Änderung der Angaben zur Berichtigung für Unterschiede bei den Handelsstufen wurde jedoch die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne, die auf 17,42 % berechnet worden war, auf 16,54 % nach unten korrigiert.
, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
Pokud existoval více než jeden velmi podobný typ výrobku, porovnala Komise vyvážený typ výrobku s levnějším typem výrobku prodávaným na trhu Unie, a to nezávisle na tom, zda substrát tohoto levnějšího typu výrobku byl silnější nebo slabší. Úprava s ohledem na fyzikální rozdíly se tudíž nepovažovala za nutnou.
Sofern es mehr als einen sehr ähnlichen Warentyp gab, verglich die Kommission den ausgeführten Warentyp mit dem billigeren auf dem Unionsmarkt verkauften Warentyp, und zwar ohne Rücksicht darauf, ob das Substrat bei diesem billigeren Warentyp dicker oder dünner war. Somit erschien eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften überflüssig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V určitých ohledech jsem zachránil pár malých lidí.
lm kleinen Rahmen, habe ein paar kleine Leute gerettet.
Členům správní rady mohou být s ohledem na jednací řád nápomocni poradci nebo odborníci.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können im Rahmen der Geschäftsordnung Berater oder Sachverständige hinzuziehen.
Samozřejmě, v tomto ohledu je stále ještě potřebné vyjasnit myšlenku evropského občanství; doufám, že k tomu v blízké budoucnosti dojde.
Selbstverständlich muss das Konzept der Unionsbürgerschaft in diesem Rahmen noch genau festgelegt werden, und ich hoffe, das geschieht in allernächster Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členům rady regulačních orgánů mohou být s ohledem na jednací řád nápomocni poradci nebo odborníci.
Die Mitglieder des Regulierungsrats können im Rahmen der Geschäftsordnung Berater oder Sachverständige hinzuziehen.
12. vyzývá Komisi, aby kladla zvláštní důraz na partnerství veřejného a soukromého sektoru a usnadnila v tomto ohledu využití strukturálních nástrojů;
12. fordert die Kommission auf, den öffentlich-privaten Partnerschaften besondere Bedeutung beizumessen und den Einsatz strukturpolitischer Instrumente in diesem Rahmen zu fördern;
7. s ohledem na Lisabonskou strategii zdůrazňuje pozitivní účinky konkurence v daňové oblasti na hospodářský růst;
7. betont die positiven Auswirkungen von Steuerwettbewerb auf das Wirtschaftswachstum im Rahmen der Lissabon-Strategie;
V tomto ohledu by měly členské státy investovat do aktivních politik trhu práce a institucionálních reforem.
In diesem Rahmen sollten Mitgliedstaaten in aktive Arbeitsmarktpolitiken und Reformen von Institutionen investieren.
mohou být s ohledem na jednací řád nápomocni poradci nebo odborníci ▌.
können im Rahmen der Geschäftsordnung Berater oder Sachverständige hinzuziehen. ▌
V tomto ohledu dohoda, jíž bylo dosaženo ohledně směrnice o energetických štítcích, představuje významný přínos.
In diesem Rahmen bedeutet die Einigung über die Energieverbrauchsangaben-Richtlinie einen bedeutenden zusätzlichen Nutzen.
Zapáté, aktuální hodnota eura se nezdá být divoce vychýlená s ohledem na kupní sílu.
Fünftens scheint der aktuelle Wert des Euro auf Kaufkraftbasis nicht allzu sehr aus dem Rahmen zu fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány a subjekty Společenství při rozhodování o plánu, programu nebo politice týkající se životního prostředí berou náležitý ohled na výsledky procesu účasti veřejnosti.
Bei der Entscheidung über umweltbezogene Pläne, Programme oder Politiken berücksichtigen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft die Ergebnisse der Öffentlichkeitsbeteiligung in angemessener Weise.
Jak jsem řekl: v některých ohledech je to velmi otevřená zpráva.
Wie gesagt: Das Ganze ist in gewisser Weise ein ehrlicher Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotace budou postupně utlumovány, což ale proběhne za pečlivého řízení, s ohledem jak na zaměstnanost, tak na životní prostředí.
Die Beihilfen werden stufenweise abgeschafft werden, wobei dies auf eine umsichtige Art und Weise geschehen wird und sowohl Beschäftigungs- als auch Umweltschutzaspekte berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irák se od Vietnamu liší i v dalším ohledu.
Aber auch in anderer Weise unterscheidet sich der Irak von Vietnam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebere žádné ohledy na zásadu svobodného, předchozího a informovaného souhlasu místních obyvatel s projekty, které jsou financovány, a nezačlenila ani (a měla by začlenit) analýzu celého cyklu projektů, které financuje.
Sie achtet in keiner Weise den Grundsatz der vorab und in Kenntnis der Sachlage gegebenen Zustimmung zu den zu finanzierenden Projekten durch die Menschen vor Ort und hat keine Analyse des vollständigen Lebenszyklus der von ihr finanzierten Projekte integriert, was sie jedoch tun sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány a subjekty Společenství při rozhodování o plánu, programu nebo politice týkající se životního prostředí berou náležitý ohled na výsledky procesu účasti veřejnosti.
Bei Entscheidungen über umweltbezogene Pläne, Programme oder Politiken berücksichtigen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft die Ergebnisse des Öffentlichkeitsbeteiligungsverfahrens in angemessener Weise.
To je v některých ohledech také otevřené a mohlo by to být či nemuselo z politického hlediska žádoucí.
Auch das ist in gewisser Weise ehrlich und etwas, was politisch erwünscht sein kann oder auch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě méně přímočarý je tento postup s ohledem na řešení soukromého převisu souvisejícího dluhu.
Durch sie wird das Problem des damit zusammenhängenden Überhangs privater Schulden auf noch indirektere Weise angegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu by ESRB měl zajišťovat finanční stabilitu a snižovat negativní dopady na vnitřní trh a reálnou ekonomiku.
Auf diese Weise sollte der ESRB die Finanzmarktstabilität gewährleisten und negative Auswirkungen auf den Binnenmarkt und die Realwirtschaft begrenzen.
Orgány a subjekty Společenství při rozhodování o plánu nebo programu týkajícího se životního prostředí berou náležitý ohled na výsledky účasti veřejnosti.
Bei der Entscheidung über umweltbezogene Pläne oder Programme berücksichtigen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft die Ergebnisse der Öffentlichkeitsbeteiligung in angemessener Weise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předně je tu jistý morální ohled.
Zunächst ist da ein moralischer Aspekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
má za to, že by směrnice o pracovní době měla být přepracována s ohledem na flexibilitu a flexikuritu;
ist der Auffassung, dass die Arbeitszeitrichtlinie unter dem Aspekt der Flexibilität und der Beschäftigungssicherheit überprüft werden sollte;
Přitom souhlasí s názory, které v tomto ohledu vyslovily třetí strany.
Dabei stimmen sie den von Dritten zu diesem Aspekt vorgebrachten Ansichten zu.
stvrzovat občanské a humanitní hodnoty výzkumu a brát současně ohled na etickou a kulturní rozmanitost.
Außerdem sollte unter Achtung der verschiedenen ethischen Vorstellungen und der kulturellen Vielfalt Wert auf die zivilgesellschaftlichen und humanistischen Aspekte der Forschung gelegt werden.
Toto nařízení se rovněž vztahuje na povolení, která mají různé podmínky v jednom nebo více níže uvedených ohledech:
Diese Verordnung gilt auch für Zulassungen, deren Bedingungen sich in einem oder mehreren der folgenden Aspekte unterscheiden, die
vyzývá Komisi, aby se ujala vedoucí úlohy a účastnila se všech aspektů tohoto procesu od plánování po hodnocení, a to s ohledem na:
fordert die Kommission auf, eine Führungsrolle zu übernehmen und an allen Aspekten des Prozesses von der Planung bis zur Bewertung teilzunehmen, was folgende Aspekte betrifft:
Výrobky, které v tomto ohledu vykazují lepší parametry, by měly být podpořeny prostřednictvím ekoznačky.
Produkte, die in Bezug auf diese Aspekte eine verbesserte Leistung aufweisen, sollten durch das Umweltzeichen gefördert werden.
Vědecké zdůvodnění projektu je tak těsně propojeno s etickým zdůvodněním, že hodnotící orgán nemůže řádně zhodnotit etické ohledy bez vědeckých.
Die wissenschaftliche Begründung und die ethische Rechtfertigung eines Projekts sind so eng miteinander verbunden, dass ein Überprüfungsgremium die ethischen Aspekte ohne die wissenschaftlichen Aspekte nicht richtig bewerten könnte.
Jde o souhrn toho, zda po zvážení všech ohledů občan preferuje toho či onoho kandidáta.
Sie ist das Resümee des Bürgers aus der Abwägung sämtlicher Aspekte, ob er einen Kandidaten dem anderen vorzieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výklad a provádění směrnice o vysílání pracovníků v obou ohledech nenaplnilo očekávání.
Die Interpretation und die Umsetzung der Entsenderichtlinie werden beiden Aspekten nicht gerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použití přípravku by mělo být založeno na zjištění citlivosti a brát ohled na úřední a národní antibiotickou politiku .
Die Anwendung des Tierarzneimittels sollte nur nach Durchführung einer Empfindlichkeitsprüfung ( Antibiogramm ) und unter Berücksichtigung der amtlichen und örtlichen Regelungen über den Einsatz von Antibiotika erfolgen .
Dotace budou ukončeny. Tento proces však bude pečlivě řízen s ohledem jak na pracovní místa, tak na životní prostředí.
Die Subventionen werden eingestellt, jedoch wird dieses Vorgehen unter Berücksichtigung sowohl der Arbeitsplätze als auch der Umwelt sorgfältig gesteuert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zárukou v tomto ohledu je dodržování akademických cílů vynikající kvality.
Die Berücksichtigung der Ziele der akademischen Exzellenz bietet hierfür eine Garantie.
A že jejich vylučování z okruhu bytostí, na něž své morální ohledy vztahujeme, proto může být svévolné či jednoduše mylné.
Es kann uns somit willkürlich oder schlicht falsch erscheinen, sie aus dem Kreis der Wesen auszuschließen, denen wir moralische Berücksichtigung schulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní ohled by měl být brán na možný dopad tohoto nařízení na malé a střední podniky a nutnost zabránit tomu, aby byly jakkoli diskriminovány.
Die möglichen Auswirkungen dieser Verordnung auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und die Notwendigkeit, jegliche Diskriminierung dieser Unternehmen zu vermeiden, sollten besondere Berücksichtigung finden.
Přípravek by měl být použit na základě stanovení citlivosti a s ohledem na úřední a místní antimikrobiální politiku .
Die Anwendung des Tierarzneimittels soll unter Berücksichtigung eines Antibiogramms und entsprechend den offiziellen lokalen Regelungen zur Anwendung von Antibiotika erfolgen .
Členské státy by měly podporovat laboratoře v soukromém i veřejném sektoru v úsilí o sdílení osvědčených postupů v oblasti výzkumu NaN při náležitém ohledu na ochranu duševního vlastnictví.
Die Mitgliedstaaten sollten Laboratorien des privaten und öffentlichen Sektors ermutigen — unter angemessener Berücksichtigung der Rechte an geistigem Eigentum — bewährte Praktiken im Bereich der NuN-Forschung auszutauschen.
Výbor EP se nicméně ztotožnil s obavami, "že v rámci tak důležitého tématu budou při rozpravách a projednávání upřednostňovány ekonomické ohledy a mezivládní transakce".
Der Ausschuss fordert deshalb unter anderem die systematische und kohärente Berücksichtigung der Auswirkungen des Tourismus sowie des Grundsatzes des nachhaltigen Tourismus und der verantwortungsvollen Regierungsführung bei der Gestaltung der EU-Entwicklungspolitik.
Osvědčení vymezuje práva a povinnosti poskytovatelů letových navigačních služeb včetně zásady zákazu diskriminace uživatelů vzdušného prostoru v jejich přístupu k službám, přičemž zvláštní ohled se klade na bezpečnost.
In den Zeugnissen sind die Rechte und Pflichten der Flugsicherungsorganisationen anzugeben, einschließlich des diskriminierungsfreien Zugangs zu Diensten für Luftraumnutzer, unter besonderer Berücksichtigung des Sicherheitsaspekts.
Přípravek by měl být použit na základě stanovení citlivosti a s ohledem na úřední a místní antimikrobiální politiku .
Die Anwendung des Tierarzneimittels sollte unter Berücksichtigung eines Antibiogramms und entsprechend den offiziellen lokalen Regelungen zur Anwendung von Antibiotika erfolgen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být proto posuzováno přímo s ohledem na toto ustanovení Smlouvy.
Sie ist daher unmittelbar unter Bezugnahme auf diese Vertragsbestimmung zu beurteilen.
člen Komise. - (EL) Paní předsedající, sdělení, které jsme vydali v únoru 2009, zaujímá integrovaný přístup k otázce jako celku bez ohledu na způsob ohrožení.
Mitglied der Kommission. - (EL) Frau Präsidentin, die von uns im Februar 2009 veröffentlichte Mitteilung stellt ein integriertes, allgemeines Konzept ohne Bezugnahme auf eine spezifische Gefahr dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude-li dosaženo dohody mezi řídícím orgánem letiště a uživateli letiště ve věci navrhovaných změn, odůvodní řídící orgán letiště své rozhodnutí s ohledem na uživatele letišť.
Falls zwischen dem Flughafenleitungsorgan und den Flughafennutzern kein Einvernehmen über die vorgeschlagenen Änderungen erzielt wird, begründet das Flughafenleitungsorgan seinen Beschluss unter Bezugnahme auf die Flughafennutzer.
Podpora společných přístupů k projektům a postupům v oblasti ochrany životního prostředí by měla pomoci zajistit větší a soudržnější přínosy v oblasti životního prostředí a klimatu, než jaké by mohly zajistit jednotlivé hospodářské subjekty, které by jednaly bez ohledu na ostatní (například prostřednictvím postupů používaných na větších souvislých pozemcích).
Eine Förderung gemeinsamer Konzepte für Umweltvorhaben und –verfahren dürfte größere und beständigere Umwelt- und Klimavorteile zur Folge haben, als durch einzelne Wirtschaftsbeteiligte erzielt werden können, die ohne Bezugnahme auf andere handeln (zum Beispiel durch die auf größeren zusammenhängenden Flächen angewendeten Verfahren).
S ohledem na pokyny pro vedoucího soudní kanceláře přijaté dne 5. července 2007;
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler –
S ohledem na bod 25 sdělení Komise podotýká, že podpora spadá do druhého scénáře.
Unter Bezugnahme auf Randnummer 25 der Mitteilung über die Leitlinien stellt die Kommission fest, dass die Beihilfe unter Szenario 2 fällt.
Podle bodu 3.1 sdělení by měl být prvek podpory hodnocen s ohledem na zvláštnosti ručení.
Gemäß Randnummer 3.1 der Mitteilung sollte das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Besonderheiten der Garantie beurteilt werden.
E. vzhledem k tomu, že provedení směrnice v členských státech musí být prověřeno s ohledem na tento dvojí cíl,
E. in der Erwägung, dass die Umsetzung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten unter Bezugnahme auf dieses doppelte Ziel geprüft werden muss,
vzhledem k tomu, že provedení směrnice v členských státech musí být prověřeno s ohledem na tento dvojí cíl,
in der Erwägung, dass die Umsetzung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten unter Bezugnahme auf dieses doppelte Ziel geprüft werden muss,
Zdzisław Zbigniew Podkański (předseda s ohledem na vystoupení, které učinil
Zdzisław Zbigniew Podkański (der Präsident teilt unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
upozorňuje, že navzdory celkovému zlepšení situace v ochraně menšin musí být přijata dodatečná opatření k zajištění ochrany maďarské menšiny, jež budou brát ohled na principy subsidiarity a samosprávy;
stellt fest, dass trotz der allgemeinen Verbesserung des Schutzes der Minderheiten zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden müssen, um unter Wahrung des Grundsatzes der Subsidiarität und der "Selbstverwaltung" den Schutz der ungarischen Minderheit sicherzustellen;
Veškeré investice do infrastruktury by se měly provádět s řádným ohledem na životní prostředí a na související právní předpisy Společenství.
Alle Investitionen in die Infrastruktur sollten unter angemessener Wahrung der Umwelt und des diesbezüglichen gemeinschaftlichen Besitzstands erfolgen.
14. upozorňuje, že navzdory celkovému zlepšení situace v ochraně menšin musí být přijata dodatečná opatření k zajištění ochrany maďarské menšiny, jež budou brát ohled na principy subsidiarity a autonomie;
14. stellt fest, dass trotz der allgemeinen Verbesserung des Schutzes der Minderheiten zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden müssen, um unter Wahrung des Grundsatzes der Subsidiarität und der „Selbstverwaltung“ den Schutz der ungarischen Minderheit sicherzustellen;
Vykonává se s ohledem na článek 1 (
Seine Ausübung erfolgt unter Wahrung von Artikel 1(
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Byl bych rád, kdyby komisařka pro základní práva měla ve svých rukou i otázky bezpečnosti, a byl bych rád, kdyby komisař pro bezpečnost bral ve své práci ohled na základní práva a svobody platné v Evropské unii.
Ich möchte, dass die Fragen der Sicherheit in Händen des für Grundrechte zuständigen Kommissionsmitglieds liegen, und ich möchte, dass das Kommissionsmitglied für Sicherheit sein Amt ausübt, bei gleichzeitiger Wahrung der Grundrechte und des Geistes der Freiheit in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členský stát co nejrychleji poskytne kopii informací Komisi s ohledem na potřebu zachování důvěrnosti neúhrnných údajů.
Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission baldmöglichst eine Kopie dieser Angaben, unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit von nicht aggregierten Daten.
Posuzování a ověřování stálosti vlastností se provádí transparentně s ohledem na výrobce a přiměřeným způsobem, aby se zabránilo přílišnému zatížení hospodářských subjektů.
Bewertungen und Überprüfungen der Leistungsbeständigkeit werden in einer gegenüber dem Hersteller transparenten Weise und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Musíme to pochopitelně činit ve spolupráci a také s ohledem na různé potřeby a přání, které v této debatě členské státy vyjádřily.
Selbstverständlich muss dies auf partnerschaftlicher Grundlage geschehen und unter Wahrung der unterschiedlichen Bedürfnisse und Wünsche, die von den Mitgliedstaaten in dieser Debatte geäußert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S výhradou článku 12 a s ohledem na úlohu Komise jako správce programů vykonává úřad v rámci programů v souladu s pokyny vydanými Komisí tyto úkoly:
Vorbehaltlich des Artikels 12 und der Wahrung der Programmverwalterrolle der Kommission erfüllt die Behörde nach Maßgabe der von der Kommission vorgegebenen Leitlinien die folgenden Aufgaben im Rahmen der Programme:
s ohledem na provozní bezpečnost a strategie;
zur Wahrung der Betriebssicherheit und für den Notbetrieb;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na velmi rozdílné tradice má však v této oblasti zásada subsidiarity obzvláště významnou úlohu.
Auf Grund der sehr unterschiedlichen Traditionen kommt dem Subsidiaritätsprinzip in diesem Sektor aber eine besonders starke Rolle zu.
V tomto ohledu musí tedy Evropská komise objektivně stanovit kritéria, která se na tuto činnost uplatní.
Aus diesem Grund müssen die Kriterien für diese Tätigkeit in objektiver Weise durch die Kommission festgelegt werden.
V tolika ohledech jsou to stále děti.
- lm Grunde genommen sind sie alle bloß Kinder.
Dávky na zajištění živobytí podle základního ustanovení pro uchazeče o zaměstnání, pokud nejsou s ohledem na tyto dávky splněny požadavky opravňující k dočasnému příplatku po obdržení dávek v nezaměstnanosti (čl. 24 odst. 1 knihy II zákona o sociálním zabezpečení)
Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.
Revize úpravy s ohledem na usně však byla vysvětlena výše.
Die Gründe für die Korrektur dieser Berichtigung werden oben erläutert.
Dlouho očekávaná směrnice, jejíž konzultace v Parlamentu byly velmi složité, vychází z článku 13 Smlouvy o ES a vztahuje se na ochranu proti diskriminaci, přičemž zdůrazňuje rovnost zacházení pro všechny v každém ohledu.
Diese lang erwartete Richtlinie, deren Geschichte schon während der Konsultationen im Parlament kompliziert war, beruht auf Artikel 13 des EG-Vertrags und bestimmt den Schutz vor Diskriminierung mit besonderem Schwerpunkt auf der Gleichbehandlung ungeachtet der Gründe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecky podložená rozhodnutí o bezpečnosti nelze nahradit jinými prvky, jako jsou obavy sociálně-hospodářského charakteru anebo etické ohledy.
Belange wie sozioökonomische Fragen oder ethische Gründe sind kein Ersatz für wissenschaftlich fundierte sicherheitstechnische Entscheidungen.
To, co jsme udělali, bylo zlé ve více ohledech.
Was wir taten, war so dermaßen falsch. Aus den verschiedensten Gründen.
Proto se s ohledem na důvěrnost většina ukazatelů uvádí v podobě indexů nebo rozpětí.
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die meisten Indikatoren daher als Index oder Spanne angegeben.
V tomto ohledu nelze účinek celosvětové nadbytečné kapacity vytvořené Hynixem považovat za faktor oddělený od účinků dovozu subvencovaných výrobků.
Aus diesen Gründen können die Auswirkungen der weltweiten, durch Hynix erzeugten Überkapazität nicht separat von den Auswirkungen der subventionierten Ausfuhren gesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dle mého názoru je to s ohledem na sociální rozmanitost značně fixní a nepružné opatření.
Denn das ist eine sehr feste und sehr rigide Regelung, was die Frage der sozialen Durchmischung angeht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo a Francie si téměř ve všech strategických ohledech krizového řízení EU navzájem stojí vtě - byť paradoxně obě země dělají prakticky totéž.
In nahezu allen strategischen Fragen einer gemeinsamen Krisenbewältigung der EU blockieren sich Deutschland und Frankreich. Die Ironie des Ganzen besteht allerdings darin, dass beide Nationen praktisch dasselbe tun:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může Komise s ohledem na záruky USA ohledně ochrany poskytnutých údajů informovat Parlament o:
Kann die Kommission das Parlament über folgende Fragen informieren, die die Zusagen der US-Behörden in bezug auf den Schutz der übertragenen Daten betreffen:
Komise by rovněž měla zohlednit výsledky, k nimž v tomto ohledu dospěly skupiny odborníků, zejména skupina na vysoké úrovni o přeshraničním finančním dohledu (Larosièrova skupina), a poučení z finanční krize.
Die Kommission sollte auch die Ergebnisse der Diskussionen berücksichtigen, die in Expertengruppen, insbesondere in der Hochrangigen Gruppe über grenzübergreifende Finanzaufsicht (Larosière-Gruppe), über diese Fragen geführt werden, und Lehren aus der Finanzkrise ziehen.
Aby se tento článek mohl použít jako právní základ aktu, je třeba splnit s ohledem na stálou judikaturu soudního dvora tyto podmínky:
Besagter Artikel kommt als Rechtsgrundlage eines Rechtsakts aber nach ständiger Rechtssprechung des Gerichtshofs nur dann in Frage, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
V tomto ohledu proto nebyl učiněn žádný závěr.
Daher wird zu dieser Frage keine Schlussfolgerung gezogen.
V jiných ohledech ovšem Rusko pomoc nenabízí – zdrojů energie například využívá jako politické zbraně a klade odpor vůči pozitivním politickým změnám v sousedních zemích.
Doch war Russland in anderen Fragen nicht gerade hilfreich, z. B. setzte es Energieressourcen als politisches Druckmittel ein und leistete Widerstand gegen positive politische Veränderungen in Nachbarländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na interinstitucionální pravidla, zásadu transparentnosti a Bílou knihu o evropské správě se bude postupů Komise účastnit pozorovatel Evropského parlamentu.
Ein Beobachter des Europäischen Parlaments nimmt an den Beratungen der Ausschüsse teil, wenn Fragen behandelt werden, die die interinstitutionellen Bestimmungen, den Grundsatz der Transparenz und das Weißbuch „Europäisch Regieren" betreffen.
Úředník pro slyšení podá o slyšení a o závěrech, které vyvozuje s ohledem na dodržování účinného výkonu procesních práv, prozatímní zprávu příslušnému členu kolegia.
Der Anhörungsbeauftragte legt dem zuständigen Mitglied des Kollegiums einen Zwischenbericht über die Anhörung und über seine Schlussfolgerungen in der Frage vor, ob die Verfahrensrechte effektiv gewahrt worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale v případech jako je tento, nemůžete brát ohled na osobní zvláštnosti.
Aber die persönliche Wirkung spielt in einem Fall wie diesem schon eine Rolle.
V ohledem na služby a duševní vlastnictví byl její rozsah rozšířen.
Die Rolle des Europäischen Parlaments wurde verstärkt.
Je tomu tak bez ohledu na počet nevykázaných transakcí.
Die Menge der nicht gemeldeten Geschäftsvorgänge spielt hierbei keine Rolle.
Po pravdě, nebere ohledy na to, co si subjektivně myslíte nebo čemu věříte.
Tatsächlich spielt es für die Natur keine Rolle, was du subjektiv denkst oder für wahr hältst.
Pokud by však byly odstraněny ekonomické pobídky, mohl by se zcela změnit způsob zabíjení zvířat tak, že by se přestal brát ohled na jejich utrpení.
Vielmehr könnten ganz andere Tötungsarten zur Anwendung kommen, bei denen das Leiden der Tiere keine Rolle mehr spielt, sobald keine wirtschaftlichen Anreize für angemessene Tötungsarten mehr bestehen.
Je nespornou skutečností, že každý trh elektrolytického oxidu manganičitého (USA, Unie, Asie) je jiný a výrobci elektrolytického oxidu manganičitého používají různé cenové strategie s ohledem nejen na své výrobní náklady, ale také na výrobní kapacitu v cílové zemi, potřebu (opětovně) získat podíl na trhu a na místní podmínky hospodářské soutěže.
Es steht außer Zweifel, dass sich die einzelnen EMD-Märkte (USA, EU, Asien) voneinander unterscheiden und dass die EMD-Hersteller unterschiedliche Preisstrategien anwenden; dabei spielen nicht nur ihre Produktionskosten eine Rolle, sondern auch die Produktionskapazität im Zielland, die Notwendigkeit, Marktanteile zu gewinnen bzw. zurückzugewinnen, und die Wettbewerbsbedingungen vor Ort.
Bez ohledu na to, jak moc bys chtěl.
Es spielt keine Rolle, wie sehr Du es willst.
No, bez ohledu na to, jak se do toho položíš, je to špinavá práce.
Nun, es spielt keine Rolle, wie du es drehst, es ist ein dreckiges Geschäft.
Bez ohledu na věk, jsem tvá učitelka.
Wie alt ich bin, spielt keine Rolle. Ich bin deine Lehrerin!
Bez ohledu na to, co řekl ten soud.
Der Ausgang dieses Verfahrens spielt dabei keine Rolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se neliší v těchto podstatných ohledech:
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die hinsichtlich der nachstehenden Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se podstatně neliší v těchto ohledech:
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die sich in folgenden Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
Technický přínos je hodnocen podle rozdílu mezi stavem techniky a rozsahem patentového nároku posuzovaného jako celek, který musí zahrnovat technické znaky , bez ohledu na to, zda jsou tyto znaky doprovázeny netechnickými znaky či nikoli.
Zur Ermittlung des technischen Beitrags wird beurteilt, inwieweit sich der Gegenstand des Patentanspruchs, der technische Merkmale umfassen muss, die ihrerseits mit nichttechnischen Merkmalen versehen sein können, in seiner Gesamtheit vom Stand der Technik abhebt .
definici náprav v těchto ohledech;
die Beschreibung der Achsen im Hinblick auf folgende Merkmale:
„typem REESS“ se rozumí systémy, které se výrazně neliší v těchto podstatných ohledech:
„REESS-Typ“ sind Systeme, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
„typem vozidla z hlediska emisí a informací o opravách a údržbě vozidla“ skupina vozidel, které se neliší v těchto ohledech:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Emissionen und der Reparatur- und Wartungsinformationen“ eine Gruppe von Fahrzeugen, die sich in folgenden Merkmalen nicht unterscheiden:
„typem vozidla“ rozumí kategorie motorových vozidel, které se neliší v zásadních ohledech, jako jsou:
„Fahrzeugtyp“ eine Klasse von Kraftfahrzeugen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se neliší v těchto podstatných ohledech:
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die sich in solch wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht voneinander unterscheiden:
„typem vozidla“ se rozumí vozidla, která se neliší v takových základních ohledech, jako je označení typu podle výrobce.
„Fahrzeugtyp“: Fahrzeuge, die sich in so wichtigen Merkmalen wie der Typbezeichnung des Herstellers nicht voneinander unterscheiden.
„typ sedadla“ znamená kategorii sedadel, které se neliší v podstatných ohledech jako:
„Sitztyp“ eine Gesamtheit von Sitzen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na vnitrostátní úrovni však je nezbytně nutné, zejména s ohledem na přeshraniční projekty, přijmout regulační opatření.
Auf nationaler Ebene sind Regulierungsmaßnahmen jedoch unerlässlich, insbesondere im Kontext von grenzüberschreitenden Projekten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v tomto ohledu bere na vědomí snahy Komise snížit procento svých kancelářských prostor v Evropské čtvrti, které v současné době dosahuje 82 %;
würdigt in diesem Kontext die Bemühungen der Kommission um eine Verringerung des prozentualen Anteils ihrer Bürofläche im Europaviertel, der derzeit 82 % ausmacht;
18. trvá na tom, že u soukromých kapitálových fondů musí být náklady spojené s dodatečnými požadavky na zveřejňování – zejména pokud jsou časté – odůvodněné a přiměřené jejich přínosnosti; ve všech ohledech se domnívá, že je zapotřebí lepšího propojení všech složek odměňování a dlouhodobých výkonů;
18. betont, dass zusätzliche, insbesondere häufige, Berichtspflichten bei Private Equity gerechtfertigt und in einem vertretbaren Kosten-Nutzen-Verhältnis stehen müssen; vertritt in Bezug auf alle Kontexte die Ansicht, dass eine bessere Verknüpfung zwischen Vergütungspaketen und der langfristigen Performance hergestellt werden muss;
Svou mysl musíme mít v tolika ohledech naladěnou do budoucnosti, a nikoli šlapat běžnou cestou, na kterou jsme zvyklí.
Wir müssen zukunftsorientiert denken und dürfen nicht den normalen Wegen folgen, die wir in so vielen Kontexten verfolgt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové škody by s ohledem na zajišťování stability systému byly ospravedlnitelné a evropský orgán dohledu by pak za ně nebyl odpovědný.
Derartige Schäden wären im Kontext der Sicherstellung der Stabilität des Systems entschuldbar, so dass die ESA für solche Schäden nicht haftbar sein sollte.
Reformy v oblasti výdajů jsou v tomto ohledu klíčové , přestože zde může existovat rovněž určitý prostor pro vyšší efektivitu na straně příjmů .
In diesem Kontext sind dringend ausgabenseitige Reformen geboten , auch wenn es einen gewissen Spielraum für Effizienzgewinne auf der Einnahmenseite geben mag .
zdůrazňuje, že s ohledem na budoucí přehodnocení víceletého finančního rámce na období 2014–2020 je třeba provést důkladnou analýzu dlouhodobých finančních požadavků SZBP;
unterstreicht, dass im Kontext der künftigen Überlegungen über den mehrjährigen Finanzrahmen 2014 – 2020 eine gründliche Analyse des langfristigen Finanzbedarfs der GASP durchgeführt werden muss;
Je důležité, aby naše politika v tomto ohledu šla ruku v ruce s politikou EU v oblasti lidských práv.
In diesem Kontext ist es für unsere Politik wichtig, dass sie mit der Menschenrechtspolitik der EU Hand in Hand geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. zdůrazňuje, že s ohledem na budoucí přehodnocení víceletého finančního rámce na období 2014–2020 je třeba provést důkladnou analýzu finančních požadavků SZBP v dlouhodobém výhledu;
9. unterstreicht, dass im Kontext der künftigen Überlegungen über den mehrjährigen Finanzrahmen 2014 – 2020 eine gründliche Analyse des langfristigen Finanzbedarfs der GASP durchgeführt werden muss.
V tomto ohledu se připomíná, že vzorek je do značné míry obrazem zeměpisného rozložení celé populace a že není třeba mít přesně identické zeměpisné rozložení.
In diesem Kontext wird daran erinnert, dass die Stichprobe die geografische Verteilung der Gesamtpopulation weitgehend widerspiegelte und dass eine exakt identische geografische Verteilung nicht erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou změny probíhající ve vašem GŘ známkou toho, že usilujete o restrukturalizaci s ohledem na nadcházející komunikaci?
Ist die Umstellung in Ihrem Haus ein Indikator, dass Sie die Umstellung in Richtung Ihrer angedeuteten Mitteilung weiterführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propuštění politických vězňů by v tomto ohledu bylo významným krokem.
Ich wiederhole, dass die Freilassung aller politischen Gefangenen ein wichtiger Schritt in diese Richtung wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijali jsme za svá měřítka, která nám říkají daňoví poplatníci, a pokusili jsme se udělat maximum pro to, abychom zlepšili znění navržené Komisí ve třech ohledech.
Wir haben so gut wir können versucht, den Kommissionstext in drei Richtungen zu verbessern und haben dabei als Maßstab genommen, was uns die europäischen Steuerzahler sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla rovněž objasněna řada otázek týkajících se určování postupu změn s ohledem na střednědobé rozpočtové cíle, včetně podmínek k zohlednění strukturálních reforem v preventivní části paktu.
Es wurde ebenfalls eine Reihe von Fragen geklärt, die die Festlegung des Anpassungspfades in Richtung auf die mittelfristigen haushaltspolitischen Ziele betreffen, einschließlich der Bedingungen für die Berücksichtigung von Strukturreformen im präventiven Arm des SWP.
I jeho sousední země by měly v tomto ohledu přijmout určitá opatření.
Ihre Nachbarn müssen ebenso ihren Schritt in diese Richtung tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlivní obyvatelé Rovere se zdáli ostře rozděleni na „vlivné osoby kosmopolitní,“ které si běžně hledají směr s ohledem na svět obecně, a „vlivné osoby lokální,“ které se orientují s ohledem na své město.
Die einflussreichen Einwohner aus Rovere schienen sich deutlich in „kosmopolitische Einflusspersonen“, die sich gewohnheitsmäßig in Richtung der weiteren Welt hin orientierten, und „lokale Einflusspersonen“, die sich in Richtung ihrer eigenen Stadt orientierten, unterteilen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě diskutujeme o dalších krocích v tomto ohledu, jak možná víte.
Wir diskutieren natürlich, wie Sie vielleicht wissen, weitere Schritte in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi dobrým příkladem v tomto ohledu je pilotní program na Maltě.
Das Pilotprogramm in Malta ist ein sehr gutes Beispiel, das in diese Richtung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učinila Rada v tomto ohledu nějaké kroky?
Hat der Rat irgendwelche Schritte in dieser Richtung ergriffen?
V tomto ohledu přicházejí pozitivní signály.
Es gibt ein paar positive Signale in diese Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádnost a hospodárnost auditů příjmů resp. využití výdajů v rámci evropských rozpočtových prostředků musí být kontrolovány a posuzovány bez ohledu na konkrétní jednotlivce.
Die Ordnungsmäßigkeit und die Wirtschaftlichkeit der Erhebung von Einnahmen bzw. Verwendung der Ausgaben der europäischen Budgetmittel sind ohne Ansehen von Personen zu prüfen und zu bewerten.
Ta by měla být otevřená všem evropským občanům bez ohledu na národnost, věk a kvalifikaci a měla by být přístupná zdarma.
Diese sollte Bürgern der EU ohne Ansehen ihrer Staatsbürgerschaft, ihres Alters und ihres Bildungsgrads kostenlos offen stehen.
– zpráva o chemické bezpečnosti, jejíž součástí bude posouzení expozice u všech registrovaných nanomateriálů bez ohledu na zjištěnou rizikovost těchto látek,
– einen Bericht über die chemische Unbedenklichkeit mit Expositionsbewertungen in Bezug auf alle registrierten Nanomaterialien, ohne Ansehen ihrer risikobezogenen Einstufung,
ICANN internet definuje jako „mezinárodní síť sítí, kterou nevlastní jeden národ, osoba, nebo organizace“ a nezavazuje se tedy sloužit globálním veřejným zájmům bez ohledu na hranice mezi vládami.
Das Internet wird von ICANN als ein internationales Netz der Netze, das keiner einzelnen Nation, Person oder Körperschaft gehört, definiert, das daher ohne Ansehen der zwischen einzelnen Regierungen liegenden Grenzen im Dienste der globalen öffentlichen Interessen steht.
„úplnými náklady“ se rozumějí náklady na poskytování služby plus přiměřený poplatek za administrativní režijní náklady a případně všechny příslušné poplatky související s náklady na ochranu životního prostředí a uplatňované bez ohledu na státní příslušnost;
„Vollkosten“ die Kosten der Diensterbringung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwaltungsgemeinkosten, und gegebenenfalls etwaige anwendbare Gebühren für Umweltkosten, soweit diese ohne Ansehen der Nationalität angewandt werden;
vzhledem k tomu, že Evropská unie je obecně považovaná za velmi otevřený a transparentní trh, kde se skutečně řeší chování narušující hospodářskou soutěž a jsou zajištěny spravedlivé podmínky u veškerých dovozů bez ohledu na zemi původu,
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union allgemein als überaus offener und transparenter Markt gilt, der seriös gegen wettbewerbsfeindliches Verhalten vorgeht und allen Einfuhren ohne Ansehen ihrer Herkunft faire Bedingungen garantiert,
– požadavky týkající se oznamování pro všechny nanomateriály, které jsou uváděny na trh samotné nebo obsažené v přípravcích či v předmětech bez ohledu na prahové hodnoty stanovené pro množství nebo koncentraci;
– Anforderungen bezüglich der Anmeldung sämtlicher in Verkehr gebrachter Nanomaterialien als solcher, in Zubereitungen oder in Erzeugnissen, ohne Ansehen von Gewichts- oder Konzentrationsschwellenwerten;
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženské vyznání nebo světový názor, zdravotní postižení, věk či sexuální orientaci;
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženství nebo vyznání, postižení, věk či sexuální orientaci;
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
vzhledem k tomu, že historická práva byla doposud chráněna zásadou relativní stability a že přínosy vyplývající z této relativní stability pro pobřežní společenství musí v těchto komunitách také zůstat, bez ohledu na podobu budoucích systémů řízení,
in der Erwägung, dass historische Rechte zuvor durch den Grundsatz der relativen Stabilität geschützt worden sind und dass die Vorteile, die Küstengemeinschaften durch die relative Stabilität erreichen, bei diesen Gemeinschaften bleiben müssen, ohne Ansehen der Ausgestaltung künftiger Bewirtschaftungssysteme,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda slova je jednou z těchto hodnot, musí však být uplatňována s ohledem na vyznání a kulturní zvyklosti druhých" .
Meinungsfreiheit ist einer dieser Werte, wobei jedoch der Respekt vor den religiösen Überzeugungen und kulturellen Empfindlichkeiten anderer gewahrt bleiben muss."
Nejde jen o ten vynikající sendvič, Glorie. Je potřeba brát ohled na pocity druhých.
Es ist nicht wegen des köstlichen Sandwiches, es geht um Respekt vor den Gefühlen anderer.
S ohledem na důstojnost mandátu, který mi svěřil francouzský lid, budu hlasovat proti tomuto rozhodnutí.
Ich werde aus Respekt vor der Würde des Mandates, das mir vom französischen Volk übertragen wurde, gegen diese Entscheidung stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Ringo, Chuck si myslí, že si zasluhujete zvláštní ohledy.
Chuck meint, man muss besonderen Respekt vor Ihnen haben.
Mohla jsem proto sledovat jeho citlivý přístup k řízení práce Evropské komise a jeho ohledy, které bere na své bližní i na společné dobro.
Ich wurde deshalb Zeuge seiner vernünftigen Herangehensweise bei der Leitung der Arbeit der Kommission und seines Respekts gegenüber seinen Mitmenschen und dem Gemeinwohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli ji bude někdo obdělávat, tak to budu já. Žádný ohledy.
Wenn jemand meine Cousine fickt, dann bin ich das, aus Respekt.
Architektura, kvalita staveb, jejich harmonické splynutí s okolním prostředím, ohled na přírodní a městské prostředí a na veřejné a individuální kulturní dědictví jsou předmětem veřejného zájmu.
Die architektonische Gestaltung, die Qualität der Bauwerke, ihre harmonische Einpassung in die Umgebung, der Respekt vor der natürlichen und der städtischen Landschaft sowie vor dem kollektiven und dem privaten Erbe sind von öffentlichem Interesse.
Odmítám na to odpovědět s ohledem na vaše pohlaví.
Ich gebe keine Antwort, aus Respekt vor Ihrem Geschlecht.
V neposlední řadě bude také třeba usnadnit přístup tohoto odvětví na zahraniční trhy podporou rozvoje nových, konkurenceschopných technologií, ovšem při současném ohledu na dodržování zásad ochrany přírodního prostředí.
Letztendlich wird es auch erforderlich sein, ausländischen Märkten den Zugang zu diesem Sektor zu erleichtern und die Entwicklung neuer, konkurrenzfähiger Technologien zu fördern, aber gleichzeitig sollte darauf geachtet werden, dass der Respekt für die Grundsätze des Umweltschutzes gewahrt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normálně bych bral ohled na vaši hodnost a na fakt, že jsem zajatec.
Bei allem Respekt vor Ihrem Rang und der Tatsache, dass ich ihr Gefangener bin:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy je to něco, na co bereme ohled, a totéž samozřejmě bude platit, když se dostaneme na 30 %.
Also das sind Dinge, die wir in Betracht ziehen. Dasselbe gilt natürlich dafür, wenn wir auf 30 % hinaufgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na tradici. Já vás hodlám dostat.
Betrachte es als weitere Tradition, die ich einreißen will.
To bychom měli podporovat i s ohledem na hospodářská hlediska.
Selbst wenn nur wirtschaftliche Aspekte in Betracht gezogen werden, sollte dies unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména s ohledem na jiné.
Besonders, wenn ich die Alternative in Betracht ziehe.
o Nikdy se nebere ohled na lidské vlastnosti nebo náležitou morálku.
o Die menschlichen Charakterzüge oder die eigene Moral werden nicht in Betracht gezogen.
Vždycky na tyto důležité záležitosti bereme ohled.
Wir ziehen derartig wichtige Anliegen immer in Betracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy budou informovat Komisi o výrobcích, které jsou vhodné k celoevropskému porovnání výroby, s ohledem na předcházení vzniku odpadů jako prvořadý problém.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission Produkte, die für solche EU-weite Produktvergleiche in Betracht kommen, deren zentrales Element die Abfallvermeidung ist.
Členské státy by měly podporovat kodexy chování s ohledem na prevenci obchodování s lidmi, zejm. v oblasti turistického ruchu a poskytování internetových služeb.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in ihrer Innenpolitik und bei ihren Nachbarschafts-, Entwicklungs- und Hilfsmaßnahmen Schritte in Betracht ziehen, die die Wurzeln des Menschenhandels in den Ursprungsländern angehen.
V tomto ohledu by byla ještě před rozhodnutím o zrušení či nezrušení systému velmi užitečná srovnávací studie nedostatků a předností každého z těchto dvou systémů, pokud jde o účinné zdanění úspor.
Ehe die Abschaffung eines der Systeme in Betracht gezogen wird, wäre eine vergleichende Untersuchung der Vor- und Nachteile jedes der beiden Systeme bei der effektiven Besteuerung von Ersparnissen sehr hilfreich.
Existují členské státy, jako je Německo, pro které je tento cíl konzervativní, avšak pro mnohé státy je velmi náročný, a na tyto státy je rovněž potřeba brát ohled.
Für einige Mitgliedstaaten wie Deutschland ist dies ein konservatives Ziel, für viele andere Länder ist diese Quote jedoch eine echte Herausforderung, und das müssen wir auch in Betracht ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na výsledky slyšení ve Výboru pro rozvoj dne 18. ledna 2005,
unter Einbeziehung der Ergebnisse der Anhörung in seinem Entwicklungsausschuss vom 18. Januar 2005,
vyzývá k ustavení evropského dialogu mezi vedoucími představiteli orgánů členských států udělujících licence s ohledem na hodnocení situace Evropským situačním střediskem;
fordert die Einrichtung eines europäischen Dialogs zwischen den Leitern der Genehmigungsbehörden der Mitgliedstaaten unter Einbeziehung der Lagebeurteilungen des europäischen Lagezentrums;
V neposlední řadě byla srovnatelnost definic výrobků prováděna na podrobnějším základě, s ohledem na různé vlastnosti výrobku (např. rozměry a tepelné zpracování).
Zur Bestimmung der Vergleichbarkeit von Warentypen wurden detailliertere Indikatoren unter Einbeziehung verschiedener Produkteigenschaften herangezogen (beispielsweise Abmessungen und Wärmebehandlung).
Podporovat svobodu médií, zejména prostřednictvím urychleného přijetí vhodných právních předpisů pro tištěná média a zdokonalení právních předpisů pro elektronická média s ohledem na standardy EU.
Förderung der Medienfreiheit, insbesondere durch rasche Annahme geeigneter Rechtsvorschriften für die Presse und durch Verbesserung der Bestimmungen für elektronische Medien unter Einbeziehung der EU-Standards.
Požadavky týkající se krmných pokusů na zvířatech v souvislosti s hodnocením rizika GMO by měly být revidovány s ohledem na výsledky tohoto projektu, které se očekávají nejpozději do konce roku 2015.
Die Anforderungen an Fütterungsversuche bei Tieren im Rahmen der GVO-Risikobewertungen sollten unter Einbeziehung der Ergebnisse des betreffenden Projekts, die voraussichtlich spätestens Ende 2015 vorliegen, überprüft werden.
v případě, že byla licence v době platnosti použita s ohledem na menší přípustnou odchylku, jistota propadá úměrně k částce, která se rovná 15 % celkové výše jistoty uvedené v licenci, prostřednictvím paušální srážky;
Wird die Lizenz während ihrer Gültigkeitsdauer unter Einbeziehung der negativen Toleranz verwendet, so werden pauschal 15 v. H. des in der Lizenz ausgewiesenen Gesamtbetrags der Sicherheit einbehalten;
S ohledem na půlroční zprávy členských států během posledního referenčního období a řadu problémů, které zmiňují přepravci, vyzývám Komisi, aby posoudila možnost revize nařízení 561/2006.
Unter Einbeziehung der Sechsmonatsberichte einiger Mitgliedstaaten während dieser letzten Referenzperiode und den zahlreichen, vom Verkehrsgewerbe gemeldeten Schwierigkeiten, fordere ich die Europäische Kommission zur Prüfung der Möglichkeit einer Überarbeitung der Verordnung Nr. 561/2006 auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
strategické a provozní aspekty programu ESRP s ohledem na zkušenosti a výsledky získané v rámci přípravné akce na posílení evropského průmyslového potenciálu v oblasti výzkumu bezpečnosti, zprostředkované útvary Komise s aktivním zájmem o oblast bezpečnosti včetně výzkumu zahrnutého do rámcového programu ES pro výzkum a jinými odbornými nebo poradními skupinami;
zu strategischen und operationellen Aspekten des ESRP, unter Einbeziehung der Erfahrungen und Ergebnisse der Vorbereitenden Maßnahme, von Kommissionsdienststellen mit aktivem Interesse am Thema „Sicherheit“ einschließlich Forschung, die von den EG-Forschungsrahmenprogrammen abgedeckt wird, sowie von anderen Sachverständigen- oder Beratungsgruppen;
2. vyslovuje politování nad tím, že sestavování rozpočtu s ohledem na rovnost pohlaví se dosud neuplatňuje; připomíná proto svůj požadavek, aby Komise uskutečnila další kroky k zajištění toho, aby se při rozpočtovém plánování uplatňování hlediska rovnosti pohlaví stalo skutečností;
2. bedauert, dass die geschlechtsspezifische Budgetierung noch immer nicht umgesetzt worden ist; bekräftigt deshalb seine an die Kommission gerichtete Forderung, weitere Schritte zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass die Einbeziehung der Gleichstellung der Geschlechter als Querschnittsaufgabe zu einer Realität bei der Haushaltsplanung wird;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohled
370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Leiter ist noch hier.
Gehen Sie einfach auf Ross.
…das ist ein Haus der Verehrung.
Der Standort ist hervorragend.
Sie können also ruhig ein bisschen freundlicher sein.
- Ber ohled na soudní protokol.
- Respektiere die Gerichtsordnung.
Pass auf meinen Laptop auf!
Děkuji, doktore, že berete ohled.
Danke, Doktor, für diese Einschätzung.
Musím brát ohled na mámu.
Meine Mutter kümmert sich darum.
Prosím, berte ohled na novorozeňata!
Bitte, verhaltet euch nicht so vor den Neugeborenen.
Den Willkomm trag im Auge, in Zunge und Hand.
-…ohl být změněn naším vrahem.
- Das hat der Killer vielleicht geändert.
Ich bin mir seines Opfer's bewusst.
A tak na budoucnost nebereme ohled.
Das Ergebnis ist, dass wir die Zukunft weitestgehend unberücksichtigt lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na to jsem při hlasování bral ohled.
Ich habe das bei meinem Abstimmungsverhalten berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vnitrostátní prohlášení nebudeme brát ohled.
Wir werden die nationalen Erklärungen nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často se však na ně nebere ohled.
Diese werden jedoch oft missachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ber trochu ohled na své sousedy.
Hab doch mal Mitleid mit deinen Nachbarn.
- Já se snažím brát ohled na ostatní.
- Ich will niemanden verletzen.
Říkala jsem jim, ať mají ohled!
Ich sagte ihnen, gehen Sie einfach auf ihn!
Ber na něj ohled, potřebuje odpočinek
- Sei behutsam. Er braucht Ruhe.
Musím brát ohled na jejich budoucnost.
- Ich muss auf ihre Zukunft achten.
Vezme ohled na veškeré stanovené podmínky.
Dabei berücksichtigt er die gegebenenfalls festgelegten Auflagen.
Měli bychom brát ohled na city ostatních.
Man kann die anderen nicht ignorieren.
"a Masayuki Sanada neberou ohled na válku"
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
Měla byste brát ohled na svůj stav.
Besonders in Ihrem Zustand.
- Musíme brát ohled na veřejné mínění.
Die Öffentlichkeit ist äußerst beunruhigt.
Já, že neberu ohled na rolníky?
Ich, die Bauern missachten?
Není nutné brát ohled na mé city.
Sorg dich nicht um meine Befindlichkeiten.
Vůbec neberou ohled na program ostatních lidí.
Pläne anderer interssieren sie nicht.
Auditoři na tuto položku nevzali ohled.
Dennoch haben die Rechnungsprüfer nicht reagiert.
Tudíž na něj nebude brán ohled.
Sie kann deshalb nicht berücksichtigt werden.
Něco, na co asi nikdo nebere ohled.
Etwas, daß hier keinen zu interessieren scheint.
Bere někdo ohled na její přání?
Was ist mit ihren Wünschen?
Měl bys na to brát ohled.
Du solltest feinfühlig dafür sein.
- Má takový ohled na mé city.
- Er achtet meine Gefühle sehr.
Ale já na to brát ohled nebudu.
Aber bei mir zieht die Minderjährigen-Tour nicht!
Vezměte, prosím, na tuto skutečnost ohled ve svém konečném stanovisku.
Bitte nehmen Sie dies in Ihre endgültige Stellungnahme auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Síť SOLVIT je v tomto ohled nástrojem velmi důležitým.
SOLVIT ist dafür ein sehr wichtiges Instrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém zpoplatnění bere ohled na zvýšenou produktivitu dosahovanou železničními podniky.
Die Entgeltregelung muss dem von den Eisenbahnunternehmen erzielten Produktivitätszuwachs Rechnung tragen.
Toto ustanovení nebere ohled na malé a střední podniky.
Bei dieser Bestimmung wurde den KMU nicht Rechnung getragen.
Tyto soudy berou ohled na zásady podle odstavce 2.
Dieses Gericht berücksichtigt die Grundsätze in Absatz 2.
Jakým způsobem bere Evropská unie ohled na postižené lidi?
Der Ansatz hat bereits zu sehr schnellen und tiefgreifenden Veränderungen geführt.
iv) sociální politika, která bere ohled na všechny skupiny obyvatelstva,
(iv) eine Sozialpolitik, die alle Gruppen berücksichtigt,
Přitom bude brát ohled na kritéria a priority směrnice
Dabei berücksichtigt sie die Kriterien und Prioritäten gemäß der Richtlinie
Proto je důležité, abychom na práva dětí brali ohled.
Daher ist es unbedingt erforderlich, dass wir uns um die Rechte von Kindern kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey, musíš začít brát ohled na city druhých.
Lacey, du musst damit anfangen, nicht die Gefühle anderer Menschen zu verletzen.
…ohle je Patsy Cline a hit číslo jedna: "Crazy".
…ür das Mädchen mit Rosen auf ihrem Kissen, hier ist Patsy Clines Nummer-Eins-Hit "Crazy".
Skutečne, t-t-t-ohle je skutečne příliš.
Echt, das ist einfach zu viel.
Nevidím nikoho kdo by bral ohled na můj zadek.
Niemand kümmert sich um meine Hinterachse.
Neberu na tebe žádnej ohled, ty tvrdohlavej šašku.
Das tue ich nicht deinetwegen, du dickköpfiger Grashüpfer.
Ale musíme brát ohled také na vše ostatní.
Aber es gibt andere Dinge zu bedenken.
- Jistě připustíte že na to nemohu brát ohled.
Sie wissen, dass mich so eine Argumentation nicht überzeugt.
Proto na tyto společnosti nebyl brán ohled při výpočtu dumpingu.
Diese Unternehmen können deshalb für eine Dumpingberechnung nicht herangezogen werden.
Takže, měli bychom vůbec brát ohled na nějakého Harveye Pitnika?
Also, sollen wir uns etwa mit diesem Harvey Pitnik befassen?
Bereš ohled na vrácení důstojnosti mužům, kterou kdysi měli?
Sehen Sie das als Ihre Aufgabe an? Den Männern ihre Würde wiederzugeben?
Jsem britský dustojník, a nemusím brát ohled na vaše rozkazy.
Ich bin britischer Offizier und werde keine Befehle von Ihnen entgegennehmen.
Porotci jsou instruováni, aby nebrali ohled na prohlášení obhajoby.
Die Geschworenen werden ersucht, diese Aussage nicht zu beachten.
Rolníci si myslí, že na ně neberete ohled.
Die Bauern fühlen sich von Euch missachtet.
…ohl být minulý víkend v kontaktu s Beth Emhoffovou.
Sie hatten, soviel ich weiß, letzte Woche Kontakt mit Beth Emhoff.
Víš, že bys nemusela brát ohled na děti.
Da solltet ihr keine Kinder kriegen.
Měsíční výdělek navíc nebere ohled na platby v naturáliích.
Außerdem bleiben Sachleistungen beim Monatsverdienst unberücksichtigt.
Podle okolností je třeba brát ohled rovněž na tyto faktory:
Die folgenden Faktoren können ebenfalls berücksichtigt werden:
Musíš mít ohled na mě a na Geralda.
So fair musst du schon sein gegen Gerald und mich.
Jasně, zrovna jsem to dopsal, takže na to ber ohled.
Das ist ganz neu, also sei bitte gnädig.
Máte větší ohled ke svým pochybám než ke královým příkazům?
Dann bedeutet Ihnen Ihr Zweifel mehr als der Befehl des Königs.
Nebýt tvojí paličatosti..…ohl jsi tady ležet místo mě.
Wenn sie dir deine Sturheit wegnehmen könnten wir beide ebenso gut die Plätze tauschen.
Zabíjím je ale neberu žádný ohled na jejich anatomii.
- ich ermorde sie nur. Ihre Anatomie interessiert mich nicht!
Sebemenší ohled k mému postavení by byl milý.
Das kleinste bisschen Achtung vor meinem Dienstalter wäre nett.
Mimoto nebere ohled na všechny ty lidi, kteří nemohou platit velké sumy peněz.
Darüber hinaus berücksichtigt er all jene Menschen nicht, die nicht imstande sind, große Geldbeträge zu zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bere Komise zvláštní ohled na to, co by to mohlo znamenat pro příští programové období?
Setzt die Kommission besonderes Augenmerk darauf, was dies für die nächste Programmplanungsperiode bedeuten könnte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnu bude třeba v našich postupech brát ohled na udržitelnost a ochranu životního prostředí.
Wir brauchen in Zukunft nachhaltige und ökologische Verfahren, die Klimaschutz gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V členských státech proběhla referenda a nikdo na ně nebral ohled.
In den Mitgliedstaaten wurden Referenden durchgeführt, und sie wurden ignoriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl zaveden program hromadného očkování, aniž by se bral ohled na zdravý rozum.
Wir hatten ein Massenimpfprogramm, das dem gesunden Menschenverstand entgegenlief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě se bere ohled na lidské i zvířecí zdraví.
Hier gehen die Tiergesundheit und die menschliche Gesundheit Hand in Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že centrální banky neberou ohled na morální důsledky, staly se hasiči požárů spekulantů.
Die Zentralbanken wurden ohne jegliche moralische Bedenken zu Nothelfern der Spekulanten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při uplatňování tohoto postupu bude brán ohled na stanoviska Výboru pro statistiku ESCB .
Bei diesem Verfahren wird der Position des STC Rechnung getragen .
Nelze brát ohled na náklady s cílem odhalit tuto praxi a přijmout opatření na její ukončení.
Wir haben das ausgegeben, was nötig ist, um die Geschehnisse aufzudecken und Maßnahmen zu ergreifen, um ihnen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Středním východě nemůže fungovat žádná demokracie, která nebude brát ohled na islám.
Eine Demokratie, die es versäumt, dem Islam Rechnung zu tragen, wird im Nahen Osten nicht funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co můžeme čekat, když voliči vidí, že na jejich názory se stejně nebere ohled?
Was erwarten wir denn, wenn die Wähler sehen, dass ihre Meinung sowieso nicht berücksichtigt wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom tu, prosím, brat ohled na práva poslanců tohoto Parlamentu?
Könnten wir bitte die Rechte der Mitglieder des Parlaments etwas mehr achten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba brát ohled na mezinárodní právo a dohody Organizace spojených národů.
Das internationale Recht und die Übereinkommen der Vereinten Nationen werden beachtet.
Značný ohled bude brán na zásady udržitelného rozvoje a rovné postavení žen a mužů.
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt werden.
, a měl by být brán ohled na schopnost plemene přizpůsobit se místním podmínkám.
bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
Ohled na bezpečnost musí tvořit základní princip již v co nejranější fázi výrobního řetězce.
Das Sicherheitsdenken muss in einem möglichst frühen Stadium der Produktionskette Richtschnur sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tento cíl je třeba brát patřičný ohled při přijímání veškerých rozhodnutí.
Diesem Ziel ist daher bei allen Entscheidungen angemessen Rechnung zu tragen.
Bude se brát patřičný ohled na návrhy Evropského parlamentu a Rady na nezávislé vnější hodnocení.
Vorschläge des Europäischen Parlaments oder des Rates für unabhängige externe Bewertungen werden gebührend berücksichtigt.
Patřičný ohled bude brán na zásady udržitelného rozvoje a rovné postavení žen a mužů.
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt werden.
d) bere náležitý ohled na finanční a lidské zdroje agentury a
d) trägt den finanziellen und personellen Ressourcen der Agentur angemessen Rechnung und
a zaručit optimální využití zdrojů bere agentura při výkonu svých činností ohled na již shromážděné informace
und die bestmögliche Nutzung aller Ressourcen sicherzustellen, trägt die Agentur bei der Ausführung ihrer Tätigkeiten
Trvalý růst a ohled k životnímu prostředí jsou faktory ekonomického růstu.
Nachhaltiges Wachstum und die Respektierung der Umwelt sind Faktoren der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud povolíte, bude se brát ohled na malá a velká písmena.
Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.
Až budeš mít příště záchvat, měl bys brát ohled na děti.
Solche Ausbrüche sind nichts für Kinderohren.
Využil Kim, aby vystavila příkaz, kterým to začalo, tak na ni ber trochu ohled.
Er hat Kim benutzt, um den Verlegungsbefehl zu kriegen. Sei nachsichtig mit ihr.
Ale přesto jsem na tuto směrnici, více než jednou nebral ohled.
Aber dennoch habe ich gegen diese Anordnung verstoßen. Und das mehrmals.
V odpovídajících případech se bral ohled na pokyny k výkladu přílohy I směrnice 2003/87/ES.
Soweit erforderlich wurde dem Leitfaden für die Auslegung von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG Rechnung getragen.
Při uplatňování tohoto postupu bude brán ohled na stanoviska Výboru pro statistiku ESCB.
Bei diesem Verfahren wird der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB (Statistics Committee, STC) Rechnung getragen.