Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohledání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohledání Untersuchung 12 Obduktion 1 Inaugenscheinnahme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohledáníUntersuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

mít volný přístup k výsledkům ohledání těl obětí nebo zkoušek provedených na vzorcích odebraných z těl obětí;
freier Zugang zu den Ergebnissen von Untersuchungen der Körper von Opfern und zu Tests, die mit Proben aus Körpern von Opfern durchgeführt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle předběžného ohledání byla bomba v jeho autě.
Vorläufige Untersuchungen der Forensik, deuten darauf hin, dass die Bombe in seinem Auto war.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení „jak stojí a leží“ má za následek, že kupující přebírá veškerá rizika, pokud jde o zvláštnosti zakoupených bytů a že musí spoléhat na svá vlastní ohledání.
Die „wie besichtigt“ -Klausel hat zur Folge, dass der Käufer das gesamte Risiko im Hinblick auf die Besonderheiten der gekauften Wohnungen trägt und dass er sich auf seine eigenen Untersuchungen stützen muss.
   Korpustyp: EU
Chci vám jen říct, že policejní lékařka, dokončila ohledání těla.
Ich wollte sie nur wissen lassen, dass sie die vorläufige Untersuchung beendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Coroner už skončil s ohledáním, seržante.
- Der Richter ist mit seinen Untersuchungen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Sežerou maso a ponechají čisté kosti k ohledání.
Sie werden das Fleisch fressen und hinterlassen uns für die Untersuchung perfekt saubere Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle mého vlastního ohledání to byla barva do tiskárny.
Aber ich habe meine eigene Untersuchung gemacht, und es war Drucker-Toner.
   Korpustyp: Untertitel
Při bližším ohledání pokoje, kde byl váš bratr nalezen jsem objevil čerstvě propálený koberec.
Bei der Untersuchung des Raums, in dem man Ihren Bruder fand, sah ich auf dem Teppich einen frischen Brandfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Moje ohledání zbraně je rovněž neprůkazné.
Meine Untersuchung des Gewehrs ist genauso unschlüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme prováděl moje ohledání.
Ich habe meine Untersuchung bereits durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohledání"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Skončili jste soudní ohledání?
- Sind Sie mit der Spurensicherung fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k ohledání místa činu?
Gab es eine Tatortuntersuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Dle prvního ohledání tu nikdo není.
Alles gesichert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom počkat na ohledání místa činu?
Sollten wir nicht auf den Spurensuche warten?
   Korpustyp: Untertitel
- A co to ohledání místa činu?
- Hab ich alles gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ohledání zemřel ve zhruba 23:20.
Er starb circa um 23:20.
   Korpustyp: Untertitel
Podle předběžného ohledání byl usmrcen střelnou zbraní.
Nach ersten Ermittlungen ist der Offizier, durch eine Kugel, tödlich verletzt worden!
   Korpustyp: Untertitel
Duckyho prvotní pitevní ohledání ukazuje na jed.
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme správu z ohledání toho chlapce.
Wir haben den Obduktionsbericht des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Při ohledání Tommyho pokoje nic nenašli.
In Tommys Zimmer wurde nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hale, jakmile úplně dokončíte ohledání, zajistěte z místa všechny důkazy.
Hal, sobald Sie alles gesichert haben, suchen Sie nach Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Při posmrtném ohledání se nenajde ani stopa po jedu.
Das Gift hinterlässt keinerlei Spuren im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladík bude už každým dnem schopen udělat prvotřídní ohledání.
Dieser junge Mann wird eines Tages einen erstklassigen Gerichtsmediziner abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor dokončil ohledání a máte za ním přijít.
Er will Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oční sken negativní. Antropometrické ohledání nás nikam neposunulo.
Netzhautscan ohne Ergebnis, die Anthropometrie ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl jsem bližší ohledání těch zlomených prstů, které jste objevila.
- Ich habe den gebrochenen Finger, den Sie entdeckt hatten, näher untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Platí vám 162, 39$ týdně za ohledání těl.
Sie kriegen 162, 39 Dollar, um Leichen zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
- avšak bylo potvrzeno, že posmrtné ohledání bude provedeno dnes.
- Paul. -…och heute durchgeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podle předběžného ohledání byla bomba v jeho autě.
Vorläufige Untersuchungen der Forensik, deuten darauf hin, dass die Bombe in seinem Auto war.
   Korpustyp: Untertitel
Vance je dole a dělá na předběžném ohledání.
Vance ist unten und macht die Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Umístil jste venku tři mrtvoly na lékařské ohledání?
Sie haben für uns drei Untersuchungsobjekte ausgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné ohledání pece na pizzu neodhalilo žádné další hlodavce.
…im Pizza-Ofen keine Überreste eines Nagetiers gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mí chlapi dokončili ohledání bytu vašeho podezřelého, Sapoliho.
Meine Männer sind mit der Durchsuchung von Sapolis Haus fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Překladatelka petice tvrdila, že bezpečnostní opatření byla zanedbána a že zpráva o ohledání mrtvého neodpovídala skutečnosti.
Nach Ansicht der Petentin waren die Sicherheitsvorkehrungen unzureichend gewesen und die Umstände im Obduktionsbefund verfälscht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po předběžném ohledání místní policie rozhodla, že jde o neznámou osobu.
Ich meine, basierend auf den bisherigen Erkenntnissen, beschloss die County Police, dass er ein namenloser Landstreicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě krve měl Harlo v peněžence i fotky z ohledání jejího těla.
Außer ihrem Blut hatte Harlo noch diese Fotos von Pennys Leiche in seiner Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď víme, i přes několikeré ohledání těchto ostatků že stále máme nové důkazy k nalezení.
Aber wir wissen jetzt, dass es, auch nachdem die Überreste mehrmals untersucht wurden, immer noch neue Beweise zu finden gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A na základě předběžného ohledání zemřel pan Donovan na střelnou ránu zblízka do ventrální stěny hrudní.
Und basierend auf der Voruntersuchung war Mr. Donovans Todesursache ein aufgesetzter Schuss am Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem provedl ohledání navigační stanice. Na konzole jsem našel vaši DNA.
Bei einem forensischen Scan der Navigationskontrolle fand ich Spuren Ihrer DNA an der Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
Po pozorném ohledání, pane, jsem došel k názoru, že váš nový systém obrany stojí za hovno.
Nach reiflicher Überlegung, Sir bin ich zu dem Schluss gelangt, dass Ihr neues Verteidigungssystem nichts taugt.
   Korpustyp: Untertitel
01 Listinné důkazy 02 Ústní výpovědi 03 Znalecké důkazy 04 Ohledání předmětu nebo místa 05 Jiné (prosím upřesněte)
01 Urkundsbeweis 02 mündliche Aussage 03 Sachverständigengutachten 04 Augenscheinsbeweis 05 Sonstige (bitte näher erläutern)
   Korpustyp: EU DCEP
mít volný přístup k výsledkům ohledání těl obětí nebo zkoušek provedených na vzorcích odebraných z těl obětí;
freier Zugang zu den Ergebnissen von Untersuchungen der Körper von Opfern und zu Tests, die mit Proben aus Körpern von Opfern durchgeführt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Po předběžném ohledání to vypadá se loď proletěla plasmovou bouří typu 2, a při tom byla ozářena.
Das Schiff traf auf einen Plasmasturm der Klasse 2, der das Shuttle bestrahlte.
   Korpustyp: Untertitel
A máme také zprávu z ohledání těl Wayna Randalla, která dokazuje, že jednu z obětí jste ubodala k smrti.
Ich habe außerdem einen forensischen Bericht über Wayne Randalls Leichen, der beweist, dass Sie eines Ihrer Opfer erstochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Při bližším ohledání jsem však zjistil, zeje to jen telátko upečené v celku, posazené na kolena, s jablkem v hubě, jak se podle anglického způsobu upravuje zajíc.
Ein aufmerksamer Blick überzeugte mich jedoch davon, daß es nur ein kleines unzerlegt gebratenes Kalb sei, das auf seinen Knien lag und einen Apfel im Maule trug, wie man in England gewöhnlich einen Hasen serviert.
   Korpustyp: Literatur
Dnes ve 13 hodin, za bílého dne byl Přítel střelen do prsou, jak bylo zjištěno po ohledání a svému zranění podlehl.
Heute Nachmittag um 1:00 Uhr am helllichten Tag wurde dem "Freund" in die Brust geschossen. Er verstarb an seinen schweren Verletzungen. Können sie sehen, welche Trauer hier herrscht?
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení „jak stojí a leží“ má za následek, že kupující přebírá veškerá rizika, pokud jde o zvláštnosti zakoupených bytů a že musí spoléhat na svá vlastní ohledání.
Die „wie besichtigt“ -Klausel hat zur Folge, dass der Käufer das gesamte Risiko im Hinblick auf die Besonderheiten der gekauften Wohnungen trägt und dass er sich auf seine eigenen Untersuchungen stützen muss.
   Korpustyp: EU
Ale na základě toho, co víme ze zprávy o zatčení, z předběžného ohledání soudním lékařem, a z dokumentů o obvinění, si myslím, že můžeme začít formulovat naši strategii.
Aber basierend auf dem, was wir aus dem Verhaftungsprotokoll, dem vorläufigen Bericht des Leichenbeschauers und der Beschuldigungen wissen, denke ich, wir können damit beginnen eine Strategie zu formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Při bližším ohledání ale vyšlo najevo, že většina inovací spočívala ve vynalézání dokonalejších způsobů, jak obalamutit ostatní, jak nepřistiženi (alespoň dost dlouhou dobu) manipulovat trhy a zneužívat tržní sílu.
Doch bei näherer Betrachtung wurde klar, dass es bei den meisten dieser Innovationen primär darum ging, bessere Methoden zu entwickeln, um andere über den Tisch zu ziehen, die Märkte zu manipulieren, ohne erwischt zu werden (zumindest für lange Zeit), und seine Marktmacht auszunutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
účastnit se šetření prováděných mimo místo události, jako jsou například ohledání součástek, zkoušky a simulace, technické instruktáže a jednání o pokroku v šetření, s výjimkou situací, kdy tyto činnosti souvisí s určením příčin nehody nebo s formulací bezpečnostních doporučení.
sich an Untersuchungstätigkeiten abseits des Unfallorts wie Komponentenprüfungen, Tests und Simulationen, technischen Unterrichtungen und Sitzungen zum Untersuchungsfortgang zu beteiligen, sofern diese nicht mit der Ermittlung der Ursachen oder der Formulierung von Sicherheitsempfehlungen zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
zřízení účinné vlastní kapacity pro ohledání místa trestného činu souvisejícího s radiologickými materiály a určení účinné, nákladově efektivní možnosti v oblasti jaderné forenzní vědy (zjištěné poznatky by měly být pokud možno zpřístupněny i dalším zemím v příslušném regionu).
Schaffung einer wirksamen, inländischen Kapazität zur radiologischen Tatortarbeit und Ermittlung einer effizienten, kostenwirksamen Möglichkeit zur Nuklearforensik (die Erkenntnisse sind, soweit machbar, auch anderen Ländern der jeweiligen Region zur Verfügung zu stellen).
   Korpustyp: EU
Komise tvrdí, že vyčlenila téměř 14 miliard eur z rozpočtu pro životní prostředí, ale při bližším ohledání je patrné, že z těchto 13,842 miliardy eur je již 13 miliard přiděleno Evropskému zemědělskému fondu pro rozvoj venkova, Fondu soudržnosti a Evropskému fondu pro regionální rozvoj.
Zwar behauptet die Kommission, nicht ganz 14 Milliarden Euro seien im Haushalt für die Umwelt bestimmt. Schaut man aber genauer hin, so sieht man, dass von diesen 13,842 Milliarden Euro schon 13 Milliarden in den Fonds für ländliche Entwicklung, Kohäsion und Regionales stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na umožnění řádného chodu spravedlnosti ve všech případech poskytování bezplatné právní pomoci a pokrytí veškerých výdajů na svědky a znalce, výdajů na ohledání a dožádání, výdajů na odměnu advokátů a jiných výdajů, které musejí být případně hrazeny orgánem.
Dieser Mittelansatz soll den normalen Gang der Rechtspflege in allen Fällen der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ermöglichen und Zeugen- und Sachverständigenauslagen, Kosten für Inaugenscheinnahmen und Rechtshilfeersuchen sowie Anwaltshonorare und sonstige Kosten decken, die unter Umständen vom Gerichtshof zu tragen sind.
   Korpustyp: EU