Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko bylo v roce 2002 první zemí, jíž se dostalo varování ohledně rozpočtového schodku.
Portugal war zudem das erste Land, das 2002 hinsichtlich seiner defizitären Lage gewarnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tiskové neuvolnilo žádnou informaci ohledně toho pokusu o únos?
DCPI hat noch keine Informationen hinsichtlich des Entführungsversuchs veröffentlicht?
Pane předsedající, hlasoval jsem pro zprávu pana Schwaba o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel ohledně obecné bezpečnosti.
Herr Präsident, ich habe für Herrn Schwabs Bericht über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Blacku, co vám přesně Jill řekla ohledně obžalovaného?
Mr. Black, was genau hat Jill Ihnen hinsichtlich des Angeklagten gesagt?
Nehledě na to však nadále trvají určité pochybnosti ohledně typu půjček.
Dessen ungeachtet bestehen weiterhin gewisse Zweifel hinsichtlich der Art der Darlehen.
Cokoli jsem změnil ohledně stavebních materiálů, jsem změnil proto, že jako stavitel mám právo na takový rozhodnutí.
alle Entscheidungen hinsichtlich alternativen Baumaterials wurden getroffen, weil ich als Bauherr das Recht dazu habe.
Velká očekávání ohledně financování infrastruktury ze strany soukromého sektoru zůstala velkou měrou nenaplněná.
Die hohen Erwartungen hinsichtlich der Infrastrukturfinanzierung durch den privaten Sektor blieben großteils unerfüllt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohledně otázek, na které budete dnes odpovídat, máte v úmyslu říkat pravdu?
Haben Sie vor, hinsichtlich der Fragen, die Ihnen heute gestellt werden, die Wahrheit zu sagen?
Ohledně otázky likvidace vyhořelého paliva v budoucnosti byly stávající úmluvy doplněny.
Hinsichtlich der künftigen Entsorgung abgebrannter Brennelemente wurden die bestehenden Vereinbarungen geändert.
Zřejmě jste přišla se zajímavým faktem ohledně fyzických nedostatků vašeho klienta.
Ihr Argument hinsichtlich der körperlichen Unzulänglichkeit Ihres Mandanten zog offenbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odkládá rozhodnutí ohledně udělení absolutoria řediteli Evropské policejní akademie za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2008;
schiebt seinen Beschluss betreffend die Entlastung des Direktors der Europäischen Polizeiakademie die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Akademie für das Haushaltsjahr 2008 auf;
Otázka ohledně tý věci s Mary.
Fragen. - Betreffend der ganzen Mary Sache.
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro odklad rozhodnutí ohledně udělení absolutoria Radě za rok 2009.
schriftlich. - Ich habe dem Aufschub des Beschlusses betreffend die Entlastung des Rates für 2009 zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předložení další žádosti ohledně tohoto prostředku:
ein Anschlussersuchen betreffend den Gegenstand vorgelegt wird:
Strany a subjekty podléhající jejich kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními ohledně podmínek učiněnými podle odstavce 2 po dobu tři měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení sporu, podle toho, co nastane dříve.
Die Vertragsparteien und die ihrer Kontrolle oder Hoheitsgewalt unterstehenden Einrichtungen beachten die die Bedingungen betreffenden Empfehlungen nach Absatz 2 während drei Monaten nach dem Beschluss des Schlichters oder bis zur Beilegung der Streitigkeit, wobei der frühere Zeitpunkt maßgebend ist.
Pokud veřejný zadavatel hodlá zahájit řízení, jehož cílem je uzavření utajované smlouvy nebo grantové dohody, vyžádá si poradenství bezpečnostního orgánu Komise ohledně otázek týkajících se povahy utajení a utajovaných prvků řízení ve všech jeho fázích.
Wenn ein öffentlicher Auftraggeber beabsichtigt, ein Verfahren im Hinblick auf den Abschluss eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags oder einer als Verschlusssache eingestuften Finanzhilfevereinbarung einzuleiten, so zieht er in allen Phasen des Verfahrens die Sicherheitsstelle der Kommission zu etwaigen die Vertraulichkeit oder die Merkmale des Verfahrens betreffenden Fragen zu Rate.
Komise před 1. lednem 2019 předloží zprávu, která bude obsahovat přehled a hodnocení obdržených statistických údajů a informací podle odstavce 1 tohoto článku ohledně otázek, jako jsou správní a další související náklady a přínosy automatické výměny informací a praktické aspekty s tím spojené.
Vor dem 1. Januar 2019 legt die Kommission einen Bericht vor, der einen Überblick sowie eine Bewertung bezüglich der gemäß Absatz 1 dieses Artikels erhaltenen Statistiken und Informationen betreffend Fragen wie administrative und andere einschlägige Kosten und Nutzen des automatischen Austauschs von Informationen sowie die damit verbundenen praktischen Aspekte enthält.
1. vítá závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady ze dne 15. a 16. prosince 2005 ohledně „Globálního přístupu k migraci“ a nedávné návrhy Komise týkající se odlivu příslušníků inteligence, převodů finančních prostředků, diaspory, dočasné/kruhové migrace, nároků na sociální zabezpečení, víz pro několikanásobný vstup atd.;
1. begrüßt die Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 betreffend einen globalen Ansatz für die Migration sowie die jüngsten Kommissionsvorschläge betreffend Braindrain, Überweisungen, Diaspora, temporäre und zirkuläre Migration, Sozialversicherungsansprüche, Mehrfachvisa usw;
36. vítá závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady ze dne 15. a 16. prosince 2005 ohledně „globálního přístupu k migraci“ a nedávné návrhy Komise týkající se odlivu mozků, převodů finančních prostředků do země původu, diaspory, dočasné/kruhové migrace, nároků na sociální zabezpečení, víz pro několikanásobný vstup atd.;
36. begrüßt die Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 betreffend einen globalen Ansatz für die Migration sowie die jüngsten Kommissionsvorschläge betreffend Braindrain, Überweisungen in die Herkunftsländer, Diaspora, temporäre und zirkuläre Migration, Sozialversicherungsansprüche, Mehrfachvisa usw.;
Zpráva rovněž vyzývá Indii, aby vypracovala vhodné právní předpisy pro ochranu údajů, které zajistí, že v rámci našeho obchodu se službami můžeme důvěřovat schopnosti indických společností zpracovávat velké množství údajů, protože ohledně ochrany těchto údajů panují obavy.
Der Bericht ermuntert Indien darüber hinaus dazu, eine angemessene Datenschutzgesetzgebung zu entwickeln, damit in Bezug auf unseren Handel mit Dienstleistungen sichergestellt ist, dass wir, angesichts der vorhandenen Skepsis den Datenschutz betreffend, den Fähigkeiten indischer Unternehmen zum ordnungsgemäßen Umgang mit großen Datenmengen vertrauen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych se zeptal pár otázek ohledně smrti bajorského drogisty.
Ich möchte Sie betreffs des Todes des bajoranischen Chemikers etwas fragen.
A jaký je předpoklad ohledně profesora Sogliata?
Und wie lautet die naheliegendste Hypothese betreffs Professor Sogliato?
Máme pár otázek ohledně vašeho letu domů.
Wir haben ein paar Fragen betreffs deiner Heimreise.
"Dnes ráno zveřejnily úřady státu Illionis nové informace ohledně uprchlíků známých jako "Osmička z Fox River"
Heute Früh, veröffentlichte die Verwaltung Illinois eine Aktualisierung betreffs der entkommenen Sträflinge bisher als die Fox River "Acht" bekannt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohledně
1918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Něco ohledně kocoviny a ohledně zabíjení.
Kater und Morden als Sport.
Ohrožují vaši jistotu ohledně vody, ohledně jídla.
Sie bedroht unsere Nahrungs-und Wasserversorgung.
Padla otázka ohledně Kaliningradu.
Es wurde nach Kaliningrad gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srandovali jsme ohledně toho.
Volal jste ohledně zombie?
Ich wollte den Laden schließen, ja?
- Dělám výzkum ohledně štěstí.
Ich untersuche den Glückszustand.
Něco ohledně setkání oddělení.
Irgendetwas von einer Lehrstuhlsitzung.
Uh, ja, darum gehts also -
- Zatím nic ohledně Harperové.
- Ich hatte kein Glück beim Finden von Harper.
Myslím ohledně tvých plánů.
Volal jsi ohledně Sandeckera?
Sollen wir Sandecker anrufen?
Mám otázku ohledně vaření.
Kann ich Ihnen eine Frage Kochen?
Nějaké novinky ohledně Waltera?
Gibt es Neuigkeiten von Walter?
Wir haben Gina lokalisiert.
- Nebuď ohledně toho kráva.
- Sei nicht herablassend.
- Er gibt ihn mir nicht, meine ich.
Nějaké novinky ohledně Marcuse?
Gibt es Neuigkeiten von Marcus?
Dass ich mein Leben leben soll.
Ohledně tohohle mě varoval.
Er hat mich davor gewarnt.
- Co děláte ohledně Enza?
Svědectví ohledně důkazů DNA.
Diese DNA-Beweise sind sehr bezeugend.
Jen ohledně té fotografie.
Er wusste nur von dem manipulierten Foto.
Sis ohledně tohoto jistý?
Bist du dir dabei sicher?
Ohledně dívek nebo melounů?
Weder von ihren Wassermelonen noch von ihren Mädchen!
- ohledně USS Gloucesteru.
Nun, das ist schockierend überraschend.
Potřebujeme radu ohledně komiksů.
Wir hätten gern eine Empfehlung bzgl. Comics.
Něco ohledně Frankie Diamondse?
Irgendwas Neues von Frankie Diamonds?
Něco ohledně mateřských instinktů.
Irgendeine Art von mütterlichem Überlebensinstinkt.
- Však víš, ohledně vztahů.
- Du weißt schon, Beziehungszeugs.
Potřebuji poradit ohledně oblečení.
- Hey. ich brauche modische Beratung.
Zavolejte někomu ohledně kauce.
Sie müssen eine Kaution erlegen.
Mám otázku ohledně nádoby.
Ich habe eine Behälter-Frage.
- Ohledně mýho bratra jo.
- Mein Bruder? Ja. Das haben wir.
Kontaktovali vás, ohledně modelingu?
Wurden Sie schon gefragt, ob Sie modeln würden?
Es war das Sloppy Dog, richtig?
- Ohledně dýky bys neriskoval.
- Du würdest das Risiko nicht eingehen.
Jste ohledně něj sentimentální.
- Proběhla ohledně toho diskuze.
Naja, es gab einige Diskussionen.
Malá rada ohledně tajemství.
Einen Rat, wie man Geheimnisse bewahrt.
Ohledně Sammyho jsem se zmýlil. I ohledně jeho ženy.
Ich habe Sammy Unrecht getan und ich habe seiner Frau Unrecht getan.
Jak se ohledně toho cítíte?
Wie fühlt ihr euch dabei?
Zatím žádná stopa ohledně Gretchen.
- Dáš mi vědět ohledně Petera?
Dass Ihr Sohn glücklich ist, ist mehr als genug.
Ty víš, co ohledně hlášení.
Du kennst den ganzen Papierkrieg.
- Díky za peníze ohledně odměny.
Danke, dass Sie uns das Kopfgeld vorgestreckt haben.
Ohledně tohoto jsem velmi nervózní.
Ohledně té vaší dovolené, pane.
Dieser Urlaub, den Sie nehmen, Sir.
Er hat Ihnen sein Boot anvertraut.
- Nebyla nadšená ohledně té noci.
- Sie hat sich neulich aufgeregt.
Jsem ohledně toho trošku citlivý.
- Ich bin wohl etwas sensibel deswegen.
Potřeboval jsem radu ohledně žen.
Ich brauchte Rat bzgl. einer Frau.
Ohledně data byl velmi konkrétní.
- Er hat gezielt nach dem Achten gefragt.
Ohledně toho není nic volné.
Bylo tam něco ohledně hodinek?
Nun, wie haben Sie geholfen?
Ohledně Gatese jste měl pravdu.
Er hat versucht Donna etwas anzutun.
Ohledně tohohle měla taky pravdu.
Sie hatte auch damit recht.
Všichni ohledně vás ztratili naději.
Jeder hatte Sie aufgegeben.
Musíme ohledně toho být domluvení.
Wir müssen nur konsequent sein.
- Ne, myslím ohledně mé klientky.
- Nein, ich meine meine Klientin.
Nějakou dohodu ohledně opatrovnictví, návštěv?
Irgendeine Art von Sorgerecht oder ein Besuchsrecht?
A ohledně vaší přítelkyně Lisy.
ohledně jeho rodné části světa.
Ich kann es gar nicht erwarten.
Byl ohledně toho docela neoblomný.
Hypotéza orgánů UK ohledně výstupu
Von den britischen Behörden angenommene Leistung
Hypotéza společnosti Powergen ohledně výstupu
Von Powergen angenommene Leistung.
Hypotéza orgánů UK ohledně nákladů
Von den britischen Behörden angenommene Kosten
Hypotéza společnosti Powergen ohledně nákladů
Von Powergen angenommene Kosten.
podaly žalobu ohledně takové reklamy
gerichtlich gegen eine solche Werbung vorzugehen
Někdo sem volal ohledně bomby.
Es gab eine Bombendrohung.
Ohledně paní Kennedyové se mýlíte.
Und Sie tun Mrs. Kennedy Unrecht.
Cítím se ohledně toho dobře.
Ich fühle mich gut deswegen.
Nikdy neraď přátelům ohledně financí.
Geben Sie Freunden nie finanzielle Ratschläge.
Copak ohledně toho nic necítíš?
Berührt Sie das gar nicht?
Ohledně Nadii jsem se mýlila.
Ich habe Nadia falsch eingeschätzt.
- Ano, jsme tu ohledně Auditu.
- Kann ich Ihnen helfen, meine Herren?
Jill naplánovala pohovor ohledně opatrovnictví.
Jill hat eine Sorgerechtsanhörung angesetzt.
Ne, jen něco ohledně města.
Nein, nur ein paar Stadtgeschäfte.
Své možnosti ohledně doktora Busyfingerse?
So wie du von Dr. Fleißige Finger untersucht wurdest?
Nemůžeš lhát ohledně ochablé paralýzy.
Man kann keine Schwächelähmungen vortäuschen.
Máš ohledně toho nějaké výčitky?
Gibt's da Schwierigkeiten?
Můžem se ohledně tohohle dohodnout?
- Können wir ein Abkommen treffen?
Ohledně Klause jsem tě varoval.
Ich habe dich vor Klaus gewarnt.
Nějaké stopy ohledně Amandy Clarkeové?
Gibt es Hinweise, wo Amanda Clarke ist?
Ohledně výběru budou stejně řeči.
Sie werden sich das Maul zerreißen.
- Jaký máš plán, ohledně základny?
Ohledně financování společnosti So.Ge.A.AL Sardinií
Finanzierung von So.Ge.A.AL durch Sardinien
Nová naděje ohledně změny klimatu.
Neue Hoffnung beim Klimawandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohledně těch geneticky vylepšených pacientů.
Diese genetisch aufgewerteten Patienten.
Jen ohledně aut, nic zvláštního.
Nur etwas Auto-Kram, nichts Besonderes.
- Ohledně mě a všeho ostatního.
- Mir gegenüber, gegenüber allem.
Mám svou teorii ohledně Odyssey.
Ich habe da eine Theorie.
Já jsem ohledně letadel vybíravý.
Ich bin eine "Flugzeughure".