Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohledně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ohledně hinsichtlich 1.415 betreffend 10 betreffs 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohledně

1918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco ohledně kocoviny a ohledně zabíjení.
Kater und Morden als Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožují vaši jistotu ohledně vody, ohledně jídla.
Sie bedroht unsere Nahrungs-und Wasserversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Padla otázka ohledně Kaliningradu.
Es wurde nach Kaliningrad gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srandovali jsme ohledně toho.
Er hat darüber gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ohledně toho.
Äh, ja, deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Volal jste ohledně zombie?
Ich wollte den Laden schließen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám výzkum ohledně štěstí.
Ich untersuche den Glückszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ohledně setkání oddělení.
Irgendetwas von einer Lehrstuhlsitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, jo, ohledně toho--
Uh, ja, darum gehts also -
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím nic ohledně Harperové.
- Ich hatte kein Glück beim Finden von Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím ohledně tvých plánů.
Ich meine deine Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Volal jsi ohledně Sandeckera?
Sollen wir Sandecker anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám otázku ohledně vaření.
Kann ich Ihnen eine Frage Kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké novinky ohledně Waltera?
Gibt es Neuigkeiten von Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Máme něco ohledně Giny.
Wir haben Gina lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď ohledně toho kráva.
- Sei nicht herablassend.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně mě, chci říct.
- Er gibt ihn mir nicht, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké novinky ohledně Marcuse?
Gibt es Neuigkeiten von Marcus?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně posunutí se dál.
Dass ich mein Leben leben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně tohohle mě varoval.
Er hat mich davor gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co děláte ohledně Enza?
Haben Sie Enzos Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Svědectví ohledně důkazů DNA.
Diese DNA-Beweise sind sehr bezeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ohledně té fotografie.
Er wusste nur von dem manipulierten Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ohledně tohohle.
Ach ja, das.
   Korpustyp: Untertitel
Sis ohledně tohoto jistý?
Bist du dir dabei sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně dívek nebo melounů?
Weder von ihren Wassermelonen noch von ihren Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
- ohledně USS Gloucesteru.
Nun, das ist schockierend überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme radu ohledně komiksů.
Wir hätten gern eine Empfehlung bzgl. Comics.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ohledně toho.
Darum geht's ja.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ohledně Frankie Diamondse?
Irgendwas Neues von Frankie Diamonds?
   Korpustyp: Untertitel
Něco ohledně mateřských instinktů.
Irgendeine Art von mütterlichem Überlebensinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Však víš, ohledně vztahů.
- Du weißt schon, Beziehungszeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji poradit ohledně oblečení.
- Hey. ich brauche modische Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně jeho má pravdu.
Er hat dieses Mal recht.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte někomu ohledně kauce.
Sie müssen eine Kaution erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám otázku ohledně nádoby.
Ich habe eine Behälter-Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohledně mýho bratra jo.
- Mein Bruder? Ja. Das haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktovali vás, ohledně modelingu?
Wurden Sie schon gefragt, ob Sie modeln würden?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ohledně tohohle.
Ja, so ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ohledně Gossip Girl.
Es war das Sloppy Dog, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohledně toho uvidíme.
Das wird sich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohledně dýky bys neriskoval.
- Du würdest das Risiko nicht eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ohledně něj sentimentální.
Sie sind nicht objektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ohledně toho.
Weißt du, deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proběhla ohledně toho diskuze.
Naja, es gab einige Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Malá rada ohledně tajemství.
Einen Rat, wie man Geheimnisse bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně Sammyho jsem se zmýlil. I ohledně jeho ženy.
Ich habe Sammy Unrecht getan und ich habe seiner Frau Unrecht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ohledně něj věřím.
Ich vertraue ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ohledně toho cítíte?
Wie fühlt ihr euch dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím žádná stopa ohledně Gretchen.
Keine Spur von Gretchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáš mi vědět ohledně Petera?
Dass Ihr Sohn glücklich ist, ist mehr als genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, co ohledně hlášení.
Du kennst den ganzen Papierkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za peníze ohledně odměny.
Danke, dass Sie uns das Kopfgeld vorgestreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně tohoto jsem velmi nervózní.
Ich bin echt nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně té vaší dovolené, pane.
Dieser Urlaub, den Sie nehmen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Věří ti ohledně lodi jo.
Er hat Ihnen sein Boot anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla nadšená ohledně té noci.
- Sie hat sich neulich aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ohledně toho trošku citlivý.
- Ich bin wohl etwas sensibel deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem radu ohledně žen.
Ich brauchte Rat bzgl. einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně data byl velmi konkrétní.
- Er hat gezielt nach dem Achten gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně toho není nic volné.
Nichts daran ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam něco ohledně hodinek?
Nun, wie haben Sie geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně Gatese jste měl pravdu.
Er hat versucht Donna etwas anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně tohohle měla taky pravdu.
Sie hatte auch damit recht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ohledně vás ztratili naději.
Jeder hatte Sie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ohledně toho být domluvení.
Wir müssen nur konsequent sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, myslím ohledně mé klientky.
- Nein, ich meine meine Klientin.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dohodu ohledně opatrovnictví, návštěv?
Irgendeine Art von Sorgerecht oder ein Besuchsrecht?
   Korpustyp: Untertitel
A ohledně vaší přítelkyně Lisy.
Und Ihre Freundin Lisa?
   Korpustyp: Untertitel
ohledně jeho rodné části světa.
Ich kann es gar nicht erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ohledně toho docela neoblomný.
Es sind 10 Grad draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotéza orgánů UK ohledně výstupu
Von den britischen Behörden angenommene Leistung
   Korpustyp: EU
Hypotéza společnosti Powergen ohledně výstupu
Von Powergen angenommene Leistung.
   Korpustyp: EU
Hypotéza orgánů UK ohledně nákladů
Von den britischen Behörden angenommene Kosten
   Korpustyp: EU
Hypotéza společnosti Powergen ohledně nákladů
Von Powergen angenommene Kosten.
   Korpustyp: EU
podaly žalobu ohledně takové reklamy
gerichtlich gegen eine solche Werbung vorzugehen
   Korpustyp: EU
Někdo sem volal ohledně bomby.
Es gab eine Bombendrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně paní Kennedyové se mýlíte.
Und Sie tun Mrs. Kennedy Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se ohledně toho dobře.
Ich fühle mich gut deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neraď přátelům ohledně financí.
Geben Sie Freunden nie finanzielle Ratschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Copak ohledně toho nic necítíš?
Berührt Sie das gar nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně Nadii jsem se mýlila.
Ich habe Nadia falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsme tu ohledně Auditu.
- Kann ich Ihnen helfen, meine Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Jill naplánovala pohovor ohledně opatrovnictví.
Jill hat eine Sorgerechtsanhörung angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen něco ohledně města.
Nein, nur ein paar Stadtgeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Své možnosti ohledně doktora Busyfingerse?
So wie du von Dr. Fleißige Finger untersucht wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš lhát ohledně ochablé paralýzy.
Man kann keine Schwächelähmungen vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ohledně toho nějaké výčitky?
Gibt's da Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se ohledně tohohle dohodnout?
- Können wir ein Abkommen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně Klause jsem tě varoval.
Ich habe dich vor Klaus gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké stopy ohledně Amandy Clarkeové?
Gibt es Hinweise, wo Amanda Clarke ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně výběru budou stejně řeči.
Sie werden sich das Maul zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máš plán, ohledně základny?
Wie sieht dein Plan aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně financování společnosti So.Ge.A.AL Sardinií
Finanzierung von So.Ge.A.AL durch Sardinien
   Korpustyp: EU
Nová naděje ohledně změny klimatu.
Neue Hoffnung beim Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohledně těch geneticky vylepšených pacientů.
Diese genetisch aufgewerteten Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ohledně aut, nic zvláštního.
Nur etwas Auto-Kram, nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohledně mě a všeho ostatního.
- Mir gegenüber, gegenüber allem.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svou teorii ohledně Odyssey.
Ich habe da eine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ohledně letadel vybíravý.
Ich bin eine "Flugzeughure".
   Korpustyp: Untertitel