Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V klinických studiích byl etorikoxib podáván bez ohledu na příjem potravy .
In klinischen Studien wurde Etoricoxib ohne Rücksicht auf die Nahrungsaufnahme verabreicht .
- Chodil ven každou noc absolutně bez ohledu na svou a naši bezpečnost.
- Er ging jede Nacht raus ohne Rücksicht auf seine oder unsere Sicherheit.
RELISTOR může být podáván bez ohledu na příjem potravy.
RELISTOR kann ohne Rücksicht auf Nahrungsmittel injiziert werden.
Přísně jsi aplikoval zákon bez ohledu na následky.
Bender, du hast die Absicht die Gesetze ohne Rücksicht auf Verluste durchzusetzen.
Veškeré svěřenecké transakce se vykazují výhradně v této položce bez ohledu na to, zda instituce nadto poskytuje i další služby;
Sämtliche Treuhandgeschäfte werden ausschließlich in diesem Posten ausgewiesen, ohne Rücksicht darauf, ob das Institut zusätzlich noch andere Dienste erbringt.
To vyšachuje ze hry všechny konkurenty, bez ohledu na to, že mají třeba kvalitnější a bezpečnější výrobek.
So verhindern sie jeglichen Wettbewerb, ohne Rücksicht darauf, wie viel besser oder sicherer ein anderes Produkt wäre.
ale z ohledu na matku ani pak se to nesmí stát náhle a rychle, nýbrž pomalu a při vhodné příležitosti;
aber auch jetzt, mit Rücksicht auf die Mutter, nicht plötzlich und schnell, sondern langsam und bei passender Gelegenheit;
Jde tu o tebe a o to, že jednáš bez ohledu na to, co chtějí ostatní.
Es geht um dich, weil du immer handelst, ohne Rücksicht auf das, was andere wollen.
Trest smrti se obvykle používá zcela bez ohledu na právní řád.
Die Todesstrafe wird regelmäßig ohne Rücksicht auf die Rechtsstaatlichkeit verhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Joey, bez ohledu na vlastní bezpečí se na mě vrhnul.
Und Joey, ohne Rücksicht zu seiner eigenen Sicherheit Wirft sich auf mich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu, jsme všichni nutně vystaveni stejné situaci.
In dieser Hinsicht sind wir alle in der gleichen Situation.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
"Alexin otec, Brendan řekl, 'Alex byla krásná v každém ohledu.
"sagte Alex' Vater Brendan, 'Alex war in jeder Hinsicht schön.
EU by v tomto ohledu měla svůj přístup omezit.
Die EU sollte ihr Vorgehen in dieser Hinsicht beschränken.
Myslím si, že jsme si v tomto ohledu podobní.
Ich glaube, wir sind uns in dieser Hinsicht ähnlich.
Velmi cenné jsou v tomto ohledu místní iniciativy.
Lokale Initiativen sind in dieser Hinsicht äußerst wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generále Tanzi, podle mého názoru jste v každém ohledu model muže, až na jedno.
General Tanz, ich finde Sie in jeder Hinsicht vorbildlich, außer in einer.
Birac v tomto ohledu nepředložil žádné nové důkazy, a jeho tvrzení se proto zamítá.
Birac bringt in dieser Hinsicht keine neuen Beweise bei; ihr Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Mé pocity jsou v tomto ohledu smíšené.
Meine Gefühle in dieser Hinsicht sind gemischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta by měla být otevřená všem evropským občanům bez ohledu na národnost, věk a kvalifikaci a měla by být přístupná zdarma.
Diese sollte Bürgern der EU ohne Ansehen ihrer Staatsbürgerschaft, ihres Alters und ihres Bildungsgrads kostenlos offen stehen.
Řádnost a hospodárnost auditů příjmů resp. využití výdajů v rámci evropských rozpočtových prostředků musí být kontrolovány a posuzovány bez ohledu na konkrétní jednotlivce.
Die Ordnungsmäßigkeit und die Wirtschaftlichkeit der Erhebung von Einnahmen bzw. Verwendung der Ausgaben der europäischen Budgetmittel sind ohne Ansehen von Personen zu prüfen und zu bewerten.
– zpráva o chemické bezpečnosti, jejíž součástí bude posouzení expozice u všech registrovaných nanomateriálů bez ohledu na zjištěnou rizikovost těchto látek,
– einen Bericht über die chemische Unbedenklichkeit mit Expositionsbewertungen in Bezug auf alle registrierten Nanomaterialien, ohne Ansehen ihrer risikobezogenen Einstufung,
ICANN internet definuje jako „mezinárodní síť sítí, kterou nevlastní jeden národ, osoba, nebo organizace“ a nezavazuje se tedy sloužit globálním veřejným zájmům bez ohledu na hranice mezi vládami.
Das Internet wird von ICANN als ein internationales Netz der Netze, das keiner einzelnen Nation, Person oder Körperschaft gehört, definiert, das daher ohne Ansehen der zwischen einzelnen Regierungen liegenden Grenzen im Dienste der globalen öffentlichen Interessen steht.
„úplnými náklady“ se rozumějí náklady na poskytování služby plus přiměřený poplatek za administrativní režijní náklady a případně všechny příslušné poplatky související s náklady na ochranu životního prostředí a uplatňované bez ohledu na státní příslušnost;
„Vollkosten“ die Kosten der Diensterbringung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwaltungsgemeinkosten, und gegebenenfalls etwaige anwendbare Gebühren für Umweltkosten, soweit diese ohne Ansehen der Nationalität angewandt werden;
vzhledem k tomu, že Evropská unie je obecně považovaná za velmi otevřený a transparentní trh, kde se skutečně řeší chování narušující hospodářskou soutěž a jsou zajištěny spravedlivé podmínky u veškerých dovozů bez ohledu na zemi původu,
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union allgemein als überaus offener und transparenter Markt gilt, der seriös gegen wettbewerbsfeindliches Verhalten vorgeht und allen Einfuhren ohne Ansehen ihrer Herkunft faire Bedingungen garantiert,
– požadavky týkající se oznamování pro všechny nanomateriály, které jsou uváděny na trh samotné nebo obsažené v přípravcích či v předmětech bez ohledu na prahové hodnoty stanovené pro množství nebo koncentraci;
– Anforderungen bezüglich der Anmeldung sämtlicher in Verkehr gebrachter Nanomaterialien als solcher, in Zubereitungen oder in Erzeugnissen, ohne Ansehen von Gewichts- oder Konzentrationsschwellenwerten;
To jemu a poté i jí umožnilo uplatňovat autoritu bez ohledu na původ, což vyústilo ve vznik sítí a dokonce i institucí, jejichž přínos ťal hluboce skrz pokrevní linie.
Dies ermöglichte es zunächst ihm und dann ihr, ohne Ansehen ihrer Geburt, Autorität zu erlangen, was zum Aufbau von Netzwerken und sogar Institutionen führte, deren Nutzen weit über alle Familiengrenzen hinweg spürbar waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že historická práva byla doposud chráněna zásadou relativní stability a že přínosy vyplývající z této relativní stability pro pobřežní společenství musí v těchto komunitách také zůstat, bez ohledu na podobu budoucích systémů řízení,
in der Erwägung, dass historische Rechte zuvor durch den Grundsatz der relativen Stabilität geschützt worden sind und dass die Vorteile, die Küstengemeinschaften durch die relative Stabilität erreichen, bei diesen Gemeinschaften bleiben müssen, ohne Ansehen der Ausgestaltung künftiger Bewirtschaftungssysteme,
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženství nebo vyznání, postižení, věk či sexuální orientaci;
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohledu
470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ungeachtet des Artikels 10 Absatz 3 ist
Dokonalý v každém ohledu.
Perfekt in jeder Beziehung.
Persönliche Gefühle sagen ihm nichts.
Mir ist egal, was der Grund ist.
--Není v jakémkoliv ohledu.
In keiner Weise die wichtig waere.
Du bist nicht mein Vorgesetzter.
Egal, unter welchen Umständen.
Mit kompletter Missachtung aller Konsequenzen.
V jakém ohledu nedokonalá?
- Inwiefern nicht perfekt?
Was wird alles besser laufen?
Buďme v tomto ohledu realističtější.
Lassen Sie uns dies mit dem nötigen Realismus betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V určitém ohledu předčí šachy.
Es hat Vorteile gegenüber dem Schach.
-V tomhle ohledu mě nezajímáš.
- Du interessierst mich sonst nicht.
Bez ohledu na vaši prosbu.
Ich möchte jetzt lieber alleine sein.
"bez ohledu na cokoliv, nikdy.'
Egal, was passiert. Niemals.
V tomto ohledu příslušné úřady:
Zu diesem Zweck werden sie
Bez ohledu na výše uvedené:
Ungeachtet des Vorstehenden gilt Folgendes:
Bez ohledu na moje hříchy?
Bez ohledu na předchozí dohodu.
- Erfolgslos unsere früheren Bemühung.
V tomto ohledu Komise konstatuje:
Diesbezüglich stellt die Kommission Folgendes fest:
Ovce (bez ohledu na stáří)
Kozy (bez ohledu na stáří)
V jednom ohledu má pravdu:
In einem Punkt hat er Recht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ja, auf Mundschenk ist Verlass.
V tomhle ohledu nemáš slovo.
Es ist nicht deine Entscheidung.
Bez ohledu na armádu Olympu?
Ohne die Armee von Olympus?
Bez ohledu na vedlejší ztráty.
Ungeachtet des Verlustes unschuldiger Leben.
V tomto ohledu je rozhodujícím faktorem financování.
Die Finanzierung ist in diesem Rahmen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu prosím o vaši shovívavost.
Ich bitte um Verständnis dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou v tomto ohledu činěny náležité přípravy?
Werden diesbezüglich entsprechende Vorbereitungen getroffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třídit bez ohledu na velikost písmen
Groß-/Kleinschreibung für Sortierung ignorieren
V tomto ohledu musíme být zdrženlivější.
Dabei müssen wir uns stärker zurückhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu nepodporujeme postoj Parlamentu.
Wir unterstützen den Standpunkt des Parlaments diesbezüglich nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co v tomto ohledu hodlá Komise dělat?
Was wird die Kommission dafür unternehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnikání není v tomto ohledu žádnou výjimkou.
Unternehmen bilden dabei keine Ausnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďme prosím v tomto ohledu spravedliví.
Lassen Sie uns in dieser Frage wirklich gerecht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu ještě musíme hodně udělat.
Diesbezüglich ist noch viel zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čistota je v tomto ohledu velmi důležitá.
Reinheit ist ein sehr wichtiger Aspekt in diesem Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědnost v tomto ohledu nese Turecko.
Hier liegt die Verantwortung bei der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu máme svoji odpovědnost.
Wir haben diesbezüglich eine Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mít v tomto ohledu jasná pravidla.
Und wir brauchen dazu ganz klare Vorgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu má zpravodajka samozřejmě pravdu.
In diesem Sinne hat die Berichterstatterin selbstverständlich Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu má letectví velké zkušenosti.
In der Luftfahrt konnte man damit bereits viel Erfahrung sammeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je nutné jednat.
Hier besteht eindeutiger Handlungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, přijměte v tomto ohledu zásadnější opatření.
Bitte nehmen Sie eine grundlegendere Politik in dieser Frage an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon žádné ustanovení v tomto ohledu neobsahuje.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisař v tomto ohledu pronesl nezbytné připomínky.
Kommissar Michel hat diesbezüglich alles Wichtige angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže v tomto ohledu musíme být opatrní.
Wir müssen diesbezüglich also vorsichtig vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu sověti pomohli islámu přežít.
In diesem Sinn haben die Sowjets dazu beigetragen, den Islam lebendig zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme v tomto ohledu zvýšit kontroly.
Hier brauchen wir verstärkt Kontrollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu přichází na mysl Frontex.
Wir denken dabei an Frontex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu naléhavě vyzývám agentury, aby:
Ich fordere diesbezüglich die Agenturen auf,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu máte moji bezvýhradnou podporu.
Diesbezüglich haben Sie meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu byl záměr jasný.
Insofern war der Wille eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu tudíž ruší suverenitu státu.
Damit wird die nationale Souveränität in diesem Bereich abgeschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme v tomto ohledu žádné výhrady.
Dagegen haben wir nichts einzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu vám dám návrh.
In diesem Zusammenhang biete ich Ihnen einen Vorschlag an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem v tomto ohledu zřejmě nedostatečně informován.
Ich fühle mich hier etwas schlecht informiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsme nabyli novou odpovědnost.
Damit haben wir eine neue Verantwortung gewonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémové dítě v tomto ohledu je Itálie.
Italien ist diesbezüglich unser Sorgenkind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny v tomto ohledu podpoří přeshraniční obchod.
Veränderungen in diesem Zusammenhang werden grenzüberschreitenden Handel fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte v tomto ohledu nějaké řešení?
Haben Sie in dieser Beziehung etwas anzubieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu byl předložen seznam přání.
Hier wurde eine Wunschliste vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu budou klíčové nadcházející týdny.
Die kommenden Wochen werden dafür entscheidend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení tohoto rámce platí bez ohledu na
Die Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens lassen bestehende
Rada v tomto ohledu všechny návrhy podpořila.
Der Rat hat sämtlichen diesbezüglichen Vorschlägen zugestimmt.
Bez ohledu na odstavec 1 počíná
Unbeschadet des Absatzes 1 beginnt
V tomto ohledu zdůraznil význam koordinovaného přístupu.
Kampf gegen Klimawandel bietet wirtschaftliche Chancen
Smlouva není v tomto ohledu jednoznačná.
Der Vertrag enthält diesbezüglich keine klaren Bestimmungen.
Jaké kroky hodlá v tomto ohledu podniknout?
Welche Schritte wird sie dazu unternehmen?
V tomto ohledu učinila EU významná prohlášení.
Die EU hat wichtige diesbezügliche Erklärungen abgegeben.
V tomto ohledu navrhuje navrhovatel tyto změny:
In diesem Zusammenhang schlägt der Verfasser der Stellungnahme folgende Verbesserungen vor:
Učinila Rada v tomto ohledu nějaké kroky?
Hat der Rat irgendwelche Schritte in dieser Richtung ergriffen?
Návrh Komise je v tomto ohledu nekonzistentní.
Der Vorschlag der Kommission ist in diesem Punkt nicht stimmig.
Bez ohledu na lhůtu stanovenou v odst.
in Bezug auf dieser Richtlinie unterliegende Gelder
V tomto ohledu předkládá Parlament pozměňovací návrh.
Diesbezüglich wird eine Änderung vorgeschlagen.
Dotyčného poslance mohu v tomto ohledu uklidnit.
Ich kann den Herrn Abgeordneten beruhigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva v tomto ohledu vyznívá jednoznačně.
Lissabon ist diesbezüglich eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to bez ohledu na prosazování.
Ganz abgesehen von der Vollzugsseite des Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu souhlasím s vysokou představitelkou.
Ich stimme mit der Hohen Vertreterin in dieser Beziehung überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu podporuji všechny pozměňovací návrhy.
Aus dieser Sicht unterstütze ich alle vorgeschlagenen Änderungsanträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsou důležité dva body.
Deshalb kommt es auf zwei Dinge an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčová je v tomto ohledu spolupráce.
Was diesbezüglich entscheidend ist, ist Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsem ochoten zprávu podpořit.
Bis zu diesem Punkt war ich bereit, den Bericht zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora Parlamentu bude v tomto ohledu důležitá.
Die Unterstützung des Parlaments dafür wird von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na Proroctví, on uspěje.
Prophezeiung hin oder her, er wird erfolgreich sein.
V tomhle ohledu se nemusí bát.
In diesem Falle braucht er sich keine Sorgen zu machen.
Bez ohledu na věk, jsem tvá učitelka.
Wie alt ich bin, spielt keine Rolle. Ich bin deine Lehrerin!
Jsem v tomto ohledu považován za autoritu.
Man bezeichnet mich oft als Experten.
Bez ohledu na věk, pohlaví nebo rasu.
Keine Übereinstimmung in Alter, Geschlecht, Rasse.