Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Richard Nixon, ohne Gegner kandidiert, wurde durch einen knappen Erdrutschsieg wiedergewählt.
Richard Nixon, bez oponenta, byl znovu zvolen s mírnou ztrátou hlasů.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hobbs kam direkt aufs Feld vom Krankenhaus, ohne Schlagtraining.
Hobbs vstal z postele rovnou na hřiště bez odpoledního tréninku.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Portugal bleibt dabei, dass das Investitionsvorhaben ohne Beihilfe nicht durchgeführt worden wäre.
Portugalsko trvá na tom, že bez podpory by se investiční projekt neuskutečnil.
Striker flog vor Jahren die 767 ohne Crew nach Chicago.
Striker před lety přistál se 767 bez posádky v Chicagu.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf jeden Fall könnten die Raffinerien ohne jegliche Verbindung eigenständig operieren.
Rafinérie mohou každopádně fungovat samostatně, aniž by byla nutná integrace.
Sasha und ich sind früher miteinander ausgegangen, bis sie einfach ohne anzurufen die Stadt verlassen hat.
Sasha a já jsme měli jít ven, ale pak odjela z města, aniž by zavolala.
Unzerkaut schlucken , ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern .
Tobolky se polykají celé , aniž by se drtily či otevíraly .
Arlo hätte Sonya nie gesagt, wer Drew ist, ohne dass sein Deal steht.
Arlo by nikdy neřekl Soni, kdo je Drew, aniž by byla dohoda uzavřená.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
LDCOM rovněž zdůraznil, že stát nemůže upustit od svých prohlášení, aniž by nepoškodil svou vlastní finanční důvěryhodnost.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Wir könnten den Klimawandel bekämpfen, ohne die Lichter ausgehen zu lassen.
Mohli bychom zvítězit nad změnou klimatu, aniž bychom museli zhasínat světla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Millionen verlöschen ohne das Licht gesehen zu haben.
Umírají miliony lidí, aniž by viděli světlo.
Produktionshilfe ermöglicht die umsichtige Verwendung knapper Ressourcen ohne den Nachteil eines Verstoßes gegen den Trennungsgrundsatz.
Podpora produkce umožňuje rozumné používání omezených zdrojů, aniž by to znamenalo porušení zásady oddělení.
Wie kann man soviel Geld verdienen, ohne zu arbeiten.
Jak můžeš vydělat tolik peněz, aniž by jsi pracoval?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich kann der Gemeinsame Standpunkt ohne Änderungsanträge gebilligt werden.
V důsledku toho lze společný postoj přijmout beze změn.
Joey, Sie haben nicht ohne mich angefangen, oder?
- Joey, nezačal jsi beze mě, že ne?
Zu Beginn der heutigen Plenartagung wurde die Tagesordnung ohne Änderungen angenommen.
Na začátku plenárního zasedání byl týdenní pořad jednání přijat beze změny.
Jetzt kann ich schlafen ohne Angst vor dem Morgen.
Mohu jít spát beze strachu, co bude zítra.
Diese Teilobergrenze für Asien kann nicht ohne Änderung des Ratsbeschlusses geändert werden.
Tento dílčí strop pro Asii nelze upravit beze změny daného rozhodnutí Rady.
He, ihr habt ohne mich gefrühstückt.
Hele, dali jste si beze mě.
Ihr Berichterstatter empfiehlt, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ohne Änderungen anzunehmen.
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh opravného rozpočtu přijat beze změn.
Sie können auch ohne mich weitermachen, falls nötig.
Můžou pokračovat i beze mě, pokud budou muset.
Die nationale Sicherheitsbehörde bestätigt, dass die ursprüngliche Genehmigung ohne Änderungen reaktiviert wurde.
Vnitrostátní bezpečnostní orgán potvrdí, že původní povolení je opětovně aktivováno beze změn.
Bisher hat es jede Firewall in Sekunden überwunden. Ohne Spuren.
Nikdy nepoznal firewall, který by během vteřin beze stopy nepřekonal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung "Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen" besteht nach wie vor.
Přetrvává starý sovětský postoj: ti tam nahoře učiní svá vlastní rozhodnutí bez ohledu na nás tady dole .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau so würde Prinzessin Leia oben ohne aussehen.
Přesně takhle by vypadala princezna Leia nahoře bez.
Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.
Schody, jež k němu vedly, byly zvlášť úzké, velmi dlouhé, bez zatáčky, daly se přehlédnout po celé délce a nahoře končily bezprostředně před Titorelliho dveřmi.
Oben! Loben will ich die Schöpfung dann wo ich ganz ohne Sorgen leben kann.
Tam nahoře, pod modrou oblohou, mohl bych žít v bezpečí a bez starostí.
Sie will kein oben ohne, dann wird es auch kein oben ohne geben, verstanden?
Jestli se nechce nechat fotit nahoře bez, tak se nahoře bez fotit nebude, chápeš?
Auf Valentinos Yacht sind alle oben ohne.
Všichni jsou nahoře bez na jachtě Valentina.
Die echte "Mona Lisa", wo sie oben ohne ist.
Pravá "Mona Lisa", ta, kde je nahoře bez.
Oben ohne kann sie mir ruhig sagen, dass ich in 10 Minuten tot bin.
Jestli je nahoře bez, může mi klidně říct, že za 10 minut umřu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Kommission muss Schritte gegen die Nutzung von Genehmigungen ohne echte Leistungen, mit böser Absicht oder zu anderen als dem beabsichtigten Zweck ergreifen.
Evropská komise musí přijmout kroky, aby zastavila využívání povolenek bez ohledu na reálnou výkonnost, ve zlém úmyslu, nebo tak, že to nebude splňovat zamýšlený účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist, sie behandeln es als "unglücklich entladen ohne böswillige Absicht."
Dobrou zprávou je že vystřelila náhodně. bez zlého úmyslu.
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, eine neue Ausschreibung ohne die Auflage zur Übernahme aller ehemaligen NMS-Beschäftigten (siehe Erwägungsgrund 9) zu veröffentlichen.
Dopisem ze dne 16. dubna 2008, zaevidovaným dne 17. dubna 2008, italské úřady informovaly Komisi, že mají v úmyslu opět vypsat nabídkové řízení, a to bez podmínky týkající se přijetí všech bývalých zaměstnanců podniku NMS (viz 9. bod odůvodnění).
Bei einer unrechtmäßig angewandten oder beanspruchten Steuerbefreiung ohne betrügerische Absicht sehen Artikel 70 Absatz 1 MwStGB und Tabelle G (Ziffer VII, 2, A) K. E. 41 eine Geldbuße in Höhe von 10 % der geschuldeten Steuer vor.
V případě neprávem nárokovaného nebo uplatněného osvobození od daně bez podvodného úmyslu stanoví čl. 70 odst. 1 zákona o DPH a tabulka G (bod VII, 2, A) královského výnosu č. 41 uložení pokuty ve výši 10 % dlužné daně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was kann ich mit Ihren Mitteilungen ohne Sie anfangen?
Jak ', můžu toho sdělení využít bez vás?
James, das Leben in Istanbul wird ohne Sie ärmer sein.
Jamesi, život v Istanbulu už bez vás nebude to pravé.
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Taransky, wir wissen beide, dass ich nichts wäre ohne Sie.
Pane Taransky, my oba víme, že bez vás bych nebyla nic.
Das Spiel hat ohne Sie angefangen (Sie wurden vom Server ausgeschlossen).
Hra začala bez vás (server vás vyloučil).
Captain, Sie sagten, wenn ich Sie bitte zu gehen, würden Sie das ohne Zögern tun.
Kapitáne, tvrdil jste, že kdybych vás poprosil, abyste odešli, bez váhání byste to udělali.
(FR) Herr Ratspräsident, ich möchte Sie ohne weitere Verzögerung bitten, das Wort vor dem Europäischen Parlament zu ergreifen.
Pane předsedo Rady, rád bych vás bez dalších průtahů vyzval, abyste se ujal slova před Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, die Enterprise wird auch sicher ohne Sie auskommen.
A víte, Enterprise se teď klidně obejde i bez vás.
Ihr Vertrauen in die Menschen ist erstaunlich und man muss sich fragen, wie die Menschheit bisher ohne Sie über die Runden gekommen ist.
Vaše důvěra v lidskou bytost je ohromující a člověk si říká, jak mohlo lidstvo doposud všechno zvládat bez vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Metro City kommt ohne Sie klar.
Myslím, že Metro City se bez vás obejde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WIEN – Solidarität ist ein wesentlicher Bestandteil demokratischer Gesellschaften, ohne den sie auseinander fallen.
VÍDEŇ – Solidarita je nezbytnou součástí demokratických společností; bez ní se tyto společnosti rozpadají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du kannst auch ohne sie leben, wie früher.
Dlouhý čas jsi žila bez ní. Dokážeš to zase.
Ohne Großbritannien würden sie von Frankreich und noch mehr von Deutschland herumkommandiert.
Bez ní by jim poroučela Francie a v ještě větší míře Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chief O'Brien muss die Kontrolle über das Schiff ohne sie wiedererlangen.
Náčelník O'Brien pak bude muset získat kontrolu nad lodí bez ní.
Stattdessen musste sie eine Koalition mit Schröders Partei bilden, den Sozialdemokraten, wenn auch ohne Schröder selbst.
Místo ní byla nucena vytvořit koalici se Schröderovou vlastní stranou, sociálními demokraty, byť bez Schrödera samotného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heller ist nicht so dumm sie bei sich zu haben, und ohne sie, ist alles was er weis oder glaubt zu wissen vollkommen egal.
Heller není tak hloupý aby si jí vzal s sebou a bez ní, ať už ví cokoliv tak zároveň ví, že na tom nezáleží.
Ohne sie wären wir heute nicht frei.
Bez ní bychom dnes nebyli na svobodě.
Ohne sie haben frühere Herren und frühere Sklaven nichts gemeinsam.
Bez ní nemají bývalí otroci a bývalí páni nic společného.
Ohne sie gibt es in der Europäischen Union keine Wirtschaft oder zufriedenen Menschen.
Bez ní by nebylo v Evropské unii ani hospodářství ani šťastní lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leben ohne sie wie beschissen das ist.
Život bez ní, stojí za hovno.
ohne Unterbrechung
bez přerušení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Es fällt mir so schwer, weil ich einer der letzten bin, einer der wenigen Minister, die ohne Unterbrechungen in ihrem Amt blieben, seit jenem fernen Tage im Jahre 1864.
Je to pro mě moc těžké, neboť jsem jeden z posledních, jeden z mála ministrů, kteří byli bez přerušení v úřadu, už od toho dávného dne v roce 1864.
Mindestverweildauer in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
UND LÄUFT SEITDEM OHNE UNTERBRECHUNG.
OD TÉ DOBY SE HRAJE BEZ PŘERUŠENÍ.
Teleshopping-Fenster müssen optisch und akustisch klar als solche gekennzeichnet sein und eine Mindestdauer von 15 Minuten ohne Unterbrechung haben.
Souvislé teleshoppingové pořady musí být zřetelně označeny obrazovými a zvukovými prostředky a musí trvat bez přerušení nejméně 15 minut.
in der Business- oder einer vergleichbaren Klasse, wenn mindestens ein Reiseabschnitt einen Flug von mindestens vier Stunden ohne Unterbrechung umfasst.
v business třídě nebo rovnocenné třídě, pokud alespoň jedna část cesty zahrnuje let v trvání nejméně čtyři hodiny bez přerušení.
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen wie folgt durchzuführen:
Program životnostní zkoušky musí proběhnout bez přerušení takto:
Die betreffenden Maßnahmen sollten somit ohne Unterbrechung fortgelten.
Tato opatření by proto měla bez přerušení nadále platit.
China hält seit 30 Jahren ein nachhaltiges, rasches Wirtschaftswachstum ohne wesentliche Schwankungen und Unterbrechungen aufrecht – bisher.
Čína si zachovává svižný hospodářský růst už 30 let, a to bez výrazných fluktuací či přerušení – alespoň doposavad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Prüfung ist ohne Unterbrechung wie folgt durchzuführen:
Zkouška musí být provedena bez přerušení podle těchto náležitostí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da keine nicht verbundenen Einfuhrunternehmen an der Untersuchung mitarbeiteten und in Anbetracht des Umstands, dass Handelsunternehmen als Dienstleister keine erheblichen Kapitalinvestitionen vornehmen, so dass die oben aufgeführten Einwände hinsichtlich der Kapitalrendite ohne Belang sind, weist die Kommission das Vorbringen zurück und hält eine Gewinnspanne von 5 % im vorliegenden Fall für angemessen.
Vzhledem k neexistující spolupráci ze strany dovozců, kteří nejsou ve spojení, a vzhledem k tomu, že obchodní společnosti jsou podniky působící v oblasti služeb bez významných kapitálových investic, což činí výše uvedené tvrzení týkající se kapitálového výnosu bezpředmětným, Komise uvedené tvrzení zamítá a považuje 5 % ziskové rozpětí v tomto případě za přiměřené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass das "soft law" im sekundären Gemeinschaftsrecht nicht zwingend rechtswirksam ist, keineswegs, dass es juristisch ohne Belang ist.
Nadto skutečnost, že měkké normy komunitárního sekundárního práva nejsou závazné, neznamená, že jsou bez právního významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne Protest
bez protestu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne meinen Protest hättest du nichts.
Bez mého protestu bys nic neměl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission informiert den betreffenden Lebensmittelunternehmer hierüber nachweislich und ohne unnötige Verzögerung, spätestens aber innerhalb von fünf Monaten ab dem Datum der Mitteilung gemäß Absatz 1.
Komise o tom podle odstavce 1 uvědomí dotyčného provozovatele potravinářského podniku bez zbytečného odkladu a prokazatelným způsobem nejpozději do pěti měsíců od data oznámení podle odstavce 1.
%X - bevorzugte Zeitwiedergabe (ohne Datum), abhängig von der gesetzten Umgebung.
%X - preferovaná reprezentace času (bez data) pro aktuální národní nastavení
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die 12 neuen Mitgliedsstaaten, die der EU 2004 und 2007 beigetreten sind, haben sich zu seiner Einführung verpflichtet, jedoch ohne festes Datum.
Dvanáct nových členských států, které vstoupily do EU v letech 2004 a 2007, se zavázalo k jeho přijetí, avšak bez pevně daného data.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission informiert den betreffenden Lebensmittelunternehmer hierüber nachweislich und ohne unnötige Verzögerung, spätestens aber innerhalb von fünf Monaten ab dem Datum der Mitteilung gemäß Absatz 1.
Komise o tom podle odstavce 1 uvědomí dotyčného provozovatele potravinářského podniku bez zbytečného odkladu a prokazatelným způsobem nejpozději do pěti měsíců od data oznámení.
Die Kommission informiert den betreffenden Lebensmittelunternehmer hierüber nachweislich und ohne unnötige Verzögerung, spätestens aber innerhalb von fünf Monaten ab dem Datum der Mitteilung gemäß Absatz 1.
Komise o tom podle odstavce 1 uvědomí bez zbytečného odkladu a prokazatelným způsobem dotyčného provozovatele potravinářského podniku nejpozději do pěti měsíců od data oznámení.
( 1 ) Europäische Kommission "Review of the Capital Requirements for EU Investment Firms --- 2004 Quantitative Impact Study --- Main Conclusions " ( Überarbeitung der Eigenkapitalvorschriften für EUWertpapierfirmen -- Quantitative Auswirkungsstudie 2004 -- Wesentliche Schlussfolgerungen ) , ohne Datum .
( 1 ) Evropská komise , "Review of the Capital Requirements for EU Investment Firms -- 2004 Quantitative Impact Study -- Main Conclusions " ( Přezkoumání kapitálových požadavků pro investiční podniky v EU -- studie o kvantitativním dopadu ( 2004 ) -- hlavní závěry ) , bez data ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. President, ich verspreche Ihnen: Sie wird dieses Gerät ohne jede Gnade benutzen.
Pane prezidente, tato žena toto zařízení použije bez milosti.
Es gibt keine Gerechtigkeit ohne Gnade und Vergebung.
Není spravedlnosti bez milosti a odpuštění.
In den Kreisen der Hölle straft Luzifer die Sündenbeladenen ohne Gnade.
V pekle trestá Lucifer bez milosti všechny hříšníky.
Ich werde ohne Gnade morden.
Budu vraždit bez milosti.
ohne Verpackung
bez obalu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewicht des eigentlichen Erzeugnisses in kg oder t, ohne Verpackung.
uveďte hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg nebo tunách.
Anzugeben ist das Gewicht der verbrauchsteuerpflichtigen Waren ohne Verpackung.
Uveďte hmotnost zboží podléhajícího spotřební dani bez obalu.
Erfolgt eine Änderung der Verpackung ohne Verarbeitung des Erzeugnisses, so umfasst das neue Bescheinigungsverfahren nur
Pokud dojde ke změně obalu bez jakéhokoli zpracování výrobku, týká se nové ověřovací řízení pouze:
Nettogewicht: Gewicht des eigentlichen Erzeugnisses in kg, ohne Verpackung.
Čistá hmotnost: hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg.
Dieser Hinweis muss beim Verkauf gut sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss.
Tato informace musí být při prodeji zřetelně viditelná bez odstranění obalu.
Für kleines Spielzeug ohne Verpackung sind diese Hinweise beizufügen.
V případě, že se malé hračky prodávají bez obalu, je upozornění připojeno přímo k těmto hračkám.
An ohne Verpackung verkauften kleinen Spielzeugen sind geeignete Warnungen zu befestigen.
U malých hraček, které se prodávají bez obalu, je příslušné upozornění připojeno přímo na nich.
Dieser Hinweis muss beim Verkauf gut sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss.
Tato informace musí být při prodeji zřetelně viditelná bez vyjmutí sedačky z obalu.
Dieser Hinweis muss in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird.
Tato informace musí být při prodeji zřetelně viditelná bez vyjmutí sedačky z obalu.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für besondere Bedürfnisse“ muss folgender Hinweis in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird:
Pro kategorii „speciální zádržný systém“ musí být při prodeji i bez odstranění obalu dobře viditelná tato informace:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euch kenne ich allerdings, sagte sie, ohne die geringste Bewegung zu zeigen.
Vás znám dobře, odpověděla dívka bez nejmenší stopy nějakého citového vzrušení.
Ich will nach oben gehen, allein, ohne euch.
Chci jít do hor, zůstat sám, bez vás!
Gerade ein Forum wie der Regionale Beirat für die Nordsee ist geeignet zu verhindern, dass die Brüsseler Politik zu sehr nach dem Motto „Über euch, ohne euch“ betrieben wird.
Poradní sbory jako NSRAC byly založeny právě proto, aby politická rozhodnutí přijatá v Bruselu nebyla často „o vás, bez vás“.
Narnia geht es besser ohne euch.
Narnii by bez vás bylo líp.
Ich weiß, ihr versteht nicht, warum ich ohne euch hierher kam.
Vím, že nechápete, proč jsem se sem musel vydat bez vás.
Cora schafft es ohne euch nicht schnell genug dort hin.
Cora se tam bez vás nedostane dost rychle.
Marcel hat sie vor 100 Jahren, ohne jemanden von euch, ausgeschaltet.
Marcel je před sto lety zničil bez vás.
Ohne meine Macht, die euch beschützt, wird Pan euch beide einfangen.
Bez mé moci, která by vás chránila, vás Pan oba zajme!
Gesundheitsversorgung hat schon genug Probleme, auch ohne euch Dreckskerle.
Zdravotní péče má dost problémů i bez vás zelenáčů.
Tommaso und dich, was täte ich ohne euch?
Tommasa a tebe. - Co bych si bez vás počal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen müssen geschützt werden, damit sie sich dafür entscheiden können, Kinder zu bekommen, ohne den Arbeitsmarkt verlassen zu müssen.
Ženy musí být chráněny, aby se mohly rozhodnout mít děti, aniž by to pro ně znamenalo odchod z trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Genauso wenig kann sich Europa politisch engagieren, ohne dass die richtigen politischen Voraussetzungen gegeben sind.
Zároveň se však Evropa nemůže politicky angažovat, aniž by na místě existovaly příhodné politické podmínky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können keine Einsätze durchführen, ohne sich und andere zu gefährden.
Nemůžete znova do akce, aniž byste ohrozila sebe nebo ostatní agenty.
Aids-HIV ist eine schreckliche Krankheit, mit der sich alle 24 Stunden - ohne es zu wissen - weltweit rund 7 000 Menschen infizieren.
Aids-HIV je hrozná nemoc, kterou se každých 24 hodin nakazí přibližně 7 000 osob na celém světě - aniž by o tom věděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann sich umbringen, ohne sich umzubringen.
Člověk se může zabít, aniž se zabije.
Sie können sich nicht mehr bewegen, ohne andere Hühner zur Seite zu drängen.
Ani jediné kuře se nemůže hnout, aniž by se prodíralo mezi ostatními opeřenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein bloßer Mensch kann sich dem Feuer aussetzen, ohne zu verbrennen.
Žádný smrtelník se nemůže postavit do plamenů, aniž by nebyl spálen.
Ohne nachzudenken, was sie tat, drückte Rosie das Baby an sich.
Aniž by si uvědomovala, co dělá, Rosie přitiskla dítě k sobě.
Für den Rest ihres Lebens wird sie die Straße herunter laufen können, ohne sich umzusehen.
Po zbytek jejího života bude moct jít po ulici, aniž by se musela pořád ohlížet.
ohne Unterlass
bez přestání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
..um mich ohne Unterlass zu bedrängen und zu treiben?
..a bez přestání mě pohání?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Zweifel hat die Krise fast alle Länder getroffen.
Krize bezpochyby zasáhla téměř všechny země, zvláště v této obtížné době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Dutchs Team, ohne Zweifel die Stunts vorbereitet hat.
Když to tam Dutchův tým bezpochyby připravoval na jejich číslo.
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
Tibet bezpochyby propásl svoji příležitost získat zpět svoji svrchovanost tím, že nedokázal pokračovat v ozbrojeném boji poté, co jeho vůdce odešel do exilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel, planen die den baldigen Rückkauf.
V brzké době je bezpochyby plánují koupit zpět.
Ohne Zweifel wandelt sich derzeit in vielen Teilen der Welt der politische Stil.
Ke změně politických stylů bezpochyby dochází v řadě koutů světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Preis, den Thea jetzt ohne Zweifel zahlt.
Thea bezpochyby za to teď platí stejně.
Ganz ohne Zweifel ist sie eine große Errungenschaft, auf die die Europäische Union stolz sein sollte.
Jde bezpochyby o obrovský úspěch, na nějž musí být Evropská unie hrdá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Epidemie ist ohne Zweifel eine Katastrophe für die Menschheit.
Epidemi je bezpochyby pro lidstvo katastrofa.
Die Beendigung der Maßnahmen würde ohne Zweifel zu einer raschen Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage führen.
Zrušení opatření by bezpochyby vedlo k rychlému zhoršení jeho hospodářské situace.
Die saudische Königsfamilie ist ohne Zweifel an einem juwelenbesetzen Dolch interessiert, der einem Vorfahren gehörte.
Saudská královská rodina bezpochyby chce zpět vykládanou dýku, která patřila jejich předkovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist richtig und klug, auf diese Durchführbarkeitsstudie zu warten, um zu prüfen, ob es wirtschaftlich sinnvoll ist, wenn wir unilateral, ohne den Rest der Welt, vorgehen.
Je správné a prozíravé, že bychom měli počkat na studii proveditelnosti, abychom viděli, zda je pro nás ekonomicky rozumné postupovat takto jednostranně, beze zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verbesserung ist jedoch nach den derzeitigen von der Richtlinie 96/53/EG vorgegebenen Höchstlängen nicht realisierbar, ohne das Ladevermögen der Fahrzeuge zu verringern und das wirtschaftliche Gleichgewicht des Straßenverkehrssektors zu gefährden.
Toto zlepšení není však v rámci stávající maximální délky vozidla podle směrnice 96/53/ES možné, aniž by se snížila nosnost vozidla a aniž by byla ohrožena ekonomická rovnováha odvětví silniční dopravy.
Wie könnte er ihr auch nur ein Haar krümmen, ohne was zu riskieren?
Jak by se jí vůbec mohl dotknout, aniž by riskoval?
Gestern verschwand er einfach ohne zu sagen wohin.
Zmizel včera, aniž by nám řekl, kam jde.
ohne Probleme
bez problémů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Ich will nur ein paar Stunden mit dir sein - ohne irgendwelche Probleme.
- Chci strávit pár hodin tady s tebou bez všeho stresu a problémů.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen ins Ausland gebracht werden können.
Dostupné orgány by měly být přes hranice poskytovány bez zbytečných problémů a prodlev.
Ich bekam die geschützten Dateien ohne Probleme frei.
Bez problémů jsem se dostal ke chráněným souborům.
Aus den Computermodellen war ersichtlich, dass keine Flüge stattfinden durften, die Testflüge wurden jedoch ohne Probleme absolviert.
Počítačové modely ukázaly, že bychom neměli létat, nicméně zkušební lety probíhaly bez jakýchkoliv problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben genug Probleme, ohne dass du dich in einen von denen verwandelt.
Máme dost problémů i bez toho, aby ses změnil v jednoho z nich.
Die Behandlung wurde mit einer Dosis von 400 mg wieder aufgenommen , ohne dass erneut Probleme auftauchten .
Léčba byla znovu zahájena dávkou 400 mg bez znovu objevení problémů .
Sie müssen noch den Kopf verbinden, aber es sollte ohne Probleme wieder anwachsen.
Budu muset opravit ten skalp, ale ten by se měl bez problémů přichytit.
Herr Brok sagte vor dem Ausschuss aus, dass sich seine Frau seit 40 Jahren ohne irgendwelche Probleme um die Steuererklärungen kümmere.
Pan Brok výboru dosvědčil, že o jeho daňová přiznání se jeho manželka stará 40 let bez jakýchkoli problémů.
Diese ganze Sache sollte ohne Probleme ablaufen.
Celá tahle věc měla jít bez problémů.
ohne Garantie
bez garance
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da dies dennoch geschieht, ist es schwierig, derartige Garantien ohne das Vorliegen von Demokratie und Zivilgesellschaft abzugeben.
Skutečnost je však taková, že takové garance lze jen velmi těžké vytvořit bez demokracie a občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Garantie? Ohne Versicherungen?
Bez garancí, prostě jen tak?
Nur die Herauslage von Bürgschaften und Garantien lasse sich ohne den Einsatz von Liquidität betreiben, doch würden die entsprechenden Geschäfte auch nicht in der Bankbilanz aufgeführt.
Pouze vydání záruk a garancí je možné provádět bez použití likvidity, ale odpovídající obchody by také nebyly uvedeny v rozvaze.
Ohne eine klar formulierte Garantie in der neuen Verordnung wird die Entscheidungsfreiheit der europäischen Verbraucher, die für den Markt wesentlich ist, weiterhin nur eine Farce sein.
Bez jasně definované garance v novém nařízení bude právo na výběr evropských zákazníků, které je pro trh zásadní, i nadále pouze fikcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum zweiten ist es dem Unternehmen gelungen, ohne Intervention des Staates Darlehen von den Finanzmärkten zu bekommen, und zum dritten bezieht sich die Garantie auf einen bestimmten Höchstbetrag, d. h. es handelt sich um eine begrenzte Garantie.
Za druhé, společnost byla schopna získat půjčky na finančních trzích bez státní intervence, a za třetí, garance se týká určité maximální částky a nemá otevřený charakter.
Wenn wir über diese Kosten sprechen, berücksichtigen wir nicht die menschlichen Kosten, die bei der mehrmonatigen Inhaftierung der Bewerber in Haftanstalten ohne notwendige Garantien oder etwa Garantien, die unsere Straftäter haben, und ohne jegliche Unterstützung entstehen, während die Flüchtlingskommissionen darüber entscheiden, ob sie einen Status und welchen Status sie erhalten.
Hovoříme-li o těchto nákladech, nebereme v úvahu lidské náklady spojené s držením žadatelů po několik měsíců ve střediscích pro zadržování osob bez nezbytných garancí, nebo dokonce garancí, které mají naší věznění pachatelé trestné činnosti, a bez jakékoli pomoci, zatímco komise pro uprchlíky rozhodují, zda jim udělit status a jakého druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne Schwierigkeiten
bez potíží
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flugleistungsdaten müssen in einer Form dargestellt werden, in der sie ohne Schwierigkeiten verwendet werden können.
Údaje o výkonnosti musí být poskytovány formou, v níž mohou být bez potíží použity.
Ich wollte Sie und Ihr Team von Bodyguards von dort fern halten, damit meine Kollegen sie ohne irgendwelche Schwierigkeiten abholen können.
Chtěla jsem tebe i tvůj oddíl bodyguardů mimo to místo, aby ji tam moji kolegové mohli bez potíží vyzvednout.
Die eine könnte man als Gruppe erster Klasse bezeichnen, deren Angehörige ohne jegliche Schwierigkeiten in die Vereinigten Staaten einreisen können.
Jedna skupina, kterou bychom mohli nazvat nadřazenou, smí vstoupit na území Spojených států bez jakýchkoliv potíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angaben müssen ohne Schwierigkeiten nutzbar sein.
Poskytnuté informace musí být ve formě, v níž je lze použít bez potíží.
In einem Szenario ohne Maßnahme Z wäre FBN in finanzielle Schwierigkeiten geraten und es wäre ihr unmöglich gewesen, den Zusammenschluss und die damit verbundenen Synergieeffekte selbst zu realisieren.
Ve scénáři bez opatření Z by se společnost FBN dostala do finančních potíží a spojení by nebylo možné provést spojení a docílit s tím spojených synergií.
Es genügt, wenn die Entscheidung der Kommission Angaben enthält, die es ihrem Adressaten ermöglichen, ohne übermäßige Schwierigkeiten diesen Betrag selbst zu bestimmen [120].
Postačuje, aby rozhodnutí Komise obsahovalo informaci, která členskému státu umožní stanovit tuto částku bez větších potíží [120].
Es genügt, dass die Entscheidung der Kommission Angaben enthält, die es ihrem Adressaten ermöglichen, ohne übermäßige Schwierigkeiten diesen Betrag selbst zu bestimmen [66].
Postačuje, aby rozhodnutí Komise obsahovalo informace, které jeho adresátovi umožní stanovit tuto částku bez větších potíží [66].
Es genügt, dass der Beschluss der Überwachungsbehörde Angaben enthält, die es dem EFTA-Staat ermöglichen, ohne übermäßige Schwierigkeiten diesen Betrag selbst zu ermitteln [48].
Postačuje, aby rozhodnutí Kontrolního úřadu obsahovalo informaci, která státu ESVO umožní stanovit tuto částku bez větších potíží [48].
Seitdem besteht eine Nationale Verfassungsgebende Versammlung, und es gab seitens der wichtigsten politischen Akteure konzertierte Anstrengungen zur Weiterführung der Reformen hin zu einem echten demokratischen System, wenngleich der politische Wandel nicht ohne Schwierigkeiten vonstatten ging.
Od té doby funguje Národní ústavodárné shromáždění, a ačkoli politická transformace neprobíhá bez potíží, hlavní političtí činitelé společně usilují o pokračování reforem k vytvoření plně rozvinutého demokratického systému.
Ich denke, dass es zu riskant ist, diese nur auf Ebene der Europäischen Union einzuführen, da dies das gesamte Finanzsystem der EU wettbewerbsunfähig machen könnte und die Finanzakteure die Steuer ohne größere Schwierigkeiten umgehen könnten, indem sie sich auf andere Märkte konzentrieren.
Myslím si, že je příliš riskantní uplatňovat ji jen na úrovni Evropské unie, neboť by to mohlo způsobit ztrátu konkurenceschopnosti finančního systému celé EU, a finanční operátoři by ji mohli bez větších potíží obejít tím, že by se zaměřili na jiné trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohne
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ohne Sorgen, ohne Verantwortung.
Nemusíš se na nic ohlížet.
Ohne Geschichte, ohne irgendwas.
Však víš, žádná minulost, nic.
Ohne Schmerz, ohne Skrupel.
Žádná bolest, žádná muka, žádná úzkost.
Ohne Begleitung, ohne Waffen.
Žádné zálohy, žádné zbraně.
Zajímalo by mě, v mé cestě
Ohne Tiefgang, ohne Intellekt, ohne Interessen.
Nemá hloubku, intelekt, nic ji nezajímá.
Ohne eine Priesterweihe, ohne Gelübde, ohne Ordenstracht.
Ohne Verlust, ohne Schmerz und ohne Trauer.
Žádné ztráty, bolest nebo zármutek.
Ohne doppelten Boden, ohne Geheimtür, ohne Versenkung!
Žádné dvojité dno, žádné tajné dveře, žádné propadliště!
- Jeden Heavy Rider, žádná eskorta.
- Marceli nejprve je musíme opracovat.
Ohne Pardon und ohne Gnade?
Žádná milost, žádné slitování?
Ohne Gnade und ohne Erbarmen.
Žádná milost, žádné smilování.
Wir haben uns verlaufen. Ohne Essen, ohne Kleidung, ohne Fleisch!
Jsme ztraceni, nemáme jídlo, oblečení, medovinu, nic.
Ohne Zweifel, ohne Zweifel, sprach der Doktor.
I kuš, svatá pravda! zvolal doktor.
ohne Schnittwunden, ohne Flecken oder andere Hautschäden.
není ochlupení, kde se nevyskytují drobná poranění, skvrny nebo jiné kožní projevy.
Wasser ohne Eis, ohne Zitrone. Wasser pur.
-Co budeš dělat, až skončíme?
Eine Menschheit ohne Ängste, ohne Not.
Lidstvo už nikdy nebude trpět nedostatkem nebo strachem.
Ohne Regeln, ohne Rücksicht auf Verluste.
Žádná pravdla, žádné nepovolené chvaty.
Das ist ohne Tiefe und ohne Substanz.
___________ (*) Ohne die EZB ."
___________ (*) ECB se nezahrnuje ."
(*) Einschließlich Organisationen ohne Erwerbszweck .
(*) Včetně neziskových institucí sloužících domácnostem .
Geschäftsführung ohne Auftrag
Schwule Mütter ohne Nerven
Film ohne Hollywood wäre ....
Übrige Welt (ohne Meldeland)
Zbývající země světa (nepočítaje v to vykazující zemi)
Stopp, ohne uns anzufassen.
Ohne Aussicht, je zurückzukehren!
Nikdy mu nebude dovoleno vrátit se!
Asgard ist ohne Bedeutung.
- Prý mu to pomáhá myslet.
Jaké ženy? Jedna by tu byla.
Všichni se dají nahradit.
K válce nemusí vůbec dojít.
Neznám žádného, kdo by ji neměl.
Žádné bomby na palubě nebyly.
- 5 dolarů, taková je cena.
Ne, děkuji, pane. Myslím, že ne.
- Was denn, ohne Gewerbeschein?
Ich beame ohne Verzögerung.
Neprodleně se přesunu na jejich loď.
Florenťan Marsilio Ficino o tobě napsal pamflet:
Nichts passiert ohne Grund.
- Jestli obyčejné, nebo plněné?
-Ano. Ne, on neměl klobouk.
- Schade, so ohne Junggesellenabschied.
Škoda, že jste neměli loučení se svobodou.
Dieses Blättchen ohne Auflage?
Ohne jeden Zweifel, General.
O tom nelze pochybovat, generále.
Již neslouží žádnému účelu.
Ohne Appetit geht's nicht!
- Ohne elektrische Stühle?
Nezabíjejí je už elektrickým proudem?
Na přátele nemá nikdo čas?
Ohne Getue, Abschied, Umarmung.
Žádné drama, žádné sbohem, žádné polibky.
- Vielleicht ohne die Schaumstoffhand.
- Měl by sis sundat ten pěnový prst.
Ohne Aufsehen zu erregen.
Musí vás najít, aby to udělali potichu.
Samotné by se jí to nepodařilo.
- Vždyť oni nic neplatěj.
Tohle není ta nejlíp rozparcelovaná půda.
Ohne die Kugel rauszuholen?
- Neměl bych vytáhnout tu kulku?
- Natürlich ohne die Hitze.
Diesen Kerl ohne Rückgrat.
Rovný jako šikmá věž v Pizze.
- Pravdaže, jen si nemůžete vzít Vaše auto.
Ne, mně to nedávejte, pánové.
Ohne Unterwäsche ist angesagt.
Jsem jeden krok před tebou.
- V tomhle jsi nepřekonatelná.
Ohne Nachsicht, deine Tochter.
Nelíbá tě tvoje dcera Jenny.
Was heißt "ohne Vorsatz"?
Abys mohl bojovat, musíš zaplatit.
lmmer pünktlich, ohne Ausnahme.
Ten chlápek jí volá každý den, jako hodinky.
Ohne Pausen oder Sicherheitsmaßnahmen.
Kašlu na přestávky i bezpečnost.
Ohne Gurken und Croutons?
Ohne Auskunft keine Landeerlaubnis.
Nic neřeknou, tak nepřistanou.