Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ohne bez 36.231 aniž 7.951 beze 896
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohne bez
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
   Korpustyp: Webseite
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
   Korpustyp: EU
Richard Nixon, ohne Gegner kandidiert, wurde durch einen knappen Erdrutschsieg wiedergewählt.
Richard Nixon, bez oponenta, byl znovu zvolen s mírnou ztrátou hlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
   Korpustyp: Webseite
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hobbs kam direkt aufs Feld vom Krankenhaus, ohne Schlagtraining.
Hobbs vstal z postele rovnou na hřiště bez odpoledního tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
   Korpustyp: Webseite
Portugal bleibt dabei, dass das Investitionsvorhaben ohne Beihilfe nicht durchgeführt worden wäre.
Portugalsko trvá na tom, že bez podpory by se investiční projekt neuskutečnil.
   Korpustyp: EU
Striker flog vor Jahren die 767 ohne Crew nach Chicago.
Striker před lety přistál se 767 bez posádky v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oben ohne nahoře bez 42
ohne Absicht bez úmyslu 4
ohne Sie bez vás 224
ohne sie bez ní 325
ohne Unterbrechung bez přerušení 71
ohne Belang bezpředmětný 1 bez významu 1
ohne Protest bez protestu 1
ohne Datum bez data 6
ohne Gnade bez milosti 4
ohne Verpackung bez obalu 45
ohne euch bez vás 67
ohne sich aniž se 438
ohne Unterlass bez přestání 1
ohne Zweifel bezpochyby 81
ohne Rest beze zbytku 1
ohne zu aniž by 3
ohne Probleme bez problémů 70
ohne Garantie bez garance 6
ohne Schwierigkeiten bez potíží 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohne

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ohne Sorgen, ohne Verantwortung.
Nemusíš se na nic ohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geschichte, ohne irgendwas.
Však víš, žádná minulost, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schmerz, ohne Skrupel.
Žádná bolest, žádná muka, žádná úzkost.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Begleitung, ohne Waffen.
Žádné zálohy, žádné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Essen. Ohne Wasser.
Žádné jídlo, Brewstře.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Frau, ohne Kinder.
Žádná žena, žádné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rauch, ohne Alkohol
Zajímalo by mě, v mé cestě
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Tiefgang, ohne Intellekt, ohne Interessen.
Nemá hloubku, intelekt, nic ji nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Priesterweihe, ohne Gelübde, ohne Ordenstracht.
Žádné zdi. Žádné hábity.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verlust, ohne Schmerz und ohne Trauer.
Žádné ztráty, bolest nebo zármutek.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne doppelten Boden, ohne Geheimtür, ohne Versenkung!
Žádné dvojité dno, žádné tajné dveře, žádné propadliště!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kampfbegleitung.
- Jeden Heavy Rider, žádná eskorta.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Limit
Všemocný
   Korpustyp: Wikipedia
Ohne Headset.
- Nevezmeš si sluchátko?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aufwärmen?
- Marceli nejprve je musíme opracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Pardon und ohne Gnade?
Žádná milost, žádné slitování?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gnade und ohne Erbarmen.
Žádná milost, žádné smilování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verlaufen. Ohne Essen, ohne Kleidung, ohne Fleisch!
Jsme ztraceni, nemáme jídlo, oblečení, medovinu, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, ohne Zweifel, sprach der Doktor.
I kuš, svatá pravda! zvolal doktor.
   Korpustyp: Literatur
ohne Schnittwunden, ohne Flecken oder andere Hautschäden.
není ochlupení, kde se nevyskytují drobná poranění, skvrny nebo jiné kožní projevy.
   Korpustyp: Fachtext
Wasser ohne Eis, ohne Zitrone. Wasser pur.
-Co budeš dělat, až skončíme?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menschheit ohne Ängste, ohne Not.
Lidstvo už nikdy nebude trpět nedostatkem nebo strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Regeln, ohne Rücksicht auf Verluste.
Žádná pravdla, žádné nepovolené chvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ohne Tiefe und ohne Substanz.
O nic tam nejde.
   Korpustyp: Untertitel
___________ (*) Ohne die EZB ."
___________ (*) ECB se nezahrnuje ."
   Korpustyp: Allgemein
(*) Einschließlich Organisationen ohne Erwerbszweck .
(*) Včetně neziskových institucí sloužících domácnostem .
   Korpustyp: Allgemein
Ja, ohne weiteres.
Ano, proč ne?
   Korpustyp: Literatur
Geschäftsführung ohne Auftrag
Nepřikázané jednatelství
   Korpustyp: Wikipedia
Die Familie ohne Namen
Bezejmenná rodina
   Korpustyp: Wikipedia
Frau ohne Gewissen
Pojistka smrti
   Korpustyp: Wikipedia
Der Mann ohne Gnade
Death Wish II
   Korpustyp: Wikipedia
Schwule Mütter ohne Nerven
Reinas
   Korpustyp: Wikipedia
Film ohne Hollywood wäre ....
Ten příští (směje se).
   Korpustyp: EU DCEP
Übrige Welt (ohne Meldeland)
Zbývající země světa (nepočítaje v to vykazující zemi)
   Korpustyp: EU DCEP
Stopp, ohne uns anzufassen.
Ne, nesmíme se dotýkat!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aussicht, je zurückzukehren!
Nikdy mu nebude dovoleno vrátit se!
   Korpustyp: Untertitel
Asgard ist ohne Bedeutung.
Na Asgardu už nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne denkt er besser.
- Prý mu to pomáhá myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Zweifel.
- Jo, o tom nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Scheiß, mit wem?
Jaké ženy? Jedna by tu byla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ohne Füße?
Všichni se dají nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ohne Krieg.
K válce nemusí vůbec dojít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen ohne.
Neznám žádného, kdo by ji neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bomben an Bord.
Žádné bomby na palubě nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne Grund.
- To za pravdu vám dám
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ohne.
Něco na ten způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Scheiß?
Jo, no nekecej.
   Korpustyp: Untertitel
$5 ohne Getränk.
- 5 dolarů, taková je cena.
   Korpustyp: Untertitel
Nein danke, ohne mich.
Ne, děkuji, pane. Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn, ohne Gewerbeschein?
- Máš na to oprávnění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beame ohne Verzögerung.
Neprodleně se přesunu na jejich loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern.
Florenťan Marsilio Ficino o tobě napsal pamflet:
   Korpustyp: Untertitel
Nichts passiert ohne Grund.
Všechno má svůj důvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit oder ohne Butter?
- Obyčejné, nebo plněné?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit oder ohne Butter?
- Jestli obyčejné, nebo plněné?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Schramme.
Nebojte se, přivedu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne mehr Männer.
Chce to víc vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, ohne Mütze.
-Ano. Ne, on neměl klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, so ohne Junggesellenabschied.
Škoda, že jste neměli loučení se svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blättchen ohne Auflage?
Někde se stala chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jeden Zweifel, General.
O tom nelze pochybovat, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Probleme.
Jo, funguje dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brennt ohne Zweck.
Již neslouží žádnému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Scheiss. Ja!
- Úplná divočina, jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne dich!
- Zemřu pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Frage, sie nervt.
Naprosto, je divná.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Appetit geht's nicht!
Maso já prostě rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne elektrische Stühle?
Nezabíjejí je už elektrickým proudem?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zeit für Freunde?
Na přátele nemá nikdo čas?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Witz.
Jo, no to teda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Witz.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Getue, Abschied, Umarmung.
Žádné drama, žádné sbohem, žádné polibky.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ohne die Schaumstoffhand.
- Měl by sis sundat ten pěnový prst.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aufsehen zu erregen.
Musí vás najít, aby to udělali potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne fremde Hilfe.
Samotné by se jí to nepodařilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ohne Bezahlung.
- Vždyť oni nic neplatěj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Feier ohne Geier!
Teď už to vážně mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wenn und Aber.
Ať se stane cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ohne Fundament.
Tohle není ta nejlíp rozparcelovaná půda.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Kugel rauszuholen?
- Neměl bych vytáhnout tu kulku?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich ohne die Hitze.
- Až na to horko.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Kerl ohne Rückgrat.
Rovný jako šikmá věž v Pizze.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, aber ohne Auto.
- Pravdaže, jen si nemůžete vzít Vaše auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich, meine Herren.
Ne, mně to nedávejte, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne wenn und aber.
Jen jim to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ohne Frage.
- Ano, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Unterwäsche ist angesagt.
Takže naostro.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ohne dich.
Jsem jeden krok před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ohne mich!
- V tomhle jsi nepřekonatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Nachsicht, deine Tochter.
Nelíbá tě tvoje dcera Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "ohne Vorsatz"?
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Weich, ohne Zweifel.
Měkký, to bezpochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Knete keine Fete.
Abys mohl bojovat, musíš zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer pünktlich, ohne Ausnahme.
Ten chlápek jí volá každý den, jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Dank, ohne mich.
To by se mi nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Pausen oder Sicherheitsmaßnahmen.
Kašlu na přestávky i bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gurken und Croutons?
Nesněz to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Stress und so.
Žádnej stres nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ohne Erfolg, Sir.
Našli jste něco, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Auskunft keine Landeerlaubnis.
Nic neřeknou, tak nepřistanou.
   Korpustyp: Untertitel