Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohne Aufschub&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohne Aufschub bez prodlení 1
[ADJ/ADV]
ohne Aufschub bezodkladně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne weiteren Aufschub bez dalšího odkladu 1

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohne Aufschub"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wie konnte sie einen Aufschub der Reise erlangen, ohne Verdacht zu erregen?
Nebo jak by mohla odložit cestu, aby nevzbudila podezření?
   Korpustyp: Literatur
Zudem sollte ohne weiteren Aufschub eine vollständige europäische Bankenunion geschaffen werden, mit gemeinsamen Finanzmitteln für die Beschlussfassung.
Kromě toho by se měla bez dalších odkladů vytvořit úplná evropská bankovní unie se společnými prostředky k řešení krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Einstellung des Verstoßes nicht innerhalb von zwei Wochen nach Eingang des Antrags auf Konsultation erreicht, so kann die betroffene Partei ohne weiteren Aufschub eine Unterlassungsklage erheben.
Pokud se do dvou týdnů po obdržení žádosti o konzultaci nedosáhne zastavení porušování předpisů, může postižená strana podat bez dalšího žalobu na zdržení se jednání.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird sich die Europa-Strategie 2020 in den nächsten zehn Jahren die vorangegangene Strategie von Lissabon zu Nutze machen müssen und greifbare Ergebnisse zeigen, insbesondere hinsichtlich der Förderung von Beschäftigung ohne einen weiteren Aufschub von Strukturreformen.
Kromě toho bude nutné, aby v příštích deseti letech nová strategie Evropa 2020 využila výsledků dosažených v předchozí Lisabonské strategii a ukázala veřejnosti hmatatelné výsledky, zejména významný pokrok v podpoře zaměstnanosti, bez dalšího odkládání strukturálních reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte sie diese Zahlungen ohne diesen „Aufschub“ erhalten, hätte sie das Geld investieren können und somit eine Rendite erzielen oder ihren eigenen Kredit zurückzahlen und somit Zinsen sparen können.
Kdyby se tyto splátky nepřesouvaly a skupina Bavaria je obdržela dříve, mohla tyto peníze investovat, a dosahovat tak určitých výnosů, anebo mohla splácet svůj vlastní úvěr, a ušetřit tak na úrocích.
   Korpustyp: EU
Sofern nicht ein Rechtsmittel nach Artikel 18 eingelegt wurde oder Gründe für einen Aufschub nach Artikel 16 vorliegen, übermittelt der Vollstreckungsstaat dem Anordnungsstaat ohne unnötige Verzögerung die im Rahmen der Europäischen Beweisanordnung erlangten Sachen, Schriftstücke oder Daten.
Pokud nebyl podán opravný prostředek na základě článku 18 nebo pokud neexistují důvody k odkladu podle článku 16, předá vykonávající stát neprodleně vydávajícímu státu předměty, listiny nebo údaje zajištěné na základě evropského důkazního příkazu.
   Korpustyp: EU