Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohne Verzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohne Verzug bez prodlení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohne Verzug"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne dein Gehirn würden wir in gefährlichen Verzug geraten.
Bez tvého mozku budeme nebezpecne pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wahlen sollten jetzt wie geplant und ohne weiteren Verzug abgehalten werden.
Tyto volby by se nyní měly uskutečnit podle plánu bez žádných dalších odkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er mußte mit einer Gehilfin wie Nancy eine wertvolle Erwerbung sein, die man sich ohne Verzug sichern müßte.
S takovou pomocnicí, jako je Nancy, by byl cenným přírůstkem, a proto si ho musí (tak rozumoval Fagin) bez meškání zajistit.
   Korpustyp: Literatur
Intelligente Energienetzwerke werden zweifelsohne eine Hauptrolle in der Energie der Zukunft spielen. Daher müssen wir ohne Verzug ihrem Aufbau und ihrer Verbesserung ausreichend Aufmerksamkeit und Mittel widmen.
V hospodářství budoucnosti budou nepochybně hrát důležitou roli inteligentní energetické sítě, proto to nesmíme odkládat a musíme věnovat dostatečnou pozornost a dostatečné zdroje na jejich zavedení a vylepšování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle anderen Mitgliedstaaten ihre Positionen nochmals überdenken und die neuen Vorschriften ohne Verzug in ihre nationalen Gesetze umsetzen.
883/2004, a doufám, že všechny ostatní členské státy rovněž přehodnotí svůj postoj a bez odkladu přenesou tato nová pravidla do svých vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die EU auf, auf der Überprüfungskonferenz 2005 vorzuschlagen, dass ohne weiteren Verzug das geeignete unterstützende Organ für nukleare Abrüstung von der Abrüstungskonferenz eingesetzt wird;
vyzývá EU, aby na revizní konferenci v roce 2005 navrhla, aby Komise OSN pro odzbrojení bezodkladně založila vhodný vedlejší orgán pro jaderné odzbrojení;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kommenden Ratsvorsitze auf, dieses Problem dadurch zu lösen, dass sie gewährleisten, dass der Gemeinsame Standpunkt ohne weiteren Verzug angenommen wird;
naléhavě žádá francouzské předsednictví, případně nadcházející předsednictví, aby zajistila bezodkladné přijetí společného postoje a aby tak tuto otázku vyřešila;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Instrumente einfach sein und nicht zu Verzug und unnötigen Kosten führen sollten; in der Erwägung, dass sie gegebenenfalls ohne Anhörung der Gegenpartei (
vzhledem k tomu, že nástroje by měly být jednoduché a předcházet zpožděním a zbytečným výdajům; vzhledem k tomu, že pokud je to vhodné, musejí být dostupné
   Korpustyp: EU DCEP
3. begrüßt die Fortschritte bei der Ratifizierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens und fordert die ausstehenden EU-Mitgliedstaaten auf, das Ratifizierungsverfahren ohne Verzug abzuschließen;
3. vítá pokrok dosažený při ratifikaci Dohody o stabilizaci a přidružení a vyzývá členské státy, které tak dosud neučinily, aby proces ratifikace co nejdříve dokončily;
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns unsere Völker, unsere Ressourcen, unser Wissen - jung und alt beider Seiten - zusammenbringen und ohne Verzug für Studenten, Forscher, Intellektuelle und für unser Wissen einen Raum des freien Verkehrs schaffen.
Spojme dohromady své národy, své zdroje, svou inteligenci, staré i mladé z obou stran a bezodkladně vytvořme prostor volného pohybu pro studenty, výzkumné pracovníky, intelektuály a inteligenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz unserer institutionellen Komplexität arbeiten alle, das Parlament, die Kommission und der Rat, gut an dieser Angelegenheit, und ich hoffe, dass wir mit einer zufrieden stellenden Abstimmung in dieser Parlamentssitzung ohne weiteren Verzug in erster Lesung eine Entschließung erreichen.
Navzdory složitosti našeho institucionálního uspořádání Parlament, Komise i Rada v této záležitosti dobře spolupracují a já doufám, že uspokojivým hlasováním při tomto zasedání Parlamentu budeme moci dosáhnout usnesení v prvním čtení bez žádných dalších odkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. fordert die belarussischen Behörden auf, die ZPB unter dem Vorsitz von Angelika Borys wieder zuzulassen und dafür Sorge zu tragen, dass das vom polnischen Staat finanzierte Eigentum der Organisation in Iwanjez ohne Verzug an den ZPB zurückgegeben wird;
2. žádá, aby běloruské orgány opět legalizovaly SPB vedený Andżelikou Borysovou a zaručily, aby mu jeho majetek v Ivjanci financovaný polským státem byl urychleně navrácen;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung der Volksrepublik China auf, den begonnenen Dialog mit den Vertretern des Dalai Lama zu intensivieren, um ohne weiteren Verzug zu einer beiderseitig akzeptablen Lösung in der Tibet-Frage zu kommen;
vyzývá vládu Čínské lidové republiky, aby zintenzívnila probíhající dialog se zástupci dalajlámy, aby bylo možno co nejdříve dosáhnout vzájemně přijatelného řešení tibetské otázky;
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Staat die Verantwortung für einen eventuellen Verzug von Tieliikelaitos gegenüber seinen Zulieferern übernimmt, ohne für diese Garantie entlohnt zu werden, wird die Maßnahme aus „staatlichen Mitteln finanziert“.
Vzhledem k tomu, že stát nese odpovědnost za případné neplnění podniku Tieliikelaitos ve vztahu k jeho dodavatelům, aniž by byl odměněn za tuto záruku, je opatření „financováno ze státních zdrojů“.
   Korpustyp: EU
Damit die organisierte Kriminalität wirksam bekämpft werden kann, müssen Informationen, die zum Aufspüren und zur Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten oder anderer Vermögensgegenstände von Straftätern beitragen können, ohne Verzug von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union untereinander ausgetauscht werden.
Aby byl boj proti organizované trestné činnosti účinný, musí výměna informací, které mohou vést k vysledování a zajištění výnosů z trestné činnosti a jiného majetku patřícího zločincům, probíhat mezi členskými státy Evropské unie rychle.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat das Recht, während des Verfahrens vollständig und ohne Verzug informiert zu werden, und nachdem die Kommission das Abkommen unterzeichnet hat. hat es das Recht, es anzunehmen oder abzulehnen.
Parlament má právo být během tohoto procesu plně a okamžitě informován a poté, co Komise dohodu podepsala, má právo ji schválit, či zamítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung der Volksrepublik China auf, den begonnenen Dialog mit den Vertretern des Dalai Lama zu intensivieren, um ohne weiteren Verzug zu einer beiderseitig akzeptablen Lösung in der Tibet-Frage zu kommen;
vyzývá vládu Čínské lidové republiky, aby zintenzivnila probíhající dialog se zástupci dalajlámy, aby bylo možno co nejdříve dosáhnout vzájemně přijatelného řešení tibetské otázky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Freihandelsabkommen sollten Sicherungsklauseln enthalten, durch die die EU ohne Verzug und mit möglichst geringen Kosten für die Wirtschaftsakteure und die europäischen Steuerzahler auf die Beseitigung nichttariflicher Hemmnisse hinwirken kann.
Obchodních dohody nové generace by měly obsahovat ochranné doložky, které EU umožní odstraňovat mimocelní překážky okamžitě a s minimálními náklady pro podniky a evropské daňové poplatníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht die in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen einmal im Jahr im Amtsblatt der Europäischen Union und in einer ohne Verzug auf dem neuesten Stand gehaltenen elektronischen Veröffentlichung.
Komise každoročně zveřejní informace uvedené v odstavcích 1 a 2 v Úředním věstníku Evropské unie a.formou elektronické publikace, kterou zpřístupní na internetu a kterou stále aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Zu guter Letzt gilt es deutliche und zügige Fortschritte bei der Umsetzung des FLEGT-Aktionsplans zu erzielen, und dazu gehört, dass die Kommission ohne weiteren Verzug einen umfassenden Rechtsakt vorschlägt, der bewirken soll, dass nur rechtmäßig gewonnenes Holz und entsprechende Produkte auf den EU-Markt gelangen.
A konečně je třeba dosáhnout výrazného a rychlého pokroku při uplatňování akčního plánu FLEGT, včetně bezodkladného předložení komplexního legislativního návrhu Komisí, jehož cílem by bylo zajistit, aby bylo na trh EU uváděno pouze legálně vytěžené dřevo a dřevní produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kambodschanische Regierung mit Nachdruck auf, dafür zu sorgen, dass das Khmer-Rouge-Tribunal ohne weiteren Verzug seine Arbeit aufnehmen kann, entsprechend internationalen Normen der Unabhängigkeit der Justiz, des fairen Prozesses und des ordentlichen Rechtsverfahrens, wie im Juni 2003 mit den Vereinten Nationen vereinbart wurde;
vyzývá kambodžskou vládu, aby umožnila tribunálu pro Rudé Khmery začít pracovat bez dalších průtahů v souladu s mezinárodními normami nezávislosti soudů, spravedlivého soudního procesu a zákonných postupů, jak bylo dohodnuto s OSN v červnu 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kambodschanische Regierung mit Nachdruck auf, dafür zu sorgen, dass das Khmer-Rouge-Tribunal ohne weiteren Verzug seine Arbeit aufnehmen kann, entsprechend internationalen Normen der Unabhängigkeit der Justiz, des fairen Prozesses und des ordentlichen Rechtsverfahrens, wie im Juni 2003 mit den Vereinten Nationen vereinbart wurde;
vyzývá kambodžskou vládu, aby umožnil tribunálu pro Rudé Khmery začít pracovat bez dalších průtahů v souladu s mezinárodními normami nezávislosti soudů, spravedlivého soudního procesu a zákonných postupů, jak bylo dohodnuto s OSN v červnu 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass der Klimawandel gravierende, dringende Probleme verursacht, besteht die offenkundige Notwendigkeit, entschieden und ohne Verzug zu handeln, um das strategische Ziel, die globale Durchschnittstemperatur auf eine Temperaturzunahme gegenüber dem vorindustriellen Zeitalter um maximal 2° C zu begrenzen, zu erreichen.
Z důvodů vážných a bezprostředně hrozících problémů způsobených změnou klimatu je zcela jasně nutné rozhodně a okamžitě jednat, aby bylo dosaženo strategického cíle omezit globální průměrné zvyšování teploty na maximálně 2°C nad hodnoty z období před průmyslovou revolucí.
   Korpustyp: EU DCEP