Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohne Wert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohne Wert bezcenný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohne Wert bezcenný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun jedoch ist klar, dass es sich dabei um ein Stück Papier ohne Wert handelt.
Dnes už je ale zřejmé, že jde o bezcenný papír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Meine bekränzte Göttin, ich schicke Ihnen eine kleines Andenken ohne Wert.
"Královská bohyně, přikládám, vím, jen bezcennou památku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohne Wert

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kosten/Wert ohne Mwst.
Náklady/hodnota bez DPH
   Korpustyp: EU
Das ist ohne Wert.
To je jen cetka.
   Korpustyp: Untertitel
Wert ohne MwSt. (in Zahlen): ,
Hodnota bez DPH (pouze číselné údaje): ,
   Korpustyp: EU
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
   Korpustyp: EU
Du bist für mich ohne Wert.
Jste mi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist sie wert ohne Feuer?
Jaký smysl mají bez světla?
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre es ohne sie wert?
-Jaká je cena statku bez pramene?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Signatur ist es Gold wert.
Pokud najdete nějakou nepodepsanou, bude mít cenu zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Waffe sind Sie nichts wert.
Bez ozbrojené ochrany jste jen obyčejná nula.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Leben schien mir ohne Wert.
Neměl jsem už žádnou chuť do života.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld bist du nichts wert.
Bez peněz je člověk vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretischer Wert ohne Fertigungs-, Konstruktions- oder Instandhaltungstoleranzen.
Teoretická hodnota bez výrobních, stavebních nebo údržbových tolerancí
   Korpustyp: EU
dem statistischem Wert in Landeswährung ohne Nachkommastellen;
statistické hodnoty v národní měně se zaokrouhlením na celá čísla;
   Korpustyp: EU
Ihr seid ein Volk ohne Werte.
Jste národ, který nemá hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin kein Mann ohne Werte.
Já nejsem podřadnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wasser war das Land nichts wert.
- Aby dostali usedlost za hubičku! Bez vody byla neprodejná.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratische Werte funktionieren nicht ohne die Bürger;
demokratické hodnoty bez občanů nefungují;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Land ist ohne Sie mehr wert.
Tvůj pozemek je cennější bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt ohne Camelot ist nichts wert.
Bez Camelotu se nevyplatí na tomto světě žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Auto bist du hier nichts wert.
Neseženeš si ani holku, když nemáš pořádnou káru.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann ohne Feinde ist ein Mann ohne Wert."
Muž bez nepřátel, je muž bez cti.
   Korpustyp: Untertitel
1 ] im Instrument Wert - papiere ( ohne Anteilsrechte ) ( AF .
1 ] v nástroji cenné papíry jiné než akcie kromě finančních derivátů ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] im Instrument Wert - papiere ( ohne Anteilsrechte oder Finanzderivate ) ( AF .
1 ] v nástroji cenné papíry jiné než akcie kromě finančních derivátů ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
Im Mittelpunkt dieser Werte steht ohne Zweifel das Recht.
Ústřední hodnotou je nepochybně spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ohne Prestigio haben diese Notizen - überhaupt keinen Wert.
Ale bez vrcholu jsou bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
dass ein Mann ohne Familie nichts wert ist.
Chlap bez rodiny není nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ein scharfes Messer ist ohne ein scharfes Auge nichts wert.
Ostrý nůž není k ničemu, když nemáš také bystré oko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Familie ist ein Mann nichts wert.
Ale chlap bez rodiny není nic.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schließlich die Jagd wert ohne die Aufregung!
Co by to bylo za hon bez pořádného vzrušení!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wendy ist die Firma nicht viel wert.
Bez Wendy nemá společnost velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
CRM Besicherung ohne Sicherheitsleistung angepasste Werte (G*) - Abflüsse
Hodnoty osobního zajištění úvěrového rizika (G*) upravené v rámci CRM - Odtoky
   Korpustyp: EU
Hier sind die tatsächlichen Werte, ohne Anwendung der Multiplikationsfaktoren, anzugeben.
Zde uveďte skutečné hodnoty bez použití násobitelů.
   Korpustyp: EU
Ist keinen Pfifferling wert, wenn er ohne dich arbeitet.
On za to nestojí, aby jsi s ním pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist ohne eine Einstellung des pH-Werts durchzuführen.
Zkouška se provede bez úpravy pH.
   Korpustyp: EU
Der Test ist ohne Korrektur des pH-Werts durchzuführen.
Zkouška by měla být provedena bez úpravy pH.
   Korpustyp: EU
Anschaffungswert der gehaltenen Vermögenswerte insgesamt, Wert ohne aufgelaufene Zinsen.
Celková pořizovací hodnota držených aktiv, čistá hodnota bez vzniklého úroku.
   Korpustyp: EU
Numerischer Wert der Daten ausgedrückt als ganze Zahl ohne Dezimalstellen
číselná hodnota údajů vyjádřená celými čísly bez desetinné čárky
   Korpustyp: EU
Es ist nur sentimentaler Müll, weißt du, ohne tatsächlichen Wert.
Je to jenom sentimentální haraburdí, bez opravdové hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, aber was ist Ihre Heimat ohne Güte wert?
Poručíku bez vlídnosti, k čemu je váš domov?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist Ihr Leben wert, ohne Liebe?
A bez lásky k čemu jsou vaše životy?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Familie ist das Leben nicht mehr viel wert.
Život bez rodiny za moc nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
"Teure Autos, lange Reisen und Luxushotels sind ohne Wert.
"K čemu jsou dobrá drahá auta, dlouhé dovolené a luxusní hotely?"
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Strom können wir ihnen keine Werte geben.
Bez proudu budou bez údajů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne unsern Herrn, Saburo, ist diese Burg nichts wert.
Bez pana Sabura pro nás hrad nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, dass kein Mensch ohne Wert sei.
Věřil, že každý člověk má svou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ohne solches Wissen, ist das Leben es nicht wert.
Neboť život bez znalostí nemá cenu žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die bist du einen Scheißdreck wert, war sein Standpunkt.
Prej, musíš mít frčky, bez nich nejseš nic.
   Korpustyp: Untertitel
Der statistische Wert ist definiert als der Wert des Raumflugkörpers ohne Transport- und Versicherungskosten.
statistická hodnota je definována jako hodnota kosmické lodi bez započtení nákladů na přepravu a pojištění;
   Korpustyp: EU
der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
   Korpustyp: EU
Der statistische Wert ist definiert als der Wert des Raumflugkörpers ohne Transport- und Versicherungskosten.
statistická hodnota je definována jako hodnota kosmické lodi bez započtení nákladů na dopravu a pojištění;
   Korpustyp: EU
der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
   Korpustyp: EU
Sie wundern sich wohl, warum wir eine Stadt ohne Industrie, ohne Feindbasis oder strategischen Wert zerstören.
Možná se ptáte, proč se chystáme zničit město, které nemá průmysl, nemá nepřátelské základny, nemá žádný strategický význam.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den herrschenden Ring der Macht sind die 7 Ringe ohne Wert für den Feind.
Bez vládnoucího Prstenu moci bylo těch sedm nepříteli k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Numerischer Wert der Daten (negative Werte werden mit einem Minuszeichen versehen), ausgedrückt als ganze Zahl ohne Dezimalstellen.
Číselná hodnota údaje (záporným hodnotám předchází minusové znaménko) vyjádřená jako celé číslo bez desetinných míst.
   Korpustyp: EU
Numerischer Wert der Daten (negative Werte werden mit einem Minuszeichen versehen), ausgedrückt als ganze Zahl ohne Dezimalstellen.
Číselná hodnota údaje (záporným hodnotám předchází minusové znaménko) vyjádřené jako celé číslo bez desetinných míst.
   Korpustyp: EU
Wird der ECx-Wert bestimmt, so ist trotzdem die Konzentration ohne beobachtbare Wirkung (NOEC-Wert) zu bestimmen.
Pokud je zvolen přístup s použitím ECx, je stále nezbytné stanovit koncentrace bez pozorovaných účinků (dále jen „NOEC“).
   Korpustyp: EU
bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet
v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
   Korpustyp: EU
bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet
v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
   Korpustyp: EU
der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die zum Zusammenbau des Kopfes (ohne Motor) verwendet werden, den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet und
hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů a
   Korpustyp: EU
der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die zum Zusammenbau des Kopfes (ohne Motor) verwendet werden, den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet und
hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a
   Korpustyp: EU
Unser Sozialsystem kann seine Techniken ändern, ohne seine Werte zu ändern.
Náš sociální systém může změnit své způsoby, aniž by se změnily jeho hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Variable" %1' wurde verwendet, ohne dass ihr ein Wert zugewiesen wurde.
Proměnná '% 1' byla použita předtím, než jí byla přiřazena hodnota (neinicializovaná proměnná)
   Korpustyp: Fachtext
In den meisten Fällen normalisierten sich diese Werte ohne eine Änderung der Therapie .
Ve většině případů se tyto hodnoty spontánně vrátily k normálu beze změny léčby .
   Korpustyp: Fachtext
General Kemidow, der, ohne seinen Wert zu kennen, sich weigerte, ihn mir zu verkaufen.
Pro něj to byla obyčejná černá soška, ale ze zásady mi ji odmítl prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen Erben seid ihr denen tot mehr wert als lebendig.
Bez dědice pro ně máte větší cenu mrtvá než živá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurs ist jetzt unter 10. Sogar ohne Aufhebung sind die das Doppelte wert.
Už je to pod 10. I bez zrušení zákona má dvojnásobnou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren ganz klar Leute ohne Werte und Seele, denen die Riten der Sioux egal waren.
Planina před námi byla důkazem toho, že to byli lidé bez duše, postrádající jakékoliv hodnoty, bez ohledu na práva Lakotů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditinstitute setzen folgende LGD–Werte an:a) Vorrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %.
Úvěrové instituce použijí následující hodnoty LGD:a) přednostní expozice bez uznatelného kolaterálu: 45 %;
   Korpustyp: EU
Wert der Erzeugnisse auf Lager (Hofbestände) am Ende des Rechnungsjahres (ohne Tiere).
Hodnota produktů na skladě na konci účetního období bez hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Werte für Ansprech- und Schwelldauer des Anhängefahrzeugs sind ohne die Zugmaschine zu messen.
Doba odezvy taženého vozidla se měří bez traktoru.
   Korpustyp: EU
Ohne Berücksichtigung geplanter Verkäufe würde der Wert 420 Mio., 486 Mio. und 240 Mio. NOK betragen.
Pokud se nepřihlédne k plánovanému prodeji, hodnota by činila 420 milionů, 486 milionů a 240 milionů NOK.
   Korpustyp: EU
Bei einem Geschäft ohne Käuferrisiko-Bonitätsverbesserungen hat der Bonitätsverbesserungsfaktor (CEF) den Wert 0.
Hodnota faktoru úvěrového posílení (CEF) je u všech transakcí, na které se nevztahuje úvěrové posílení rizika kupujícího, 0.
   Korpustyp: EU
Absicherung ohne Sicherheitsleistung: Die Werte entsprechen den in Artikel 4 Absatz 59 der CRR definierten Werten.
Osobní zajištění úvěrového rizika: hodnoty, které jsou definovány v čl. 4 odst. 59 nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät müssen mindestens die in Tabelle 12 angegebenen Werte für den Lampenüberlebensfaktor aufweisen:
Zářivky bez integrovaného předřadníku musí mít alespoň takový činitel funkční spolehlivosti světelného zdroje, jaký je uveden v tabulce 12:
   Korpustyp: EU
Der Wert der Vermögenswerte schwankte im betrachteten Zeitraum, ohne einem klaren Trend zu folgen.
Hodnota aktiv zaznamenala během sledovaného období výkyvy bez jakéhokoli zřetelného trendu.
   Korpustyp: EU
Absicherung ohne Sicherheitsleistung: Die Werte entsprechen den in Artikel 4 Absatz 59 der CRR definierten Werten.
Osobní zajištění úvěrového rizika: hodnoty, které jsou definovány v čl. 4 bodě 59 nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Die Werte in diesem Bereich gelten für den Betrieb ohne die Verbrennung von Starkgasen.
Toto rozmezí je použitelné v případě, že nedochází ke spalování zapáchajících silně koncentrovaných plynů.
   Korpustyp: EU
Wert der Erzeugnisse auf Lager (Hofbestände) zu Beginn des Rechnungsjahrs (ohne Vieh).
Hodnota produktů na skladě na začátku účetního období bez hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU
Wert der Erzeugnisse auf Lager (Hofbestände) am Ende des Rechnungsjahrs (ohne Vieh).
Hodnota produktů na skladě na konci účetního období bez hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU
Der Wert dieser Spalten ist der Nennwert vor Abzug spezifischer Kreditrisikoanpassungen und ohne Anwendung von Umrechnungsfaktoren
Hodnotou těchto sloupců je jmenovitá hodnota před případným odečtením specifických úprav o úvěrové riziko a konverzních faktorů.
   Korpustyp: EU
Das EUTL trägt für jeden Mitgliedstaat ohne KP-Register einen Gateway-Wert ein.
EUTL zapíše vstupní množství pro každý členský stát, který nemá registr KP.
   Korpustyp: EU
Bei Mitgliedstaaten ohne KP-Register ist das Depot-Minimum ein für den Verrechnungsvorgang genutzter Wert.
V případě členských států, které nemají registr KP, je minimálním uloženým množstvím hodnota používaná v postupu zúčtování.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dies mit Anstand und Respekt tun, ohne unsere Werte aufzugeben.
Musíme tak učinit korektně a respektovat důstojnost obou partnerů, aniž bychom se vzdali našich hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber seine Zeiten großen Werts Waren unterbrochen durch Phasen ganz ohne Aktivität.
Ale jeho období vysoké důležitosti se prolínala s fázemi, kdy nebyl aktivní vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es eigentlich nie ohne Iron Maiden im Hintergrund gemacht, einen Versuch ist es wert.
Nikdy jsem to nezkoušela bez Maidenů v pozadí, ale prubnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich selbst belobigen zu wollen, mein Computerunternehmen ist zig Millionen Dollar wert.
Ne že bych se chtěl chlubit ale moje počítačová firma stojí miliardy dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine bekränzte Göttin, ich schicke Ihnen eine kleines Andenken ohne Wert.
"Královská bohyně, přikládám, vím, jen bezcennou památku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Männer ohne all dies, die viel mehr wert sind.
Znám lidi, co nic z toho nemají a mají desetkrát větší cenu než ty.
   Korpustyp: Untertitel
„Sonstige Ausgaben“ in Landeswährung, ohne MwSt. (mit Ausnahme der Erstattung des Wertes der Tiere)
„Jiné náklady“, které byly vynaloženy, vyjádřené v národní měně, bez DPH (vyjma odškodnění ve výši hodnoty zvířat a/nebo vajec)
   Korpustyp: EU
Er ist daher nicht ohne weiteres mit der juristischen Definition des steuerpflichtigen Werts vergleichbar.
Proto není přímo srovnatelný s právní definicí zdanitelné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für Aufträge, deren geschätzter Wert ohne Mehrwertsteuer (MwSt.) die folgenden Schwellenwerte nicht unterschreitet:
Tato směrnice se vztahuje na veřejné zakázky, jejichž odhadovaná hodnota bez daně z přidané hodnoty (DPH) se rovná těmto finančním limitům nebo je vyšší:
   Korpustyp: EU
Für Heizperioden ohne Angabe der Auslegungslast ist als Wert „X“ anzugeben;
U hodnot pro otopná období, pro něž není k dispozici návrhové zatížení, se uvede „X“;
   Korpustyp: EU
Für Heizperioden ohne Angabe der SCOP ist als Wert „X“ anzugeben;
U hodnot pro otopná období, pro něž není k dispozici SCOP, se uvede „X“;
   Korpustyp: EU
Für Klimaprofile ohne Angabe des jährlichen Energieverbrauchs ist als Wert „X“ anzugeben;
U hodnot pro klimatické profily, pro něž není k dispozici údaj o roční spotřebě energie, se uvede „X“;
   Korpustyp: EU
Für Heizperioden ohne Angabe des jährlichen Energieverbrauchs ist als Wert „X“ anzugeben;
U hodnot pro otopná období, pro něž není k dispozici údaj o roční spotřebě energie, se uvede „X“;
   Korpustyp: EU
Dieser Wert ist definiert als das Niveau, das ohne schädigendes Dumping erwirtschaftet werden könnte.
Tento rozsah je definován jako úroveň, které má být dosaženo bez dumpingu působícího újmu.
   Korpustyp: EU
a) angesichts des Werts , den die Ware ohne die Vertragswidrigkeit hätte,
a) s přihlédnutím k tomu, jakou hodnotu by mělo zboží v případě, že by nebylo v rozporu se smlouvou,
   Korpustyp: EU DCEP
Typische Werte und Standardwerte für Biokraftstoffe bei Herstellung ohne Netto-CO2-Emissionen infolge von Landnutzungsänderungen
Typické a standardní hodnoty platné pro biopaliva, jsou-li vyrobena s nulovými čistými emisemi uhlíku v důsledku změny ve využívání půdy
   Korpustyp: EU
Jährliche Capex-Werte (MEIP-Studie 2012, ohne Ausgaben für Aufgaben der öffentlichen Hand)
Roční kapitálové výdaje (analýza MEIP 2012 po vyloučení výdajů, které spadají do oblasti působnosti veřejných orgánů)
   Korpustyp: EU
Schritte 4 und 5: Bei Produkten ohne Ruhezustand werden die Werte im Bereitzustand gemessen und aufgezeichnet.
Kroky 4 a 5 – u výrobků bez režimu spánku proveďte a zaznamenejte měření v režimu připravenosti.
   Korpustyp: EU