Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Zweifel hat die Krise fast alle Länder getroffen.
Krize bezpochyby zasáhla téměř všechny země, zvláště v této obtížné době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Dutchs Team, ohne Zweifel die Stunts vorbereitet hat.
Když to tam Dutchův tým bezpochyby připravoval na jejich číslo.
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
Tibet bezpochyby propásl svoji příležitost získat zpět svoji svrchovanost tím, že nedokázal pokračovat v ozbrojeném boji poté, co jeho vůdce odešel do exilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel, planen die den baldigen Rückkauf.
V brzké době je bezpochyby plánují koupit zpět.
Ohne Zweifel wandelt sich derzeit in vielen Teilen der Welt der politische Stil.
Ke změně politických stylů bezpochyby dochází v řadě koutů světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Preis, den Thea jetzt ohne Zweifel zahlt.
Thea bezpochyby za to teď platí stejně.
Ganz ohne Zweifel ist sie eine große Errungenschaft, auf die die Europäische Union stolz sein sollte.
Jde bezpochyby o obrovský úspěch, na nějž musí být Evropská unie hrdá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Epidemie ist ohne Zweifel eine Katastrophe für die Menschheit.
Epidemi je bezpochyby pro lidstvo katastrofa.
Die Beendigung der Maßnahmen würde ohne Zweifel zu einer raschen Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage führen.
Zrušení opatření by bezpochyby vedlo k rychlému zhoršení jeho hospodářské situace.
Die saudische Königsfamilie ist ohne Zweifel an einem juwelenbesetzen Dolch interessiert, der einem Vorfahren gehörte.
Saudská královská rodina bezpochyby chce zpět vykládanou dýku, která patřila jejich předkovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Teil ist dies ohne Zweifel Wunschdenken wirtschaftlich weniger beschlagener Zeitgenossen.
Zčásti jde bezesporu o zbožná přání ekonomicky nezkušených lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne jeden Zweifel
nade vší pochybnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar muss sichergestellt werden, dass die ehemaligen Insassen mit Würde behandelt werden, dennoch müssen wir auch prüfen, ob sie ohne jeden Zweifel unschuldig sind, bevor eine Entscheidung getroffen wird.
Ačkoli je třeba se ubezpečit, že s propuštěnými zajatci je nakládáno důstojně, musíme se před jakýmkoli rozhodnutím ujistit, že jsou nade vší pochybnost nevinni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der innergemeinschaftliche Handel mit Eizellen und Embryos, welche die in Anhang II Buchstabe C Nummer 2 der Entscheidung 2005/393/EG genannten Bedingungen erfüllen, sollte nicht die vorherige Genehmigung des Bestimmungsmitgliedstaats für die Verbringung erfordern, da mit den Tests nach der Entnahme ohne jeden Zweifel nachgewiesen wird, ob das Spendertier erkrankt ist oder nicht.
Pro obchod uvnitř Společenství s vajíčky a embryi, jež splňují podmínky stanovené v příloze II.C.2 rozhodnutí 2005/393/ES, by neměl být vyžadován předchozí souhlas členského státu určení s přemísťováním, neboť vyšetření po odběru ověří nade vší pochybnost, zda je dárce prostý nákazy.
ohne jeden Zweifel
bez pochyby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr beide habt, ohne jeden Zweifel, eine scheiß Kommunikation.
Oba jste, bez pochyby, mizerní v komunikaci.
Zweifellos, ohne jeden Zweifel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohne Zweifel
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ohne Zweifel, ohne Zweifel.
- Bez pochyby. Bez pochyby.
Ohne Zweifel, ohne Zweifel, sprach der Doktor.
I kuš, svatá pravda! zvolal doktor.
Ohne jeden Zweifel, General.
O tom nelze pochybovat, generále.
- Ohne Zweifel im Vorwärtsgang.
Ta byla v poloze jedničky.
Ohne Zweifel menschliche Herkunft.
Nesporně z většiny lidského původu.
O tom nepochybuju, Drama.
Ohne Zweifel Ihr, gnädiger Herr.
Samozřejmě, že máte pravdu vy.
Ohne Zweifel an Sie gerichtet.
Šel po vás, o tom není pochyb.
Es war ohne Zweifel effektiv.
Bez debat je to efektivní.
Oh ja, ohne jeden Zweifel.
Ohne den Schatten eines Zweifels.
Ohne Zweifel, er weigert sich.
No, není o tom pochyb, on odmítl, dobře.
- Ohne Zweifel ist er es.
- Nemám pochyb o jeho totožnosti.
Dies fördert ohne jeden Zweifel ungleiche Wettbewerbsverhältnisse.
To podporuje zřejmé nerovnosti v oblasti hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht ihnen ohne jeden Zweifel zu.
Je to zcela jistě jejich právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich verrückt, aber ohne Zweifel richtig.
Bylo to možná bláznivé, ale bylo to tak.
Ohne Zweifel, mein Lieber, erwiderte der Jude.
O tom není nejmenší pochyby, milánku.
Ohne Zweifel verzeichnet Spanien ein gewaltiges Wirtschaftswachstum.
Není pochyb, že ve Španělsku došlo k obrovskému hospodářskému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel, mein Freund. Sieh dich an.
Tak o tom nepochybuju, chlape.
Wir sollten ihn finden! Ohne Zweifel.
Měli jsme to najít, tím jsem si jistý.
"sind die wirtschaftlichen Aussichten ohne Zweifel sonnig."
"jsou naše ekonomické vyhlídky optimistické."
Der Kaiser liebt dich ohne Zweifel.
Auch ohne Prognose habe ich keinen Zweifel.
Neprobral jsem to s doktorem McCoyem, ale nepochybuji o tom.
- Ein paar heimliche Vorsichtsmaßnahmen, ohne Zweifel.
A bez pochyby obsahuje i nějaké skryté dodatky.
Diese neue Welt ist ohne Zweifel Neucaprica.
Tím novým světem je bez pochyby Nová Caprica.
Ganz ohne Zweifel, meine gute Frau.
O'Briene, musíš mě pustit.
Und vertrinkst den Rest ohne Zweifel.
Ja, er ist es ohne Zweifel.
Jo, je to rozhodně on, ano?
Ohne Zweifel die langweiligsten Autos der Welt.
Přinejmenším ty nejnudnější auta.
Sie findet ohne Zweifel seine Ideen überzeugend.
Bez debat souhlasí s jeho myšlenkami.
Ihre Adelstitel sind ohne jeden Zweifel echt.
Ty šlechtické tituly jsou pravé.
Jeff hat ohne Zweifel recht damit.
Jeff má v tomhle nebývale pravdu.
Diese Fälle sind ohne Zweifel miteinander verbunden.
Tyhle případy jsou nesmazatelně spojeny.
Das waren ohne Zweifel die Nerven.
To jsou určitě hrozný nervy.
Sie beabsichtigt ohne Zweifel sich zu entschuldigen.
Zcela jistě se chce omluvit.
Das ist eine schreckliche Geschichte, ohne Zweifel.
Je to příšerná vzpomínka, o tom žádných pochyb.
Ohne jeglichen Zweifel, verstehst du mich?
Bez jakýchkoliv pochybností, rozumíš mi?
Ohne Zweifel muss es das sein:
Není pochyb o tom, co to znamená:
Ich für mein Teil war ohne Zweifel.
Ohne Zweifel haben die Sie betrogen.
Das haben Sie. Ohne jeden Zweifel.
Das ist ohne Zweifel der echte.
Der Einfluss deines Vaters, ohne Zweifel.
Vliv tvého otce. O tom není žádných pochyb.
Ohne Zweifel ein sehr schönes Messer.
Und ohne Zweifel will sie uns vernichten.
Bezchybná, co nás chce vyhubit.
Ohne Zweifel, die Stützen der Gesellschaft.
Pilíře společnosti, to sotva.
Seine Identität ist ohne Zweifel bestätigt worden!
Jeho totožnost se potvrdila.
Ohne Zweifel wird sie drastisch reagieren.
Umím si představit jak zareagují.
Ohne Zweifel, das ist unser Meister.
Tenhle vypadá zrovna jako on.
Ohne jeden Zweifel, ohne Wenn und Aber "ja".
Bez přemýšlení, bez pochybností, prostě a jednoduše ano.
Sind dir jemals Zweifel gekommen, überhaupt irgendein Zweifel, dass die furchtbaren Bedingungen ohne mich angedauert hätten?
Máte nějakou pochybnost, byť sebemenší, že kdybych nebyla zasáhla, že ty hrozné podmínky by pokračovaly?
Die Automobilindustrie gehört ohne Zweifel zu den wichtigsten Wirtschaftszweigen.
(LT) Blahopřeji panu Jorgo Chatzimarkakisovi k přípravě této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-- Es ist ohne Zweifel der Wind, meinte Onkel Prudent.
Asi vítr, odpověděl strýc Prudent.
Eine dieser Möglichkeiten ist ohne Zweifel ein interkultureller Dialog.
Jedním ze směrů těchto aktivit je jistě také mezikulturní dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ohne Zweifel mit gutem Beispiel vorangegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland wird heute ohne jeden Zweifel gut regiert.
Rusko je dnes dobře řízené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der lange Arm von Mary Sibley, ohne Zweifel.
Prodloužená ruka Mary Sibleyové, bez pochyby.
Das ist ohne jeden Zweifel die Ursache ihres Todes.
To byla skutečná příčina smrti Manami.
Und ich meine, ohne den geringsten Scheiß-Zweifel.
Myslim, zpoza stínu bez pochybností.
Nur einen Kuss, dann wissen wir es ohne Zweifel.
Jen jedna pusa, podle toho to bezpochyb poznáme.
Ohne Zweifel reist er irgendwo umher oder versteckt sich irgendwo.
Buď někde cestuje nebo se skrývá.
Ja, das wird ohne Zweifel ein Debakel, meine Herren.
Pokud budeme poraženi, bude to pro nás pro všechny katastrofa!
Maester Wolkan hat uns das ohne jeden Zweifel bestätigt.
Mistr Wolkan nás ujistil a není o tom pochyb.
Ohne Zweifel, Mann, wenn du zur Verfügung stehst.
Okamžitě, chlape, kdybys byl volnej.
Ihr beide habt, ohne jeden Zweifel, eine scheiß Kommunikation.
Oba jste, bez pochyby, mizerní v komunikaci.
Ich sage dir, ohne jeglichen Zweifel, dein Vater ist tot.
Říkám ti, s jistotou, že tvůj otec je mrtvý.
Es wird ohne Zweifel vor Gericht angefochten werden.
U soudu to budete muset obhájit.
Ohne Zweifel hat er deine Hand in diesem Angriff erkannt.
Není pochyb o tom, že zahlédl tvou ruku v tomhle útoku.
Dieser Name ist den Erfahreneren unter Ihnen ohne Zweifel vertraut.
Toto jméno budou jistě znát ti světaznalejší z vás.
Und das ist ganz ohne Zweifel German Titow.
Jako vhodnější kosmonaut se jeví German Titov.
Durchtrennung der Halsschlagader. Mit diesem Taschenmesser, ohne Zweifel.
Přeťal si krční tepnu, bez pochyby tímto nožíkem.
Ohne Zweifel vermutet ihr, dass euch das schwach aussehen lässt.
Není pochyb o tom, že si myslíte, že tak projevujete svou pokoru.
Von nun an ließ sich ohne jeden Zweifel sagen:
A jedna věc je naprosto jistá:
Das ist ohne Zweifel, der schlimmste Moment meines Lebens.
Tak tohle je beze vší pochybnosti ta absolutně nejhorší chvíle mého života.
Ohne Zweifel bewahrte er die Freiheiten, die Gorbatschov erreicht hatte:
Nelze mu sice upřít, že ochránil svobody, které přinesl Gorbačov:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Zweifel kann das Internet ein Werkzeug der Demokratie sein.
Není pochyb, že internet může posloužit jako nástroj demokratizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beihilfen haben also ohne Zweifel einen Wettbewerbsvorteil dargestellt.
Tyto podpory tedy představovaly výhodu.
Ich habe mich ohne Zweifel für uns entschieden.
Bez rozmyšlení jsem se rozhodl pro nás.
Dinner, Supper und ohne Zweifel ein großes Frühstück morgen?
Večeře, pozdní večeře a bez pochyby i velká snídaně zítra?
Diese Team trägt jetzt ohne jeden Zweifel seine Handschrift.
CLEVELAND těsně před půlnocí Clevelandští Browns je teď pěkně silný tým.
Wenn sie einer anpustet, würde ich ohne jeden Zweifel losschreien.
Kdyby mi do nich někdo fouknul, křičel bych.
Ohne Zweifel, um uns zum Sieg zu gratulieren.
Jistě, aby nám mohl poblahopřát k velkému vítězství.
Hanna würde mich ohne Zweifel anrufen, wenn sie könnte.
Není možné, že by mi Hanna nezavolala, kdyby mohla.
Ohne jeden Zweifel haben Debbie und ich viel gemeinsam.
V Debbie se rozhodně velice poznávám.
Ich bin ohne jeden Zweifel der letzte Zeitzeuge jener Epoche.
Nade vší pochyby jsem poslední z veteránů.
Und ohne Zweifel, ein weiteres Maß Eurer Macht offenbart.
Tím odhalíš další stupeň tvé moci.
In der Stadt geht ohne Zweifel irgendetwas um.
"V Novém městě se opravdu dějí divné věci."
Danach wird Commander Data seine Tochter ohne Zweifel
A pak ji nadporučík Dat s radostí předá
Es wird ohne Zweifel kein Auge trocken bleiben.
Pochybuju, že jediné oko zůstane suché.
Ohne Zweifel, aber erzählen Sie mir was von den Mädchen.
Ano, ale promluvme si o dívkách.
Ohne Zweifel, das haut einem Kamel die Höcker weg.
Dobře, že pistole spadla, to určitě udělá komára z velblouda.
- Wenn das nicht wäre, wäre er weg, ohne Zweifel.
Kdyby ne, tak už je pryč.
Sie sind frei. Ohne Zweifel, ohne Zwang, schmerzhafte Entscheidungen zu fällen.
Jsi volný, nemáš žádné pochybností, nemusíš se bolestivě rozhodovat.
Der Schwerpunkt scheint völlig auf Geschwindigkeit zu liegen, und das ist ohne Zweifel ein wesentlicher Beitragsfaktor.
Pozornost je věnována spíše rychlosti, a přitom je to zjevně právě tato záležitost, která především přispívá k nehodám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik ist ganz ohne Zweifel ein großer Erfolg für die Union und ihre Mitgliedstaaten.
Lze celkem jednoznačně říci, že politika soudržnosti je velkým úspěchem pro Unii a pro všechny její členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktiven Sicherheitselemente in den Fahrzeugen tragen ganz ohne Zweifel zur Verringerung der Unfallzahlen bei.
Požadavky kladené na prvky aktivní bezpečnosti vozidel jednoznačně mají pozitivní dopad na snižování počtu dopravních nehod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte