Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohne Zweifel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohne Zweifel bezpochyby 81
[Weiteres]
ohne Zweifel bezesporu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohne Zweifel bezpochyby
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne Zweifel hat die Krise fast alle Länder getroffen.
Krize bezpochyby zasáhla téměř všechny země, zvláště v této obtížné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Dutchs Team, ohne Zweifel die Stunts vorbereitet hat.
Když to tam Dutchův tým bezpochyby připravoval na jejich číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
Tibet bezpochyby propásl svoji příležitost získat zpět svoji svrchovanost tím, že nedokázal pokračovat v ozbrojeném boji poté, co jeho vůdce odešel do exilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel, planen die den baldigen Rückkauf.
V brzké době je bezpochyby plánují koupit zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel wandelt sich derzeit in vielen Teilen der Welt der politische Stil.
Ke změně politických stylů bezpochyby dochází v řadě koutů světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Preis, den Thea jetzt ohne Zweifel zahlt.
Thea bezpochyby za to teď platí stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ohne Zweifel ist sie eine große Errungenschaft, auf die die Europäische Union stolz sein sollte.
Jde bezpochyby o obrovský úspěch, na nějž musí být Evropská unie hrdá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Epidemie ist ohne Zweifel eine Katastrophe für die Menschheit.
Epidemi je bezpochyby pro lidstvo katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beendigung der Maßnahmen würde ohne Zweifel zu einer raschen Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage führen.
Zrušení opatření by bezpochyby vedlo k rychlému zhoršení jeho hospodářské situace.
   Korpustyp: EU
Die saudische Königsfamilie ist ohne Zweifel an einem juwelenbesetzen Dolch interessiert, der einem Vorfahren gehörte.
Saudská královská rodina bezpochyby chce zpět vykládanou dýku, která patřila jejich předkovi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne jeden Zweifel nade vší pochybnost 2 bez pochyby 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohne Zweifel

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ohne Zweifel, ohne Zweifel.
- Bez pochyby. Bez pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, ohne Zweifel, sprach der Doktor.
I kuš, svatá pravda! zvolal doktor.
   Korpustyp: Literatur
Ja, ohne Zweifel.
- Jo, o tom nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jeden Zweifel, General.
O tom nelze pochybovat, generále.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ohne Zweifel.
- To je jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Zweifel im Vorwärtsgang.
Ta byla v poloze jedničky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ohne Zweifel.
- Ano, bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel menschliche Herkunft.
Nesporně z většiny lidského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, Drama.
O tom nepochybuju, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne jeden Zweifel.
- O tom nepochybujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel Ihr, gnädiger Herr.
Samozřejmě, že máte pravdu vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel an Sie gerichtet.
Šel po vás, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ohne Zweifel effektiv.
Bez debat je to efektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ohne jeden Zweifel.
Ó ano, zcela jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Schatten eines Zweifels.
- Beze stínu pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, er weigert sich.
No, není o tom pochyb, on odmítl, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Zweifel ist er es.
- Nemám pochyb o jeho totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dies fördert ohne jeden Zweifel ungleiche Wettbewerbsverhältnisse.
To podporuje zřejmé nerovnosti v oblasti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das steht ihnen ohne jeden Zweifel zu.
Je to zcela jistě jejich právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich verrückt, aber ohne Zweifel richtig.
Bylo to možná bláznivé, ale bylo to tak.
   Korpustyp: Literatur
Ohne Zweifel, mein Lieber, erwiderte der Jude.
O tom není nejmenší pochyby, milánku.
   Korpustyp: Literatur
Ohne Zweifel verzeichnet Spanien ein gewaltiges Wirtschaftswachstum.
Není pochyb, že ve Španělsku došlo k obrovskému hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel, mein Freund. Sieh dich an.
Tak o tom nepochybuju, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn finden! Ohne Zweifel.
Měli jsme to najít, tím jsem si jistý.
   Korpustyp: Untertitel
"sind die wirtschaftlichen Aussichten ohne Zweifel sonnig."
"jsou naše ekonomické vyhlídky optimistické."
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser liebt dich ohne Zweifel.
- Císař tě zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ohne Prognose habe ich keinen Zweifel.
Neprobral jsem to s doktorem McCoyem, ale nepochybuji o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar heimliche Vorsichtsmaßnahmen, ohne Zweifel.
A bez pochyby obsahuje i nějaké skryté dodatky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Welt ist ohne Zweifel Neucaprica.
Tím novým světem je bez pochyby Nová Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ohne Zweifel, meine gute Frau.
O'Briene, musíš mě pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Und vertrinkst den Rest ohne Zweifel.
A zbytek jsi propil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist es ohne Zweifel.
Jo, je to rozhodně on, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel die langweiligsten Autos der Welt.
Přinejmenším ty nejnudnější auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet ohne Zweifel seine Ideen überzeugend.
Bez debat souhlasí s jeho myšlenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Adelstitel sind ohne jeden Zweifel echt.
Ty šlechtické tituly jsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff hat ohne Zweifel recht damit.
Jeff má v tomhle nebývale pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fälle sind ohne Zweifel miteinander verbunden.
Tyhle případy jsou nesmazatelně spojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren ohne Zweifel die Nerven.
To jsou určitě hrozný nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigt ohne Zweifel sich zu entschuldigen.
Zcela jistě se chce omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schreckliche Geschichte, ohne Zweifel.
Je to příšerná vzpomínka, o tom žádných pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jeglichen Zweifel, verstehst du mich?
Bez jakýchkoliv pochybností, rozumíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel muss es das sein:
Není pochyb o tom, co to znamená:
   Korpustyp: Untertitel
Ich für mein Teil war ohne Zweifel.
Nedělal jsem si iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel haben die Sie betrogen.
Pěkná blbost, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie. Ohne jeden Zweifel.
Ano, bez výhrad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ohne Zweifel der echte.
On je opravdový obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss deines Vaters, ohne Zweifel.
Vliv tvého otce. O tom není žádných pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel ein sehr schönes Messer.
To je překrásný nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Zweifel will sie uns vernichten.
Bezchybná, co nás chce vyhubit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, die Stützen der Gesellschaft.
Pilíře společnosti, to sotva.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Identität ist ohne Zweifel bestätigt worden!
Jeho totožnost se potvrdila.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel wird sie drastisch reagieren.
Umím si představit jak zareagují.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, das ist unser Meister.
Tenhle vypadá zrovna jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jeden Zweifel, ohne Wenn und Aber "ja".
Bez přemýšlení, bez pochybností, prostě a jednoduše ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sind dir jemals Zweifel gekommen, überhaupt irgendein Zweifel, dass die furchtbaren Bedingungen ohne mich angedauert hätten?
Máte nějakou pochybnost, byť sebemenší, že kdybych nebyla zasáhla, že ty hrozné podmínky by pokračovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Die Automobilindustrie gehört ohne Zweifel zu den wichtigsten Wirtschaftszweigen.
(LT) Blahopřeji panu Jorgo Chatzimarkakisovi k přípravě této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-- Es ist ohne Zweifel der Wind, meinte Onkel Prudent.
Asi vítr, odpověděl strýc Prudent.
   Korpustyp: Literatur
Eine dieser Möglichkeiten ist ohne Zweifel ein interkultureller Dialog.
Jedním ze směrů těchto aktivit je jistě také mezikulturní dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ohne Zweifel mit gutem Beispiel vorangegangen.
Jasně nám ukázal cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland wird heute ohne jeden Zweifel gut regiert.
Rusko je dnes dobře řízené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der lange Arm von Mary Sibley, ohne Zweifel.
Prodloužená ruka Mary Sibleyové, bez pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ohne jeden Zweifel die Ursache ihres Todes.
To byla skutečná příčina smrti Manami.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine, ohne den geringsten Scheiß-Zweifel.
Myslim, zpoza stínu bez pochybností.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Kuss, dann wissen wir es ohne Zweifel.
Jen jedna pusa, podle toho to bezpochyb poznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel reist er irgendwo umher oder versteckt sich irgendwo.
Buď někde cestuje nebo se skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird ohne Zweifel ein Debakel, meine Herren.
Pokud budeme poraženi, bude to pro nás pro všechny katastrofa!
   Korpustyp: Untertitel
Maester Wolkan hat uns das ohne jeden Zweifel bestätigt.
Mistr Wolkan nás ujistil a není o tom pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, Mann, wenn du zur Verfügung stehst.
Okamžitě, chlape, kdybys byl volnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt, ohne jeden Zweifel, eine scheiß Kommunikation.
Oba jste, bez pochyby, mizerní v komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, ohne jeglichen Zweifel, dein Vater ist tot.
Říkám ti, s jistotou, že tvůj otec je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ohne Zweifel vor Gericht angefochten werden.
U soudu to budete muset obhájit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel hat er deine Hand in diesem Angriff erkannt.
Není pochyb o tom, že zahlédl tvou ruku v tomhle útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Name ist den Erfahreneren unter Ihnen ohne Zweifel vertraut.
Toto jméno budou jistě znát ti světaznalejší z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ganz ohne Zweifel German Titow.
Jako vhodnější kosmonaut se jeví German Titov.
   Korpustyp: Untertitel
Durchtrennung der Halsschlagader. Mit diesem Taschenmesser, ohne Zweifel.
Přeťal si krční tepnu, bez pochyby tímto nožíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel vermutet ihr, dass euch das schwach aussehen lässt.
Není pochyb o tom, že si myslíte, že tak projevujete svou pokoru.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an ließ sich ohne jeden Zweifel sagen:
A jedna věc je naprosto jistá:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ohne Zweifel, der schlimmste Moment meines Lebens.
Tak tohle je beze vší pochybnosti ta absolutně nejhorší chvíle mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel bewahrte er die Freiheiten, die Gorbatschov erreicht hatte:
Nelze mu sice upřít, že ochránil svobody, které přinesl Gorbačov:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Zweifel kann das Internet ein Werkzeug der Demokratie sein.
Není pochyb, že internet může posloužit jako nástroj demokratizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beihilfen haben also ohne Zweifel einen Wettbewerbsvorteil dargestellt.
Tyto podpory tedy představovaly výhodu.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich ohne Zweifel für uns entschieden.
Bez rozmyšlení jsem se rozhodl pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dinner, Supper und ohne Zweifel ein großes Frühstück morgen?
Večeře, pozdní večeře a bez pochyby i velká snídaně zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Team trägt jetzt ohne jeden Zweifel seine Handschrift.
CLEVELAND těsně před půlnocí Clevelandští Browns je teď pěkně silný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einer anpustet, würde ich ohne jeden Zweifel losschreien.
Kdyby mi do nich někdo fouknul, křičel bych.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, um uns zum Sieg zu gratulieren.
Jistě, aby nám mohl poblahopřát k velkému vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna würde mich ohne Zweifel anrufen, wenn sie könnte.
Není možné, že by mi Hanna nezavolala, kdyby mohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jeden Zweifel haben Debbie und ich viel gemeinsam.
V Debbie se rozhodně velice poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ohne jeden Zweifel der letzte Zeitzeuge jener Epoche.
Nade vší pochyby jsem poslední z veteránů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Zweifel, ein weiteres Maß Eurer Macht offenbart.
Tím odhalíš další stupeň tvé moci.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stadt geht ohne Zweifel irgendetwas um.
"V Novém městě se opravdu dějí divné věci."
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird Commander Data seine Tochter ohne Zweifel
A pak ji nadporučík Dat s radostí předá
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ohne Zweifel kein Auge trocken bleiben.
Pochybuju, že jediné oko zůstane suché.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, aber erzählen Sie mir was von den Mädchen.
Ano, ale promluvme si o dívkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, das haut einem Kamel die Höcker weg.
Dobře, že pistole spadla, to určitě udělá komára z velblouda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das nicht wäre, wäre er weg, ohne Zweifel.
Kdyby ne, tak už je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind frei. Ohne Zweifel, ohne Zwang, schmerzhafte Entscheidungen zu fällen.
Jsi volný, nemáš žádné pochybností, nemusíš se bolestivě rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt scheint völlig auf Geschwindigkeit zu liegen, und das ist ohne Zweifel ein wesentlicher Beitragsfaktor.
Pozornost je věnována spíše rychlosti, a přitom je to zjevně právě tato záležitost, která především přispívá k nehodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik ist ganz ohne Zweifel ein großer Erfolg für die Union und ihre Mitgliedstaaten.
Lze celkem jednoznačně říci, že politika soudržnosti je velkým úspěchem pro Unii a pro všechny její členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktiven Sicherheitselemente in den Fahrzeugen tragen ganz ohne Zweifel zur Verringerung der Unfallzahlen bei.
Požadavky kladené na prvky aktivní bezpečnosti vozidel jednoznačně mají pozitivní dopad na snižování počtu dopravních nehod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte