Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohne dass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ohne dass aniž 1.754
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohne dass aniž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorteile werden angekündigt, ohne dass klargestellt wird, woher diese kommen sollen.
Hovoří se o výhodách, aniž by bylo jasné, z čeho vyplývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arlo hätte Sonya nie gesagt, wer Drew ist, ohne dass sein Deal steht.
Arlo by nikdy neřekl Soni, kdo je Drew, aniž by byla dohoda uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis dieser Prüfung hat binnen drei Wochen vorzuliegen, ohne dass zusätzliche Prüfungen erforderlich sind.
Výsledek kontroly musí být k dispozici do 3 týdnů, aniž by bylo nutné dodatečné zkoušení.
   Korpustyp: EU
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
   Korpustyp: Untertitel
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
by měl být prováděn, aniž by se předpokládalo, že existuje nerovnováha, a měl by
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann jetzt nicht weg, ohne dass Alan misstrauisch wird.
Nemůžu odejít, aniž by se Alan ptal, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Arbeitsmarktregionen können unter schwerwiegenden Störungen der Wirtschaftsentwicklung leiden, ohne dass ein Sektor speziell betroffen ist.
Některá pásma pracovních příležitostí mohou utrpět vážné hospodářské otřesy, aniž by určité odvětví bylo zvláště zasaženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Chance, dass irgendjemand rein oder rausgeht, ohne dass er von einer Menge Leute gesehen wird.
Není žádný způsob, jak by se mohli dostat dovnitř a ven aniž by je viděla spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
sollte erfolgen, ohne dass hierdurch den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dieser Vorhaben oder der Pläne oder Programme vorgegriffen wird.
by mělo probíhat, aniž jsou dotčeny výsledky hodnocení vlivu těchto projektů a plánů nebo programů na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie reden mit Burow, ohne dass ich davon weiß?
Mluvil jste s Burovem, aniž bych o tom věděl?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne dass wir aniž bychom 3
ohne dass ich aniž bych 4
ohne dass Sie aniž byste 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohne dass

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne, dass du's weißt.
Kdybych držel hubu, nic bys nepoznala.
   Korpustyp: Untertitel
- ohne dass ihr uns zerstört.
- Nemusíte nás zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne, dass ich es ahnte.
Ty bys ani kuřeti neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
- ohne dass es jemand bemerkt.
Někdo by si všiml, že odjíždějí z města.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er ohne Weiteres ginge.
To mi umožnilo vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass sie es sieht.
Ale ona ho neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
- ohne dass ich darüber schreibe.
- abych o tom psal.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du ohne mich besser dran bist.
že jsi na tom beze mě líp.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir's heraus, ohne dass ich visitiere.
Vrať mi to, ať tě nemusím prohledat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne, dass Sie gerade "" lame mit Frauen!
Ne, o to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass er Ihren Clown spielt.
Musí si na vás dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand entfernt sich, ohne dass ich's erlaube.
Nikdo neodejde, dokud mu to nepovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass Flanders irgendetwas dazu beigetragen hat.
Jak to muže rozhodcí pripustit?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass ich so ende wie Gilligan.
Jen nedopadnout jako Gilligan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie subtil manipulieren, ohne dass sie's mitkriegen.
Jemně je nasměrujte tam, kam chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass eine Spur zu uns führt.
Žádné riziko, žádná stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Sie ohne Schlaf auskommen?
Je pravda, že nemusíte spát?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie ohne mich besser dran ist.
Řekl jsem jí, že jí bude beze mě líp.
   Korpustyp: Untertitel
Man trinkt, ohne dass man Durst hat.
Ani jsi neuvědomíte, že máte žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne, dass du etwas getan hast?
-Nic jsi jí neudělal? Vůbec nic!
   Korpustyp: Untertitel
- dass du ihn ohne Grund fertig machst.
- žes mu bezdůvodně ubližoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu wissen, dass Ihr es wart.
Nevěděla jsem, že jste to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie antwortet, ohne dass ich etwas sage.
"Odpovídá na nevyřčené otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie, dass es ohne Sensor geht.
Ukažte jim, že senzor nepotřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du ohne mich nicht leben kannst.
- Řekni, že beze mě nemůžeš žít.
   Korpustyp: Untertitel
- ohne dass meine Seele Schaden nimmt.
- jinak ohrozím svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mein Leben ohne sie sinnlos wäre?
Ty jsi snad myslel, že dokončením jednoho úkolu, bude tvoje reputace obnovena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass du ohne mich ein Stern ohne Platz am Himmel wärst.
Řekl jsem, že beze mě jsi hvězda, která nemá místo v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass diese Hindernisse nicht ohne Folgen bleiben können.
Domnívám se, že tyto překážky nemohou být zadarmo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Mission ohne Verzögerung entsendet wird.
Doufáme, že tato mise bude bezodkladně vyslána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klarstellung, dass nur Organisationen ohne Erwerbszweck unter die Ausnahmeregelung fallen.
Upřesnění, že se tato výjimka vztahuje pouze na neziskové organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht findet eine Verbindung statt, ohne dass wir es merken.
Oni totiž nemohou tušit, jak přesné jsou naše senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Wie am I tun soll, dass ohne ganz ehrlich?
Takže k ní musím být upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass ihr schon ohne mich angefangen habt.
Jsem rád, že už jste začali beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft ablehnen, ohne dass Ihr Schaden erleidet.
Můžeš svobodně odmítnout, nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass wir ohne Bezahlung auf die Kinder aufpassen.
Řekni jim, že jim zadarmo pohlídáme děti.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt nur noch, dass ich nackt ohne Hausaufgaben herumlaufe.
Teď už jen schází, abych se tu svlíkla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass das ein Flug ohne Wiederkehr wird.
Věděl, že z téhle cesty není návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner vereint 50 Wildlinge, ohne dass sie einander umbringen.
Jak dáš dohromady víc než 50 divokých, začnou se zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne, dass ich eine LKW-Ladung Schnee bestellen musste.
Ne, že bych objednal plný náklaďák sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet hoffentlich, dass du ohne mich nicht leben kannst.
Snad to znamená, že beze mě nemůžeš žít.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass wir nicht ohne Grund hier sind.
Říká, že tu nejsme bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass ich mit meinen Gedanken bei dem Koffer war.
Jenže myšlenkami jsem nebyl u balení.
   Korpustyp: Untertitel
ohne für dass Begräbniss eurer tochter zu sorgen.
Pohřeb tvojí dcery zůstal na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Frage, ich weiß, dass ich das Spiel gewinnen musste.
Nebojácný, já vím, že vítězství záviselo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer denkt, dass er da ohne fremde Hilfe wieder herauskommt?
Kdo si myslí, že se dostane sám ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Leben gehen vorbei, ohne dass sie je auftaucht.
Někteří, ji nemají nikdy v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht zulassen, dass du ohne mich gehst, Meg.
Nemohl jsem Vás nechat odjet beze mě, Meg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Nick sie ohne mich gefunden hätte.
Nemyslím, že by ji Nick beze mě dokázal najít.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass du ohne mich zum Ball musst.
Nemůžu uvěřit, že jdeš na svůj první ples beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann neidisch sein, ohne dass es eine Sünde ist.
Existuje závist, která není hříšná.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass sie sich ihr eigenes Zeichen rausschneidet.
Tak se nemusí sama otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nicht gewollt, dass Sie ohne Ihren Taschenprotektor sind.
Asi bys nechtěl přijít o svou kapsičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich das ohne ihn geschafft hätte.
Myslím, že bych to sám nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Dir beweisen, dass du es nicht ohne mich schaffst.
Dokázat ti, že beze mě nemůžeš být.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück wurde zur Gewohnheit, ohne dass man es merkte
O štěstí se vypráví špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Schwierigkeiten genug, ohne, dass ich ihn belaste.
Má dost starostí, natož abych ho zatěžovala s těmi mými.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt nicht, dass du das sagst, ohne zu lächeln.
Nelíbí se mi s jakým výrazem úsměvu na tváři jsi to právě řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dein Sohn ohne Hass im Herzen aufwächst.
Tví synové by neměli vyrůstat s nenávistí v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Film umgeschrieben, ohne dass ich davon etwas weiß?
Došlo k nějakým změnám ve scénáři, které mi unikly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass wir uneingeschränkt kooperieren, ohne Ausnahme.
Řekla jsem ostatním útvarum, že se na nás mohou spolehnout, na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Wald passiert nichts, ohne dass ich davon weib.
Nestane se tady nic, o čem bych nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt sie hoch, ohne dass sie Lunte riechen.
Zatkne je. Ani nezjistí, že jsem to na ně připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimakten haben gezeigt, dass viele ohne Bestrafung davonkommen.
Tajná data ukázala že nikdy nebyli potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nur, dass du ohne mich nichts weißt.
Víš jen to, že beze mě nic nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich nicht ohne BH rausging.
Jsem ráda, že jsem se nerozhodla jít naostro.
   Korpustyp: Untertitel
dass ich dich nicht ohne dein Erkennungszeichen reinlassen kann.
- Víš co nemůžu tě nechat projít.
   Korpustyp: Untertitel
Es hiess, dass ohne Multimedia nichts mehr geht.
Říkali, že jediné médium nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal vergehen Wochen, ohne dass ich einen Angestellten sehe.
Někdy uplynou týdny, než narazím na služebníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass Ben ohne mich geht.
Nemohu nechat jít Bena beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass Sie verzweifelt und ohne Ausweg seien.
Říkali, že jste v pěkným průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auch Trompete üben, ohne dass sich einer beschwert.
Musím taky někde zkoušet na trubku, abych neštval sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihn nehmen, ohne dass ich dich erreiche.
Můžeš mu ho vzít tak, nikdy by se tam nedostal
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass du ohne ihn los bist.
Jsem překvapen, že jsi mu dovolila se vzdálit.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaft zu arbeiten, ohne dass Arbeit gesucht wird
Přání pracovat u osob, které nehledají zaměstnání
   Korpustyp: EU
Die Tiere werden getötet, ohne dass weitere Schlachtvorgänge stattfinden.
Zvířata se porazí, neprovádějí se však žádné další činnosti spojené s porážkou.
   Korpustyp: EU
stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen ohne Diskriminierung anbieten;
zajistí nediskriminační nabídku služeb všem uživatelům sítě;
   Korpustyp: EU
Glaubst du, dass ihr hier ohne mich lebend raus kommt?
Myslíte si, že se odsud dokážete dostat beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ohne Umschweife, dass er tot ist.
Neříkejte jen: "Něco se nepovedlo."
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass ich eines Tages ohne diesen Stuhl auskomme?
Myslíš, že bych jednou nemusela vozík používat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du ohne mich gekocht hast.
Já vím, že jsi vařil beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dass Farroukh Erdogan jemand ohne Vorstrafen war.
Tvrdíte, že Farroukh Erdogan měl "čistý profil"?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jahrzehnte vergingen, ohne dass die Blutkönigin Glück hatte.
Ale desetiletí prošly, Navzdory neštěstí, krvavě královna.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm genug, dass ihr hier rumhängt, ohne etwas zu kaufen.
Tak vám nestačí, že se tu můžete flákat na náš účet.
   Korpustyp: Untertitel
Manches ereignet sich, ohne dass darüber gesprochen oder geschrieben wird.
Jsou věci, které se stanou, o kterých se nemluví ani nepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämst nicht weit, ohne dass dich der Orden entdeckt.
Nedostaneš se daleko, Obsidiánský řád si tě najde.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nirgends hin, ohne dass sie einen letztendlich finden.
Není se kam schovat. Nakonec tě stejně najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wissen Sie was, ohne dass Ihnen das bewusst ist?
Možná víte něco, o čem nevíte, že víte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ohne dass jemand zuschaut oder zuhört.
Myslím tím, že nikdo nebude koukat ani poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass einem auch nur ein Peiniger Gesellschaft leistet.
Nikdo s ním nebyl, ani jeho trýznitel.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte gefördert werden, ohne dass man ihn beeinflusst.
My to jen uvítáme. Mluvte!
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du ohne mich nicht leben kannst.
Vím, že mě miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass Will im 19. Stock wohnt, ohne Feuerleiter.
Až na to, že Will bydlí v 19. patře, kam nevede požární schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel vermutet ihr, dass euch das schwach aussehen lässt.
Není pochyb o tom, že si myslíte, že tak projevujete svou pokoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne daran zu denken, dass sie wahr sein könnten.
Ani neuvažujete o tom, že mohou být pravdivá?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir glauben, dass er ohne Fehler ist?
Chcete nám tvrdit, že nemá žádné chyby?
   Korpustyp: Untertitel
Also finden Sie eine Lösung, ohne dass dabei Zivilisten umkommen.
Proto najděte způsob, jak předejít obětem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück verbraucht sich, ohne dass man es merkt.
Štěstí je nesdělitelné, ale také se opotřebovává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass hier nicht viel ohne Ihr Wissen passiert.
Říkal jsem ti, že pozemek je lepší než svorníky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er irgendetwas ohne Grund tut.
Nemyslím, že něco dělá bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel