Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohne zu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ohne zu aniž 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohne zu aniž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
   Korpustyp: EU
Wie kann man soviel Geld verdienen, ohne zu arbeiten.
Jak můžeš vydělat tolik peněz, aniž by jsi pracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ohne zu sehr ins Detail zu gehen: Das Gesamtbild der Religionsfreiheit in Pakistan ist kontrovers und gibt Anlass zu ernster Sorge.
Celkový obraz svobody náboženského vyznání v Pákistánu, aniž bych zacházela do podrobností, je tedy kontroverzní a zavdává mnoho důvodů k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterschrieb, ohne zu fragen, wofür.
Zapsal jsem se, aniž bych věděl kam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schraubenkupplung muss einer Kraft von 850 kN standhalten, ohne zu brechen.
Šroubovka musí odolat zatížení 850 kN, aniž by se zlomila.
   Korpustyp: EU
Du kann nicht einfach jemanden einstellen. Ohne zu fragen.
Nemůžeš jen tak někoho najmout, aniž by ses zeptala.
   Korpustyp: Untertitel
Er wachte immer auf, ohne zu erfahren, was es eigentlich war:
Pokaždé se vzbudil, aniž objevil, co to je;
   Korpustyp: Literatur
Kein bloßer Mensch kann sich dem Feuer aussetzen, ohne zu verbrennen.
Žádný smrtelník se nemůže postavit do plamenů, aniž by nebyl spálen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, dass wir über die Abfallkrise lange gesprochen haben, ohne zu wissen, wie die Dinge wirklich stehen.
Pravdou je, že jsme dlouze hovořili o kritické situaci v souvislosti s odpady, aniž bychom věděli, jaký je skutečný stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gedicht kann man verstehen, ohne zu wissen, was es sagt.
Můžeš pochopit báseň bez toho, aniž bys věděl, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohne zu

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne zu essen und ohne zu schlafen.
- Žádný jídlo, žádný spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu verzeihen, ohne mir zu verzeihen.
Bez odpuštění. Bez odpuštění sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne sich zu entschuldigen?
- Bez jediné omluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Zu hängen ohne Zuneigung.
Vázat se bez svazování.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern.
Florenťan Marsilio Ficino o tobě napsal pamflet:
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, ohne zu kämpfen.
Nevzdám to bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Meldung zu machen?
Že by to neoznámil?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verluste zu riskieren.
Bez rizika ztrát. Chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne sich zu verletzen?
- Bez vzájemného poranění?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Unterschied zu uns.
Nebudou se od nás lišit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern, gewissenlos.
Bez váhání, bez milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorche, ohne zu fragen.
Rozkazy se plní bez otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu sprechen! Okay?
Bez mluvení, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen ohne zu sprechen.
Vědět bez říkání. Zjistit bez ptaní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne zu kämpfen.
Nevzdám se bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne uns zu warnen?
Proč jste nás nevaroval?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kammerflimmern zu verursachen.
Bez toho abychom nezpůsobili ventrikulární fibrilaci.
   Korpustyp: Untertitel
- ohne Wirbel zu machen?
- ale hlavně že nebudeš dělat cavyky?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne etwas zu berühren.
…niž bychom se jí dotkli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Tabak zu verkrümeln?
- Bez vysypání tabáku?
   Korpustyp: Untertitel
antwortete Norman, ohne zu zögern.
rázně ho utřel Norman.
   Korpustyp: Literatur
zu rituellen Schlachtungen ohne Betäubung (
o rituální porážce bez předchozího omráčení (
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann ohne Freunde zu sein.
Že zůstanu....bez přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Football ohne Helm?
Nehrál ty jsi fotbal bez přilby?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld nichts zu saufen,
Když nemáte prachy, nemůžete se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen, ohne zu fragen.
Zeptáme se ho nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es verbergen zu wollen.
- Ani se to nesnažil skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, ohne sie zu töten.
Ne bez toho, abychom ji zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Zu gefährlich ohne einen Wagen.
Bez bryčky je to moc nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihren Namen zu nennen.
Nerekl jste jim, jak se jmenujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihm Lust zu bereiten!"
Kříduj!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mir Bescheid zu sagen!
Proč si mi o tom neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
Was, ohne mich zu fragen?
Cože, bez zeptání?
   Korpustyp: Untertitel
So, Ohne Konsequenzen zu leben.?
Takhle žít bez důsledků?
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf es ohne zu handeln.
Prodej to bez smlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln, ohne zu überlegen.
Neměli jsme čas promyslet si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flohen, ohne zu feuern.
Unikli jsme bez použití phaserů.
   Korpustyp: Untertitel
Tötete sie ohne zu blinzeln.
Zabil by je bez mrknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, ohne Dich zu gehen.
Mám strach odejít bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Details zu nennen.
Ano, bez nějakých detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne andere Nationen zu alarmieren?
Jak věděli, že to neupozorní jiné národy?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne uns irgendwas zu sagen?
To se jen tak beze slova zdejchneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne mich erschießen zu lassen?
- Bez toho, že se nechám zastřelit?
   Korpustyp: Untertitel
Versuche ohne Choke zu starten.
Zkus to nastartovat bez sytiče.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ohne extravagant zu sein.
Samozřejmě, nemůžete si moc dovolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die lügen ohne zu blinzeln.
Lžou bez mrknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne hier wissenschaftlich zu werden.
Nechci to říkat moc vědecky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihrfahren, ohne zu bezahlen?
- Chcete odjet, bez placení?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne mir was zu sagen?
Proč jsi mi o tom neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne lange nachdenken zu müssen:
Takhle z fleku například:
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Mantel zu zerreißen.
Promiň, to jsem přehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Piraten zu stören.
Neumíte ani zjistit, kde ti piráti jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ohne zu urteilen.
Ptám se bez nějakého odsuzování.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Wort zu sagen.
Nestačil říct ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Hartnäckig, ohne aufdringlich zu werden.
Neodbytný, ale ne zastrašující.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt ihm, ohne zu zaudern.
Jinou cestu nemáš na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mir was zu sagen?
Ani jsi se neobtěžoval, to se mnou konzultovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne jemandem zu nahe zu treten.
- Není to útok na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu fragen und zu zögern.
Bez otázek, bez váhání.
   Korpustyp: Untertitel
"Sex" zu sagen, ohne zu erröten.
"přitažlivý". Bylo to tak cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art zu kämpfen, ohne zu kämpfen?
Umění bojovat bez boje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hört zu, ohne darüber zu lachen.
Naslouchá mu, nesměje se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verdammt, ewig zu leben, ohne Erlösung, ohne Ende.
Jsme odsouzeni žít věčně. Bez vysvobození, bez konce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ohne Sex. Ohne überhaupt daran zu denken.
Jenom bez sexu, nebo vlastně bez touhy po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ohne Abendbrot zu Bett, und steh ohne Schulden auf!
Do důchodu bez bolesti, zemřít bez dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Es anders zu machen, ohne Lügen, ohne Geheimnisse.
Udělat to jinak, bez lží, bez tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier eingesperrt, ohne was zu essen, ohne Vorräte!
Zůstaneme tu bez jídla, bez zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne um Geld zu bitten, ohne jede Erklärung.
Bez mzdy, bez vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht ihnen ohne jeden Zweifel zu.
Je to zcela jistě jejich právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PACKUNG ZU 1 FERTIGSPRITZE OHNE NADEL/KANÜLE:
BALENÍ PO 1 PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA BEZ JEHLY:
   Korpustyp: Fachtext
PACKUNG ZU 1 FERTIGSPRITZE OHNE NADELN/KANÜLEN:
BALENÍ PO 1 PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA BEZ JEHEL:
   Korpustyp: Fachtext
Speichern ohne nach einem Dateinamen zu fragen
Uložit bez dotazování se na jméno souboru
   Korpustyp: Fachtext
Dialog schließen ohne die Änderungen zu speichern.
Zavřít dialogové okno bez uložení změn.
   Korpustyp: Fachtext
(Zu Beginn spricht Herr Mann ohne Mikrofon.)
(pan Mann začal mluvit bez mikrofonu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine Zukunft ohne Öl zu verwirklichen?
Je možné si představit budoucnost bez ropy?
   Korpustyp: EU DCEP
Sag ihnen, ihn ohne mich zu beenden.
Řekni jim, ať to dodělají beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne unsere Tarnung auffliegen zu lassen.
Ale nemůžem se prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
Aus heiterem Himmel, ohne Bezug zu etwas?
Jen tak, žádná souvislost?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern, habe ich ihn getötet.
Bez zaváhání jsem ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie leben, ohne zu essen?
-Jak může vydržet bez jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Katze ohne Plakette zu sein.
Vypadá to jako kočka, bez známky
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen ohne Blut zu vergießen.
Vyhráli bychom bez krveprolití!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Etiketten ist das unmöglich zu sagen.
Bez označení je nemožné něco tvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne vorher vier Jahre Zivilfahndung zu machen?
Nemusíš na něj čekat čtyři roky?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ohne ihm die Waffen zu geben.
Zbraně mu samozřejmě nedáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ging, ohne was zu sagen.
- Odešel beze slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Zerstört mein Auto, ohne zu fahren!
- Zničils mi auto dřív, než jsi vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es zu, ohne Scham.
Nechala jsem ho uvolnit jeho touhu mezi moje nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liebten uns, ohne beisammen zu sein.
- Milovali jsme se na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Nö, nicht ohne diesen Dalek zu befreien.
Ne bez odemknutí Daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist da reingestürzt, ohne zu fragen.
Neptala se mě na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu spielen können Sie nicht bleiben.
Je mi líto, ale nemůžete sedět u tohoto stolu, když nehrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum wieder zu erkennen ohne die Ruger.
Skoro tě bez toho rugeru nepoznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüßte es, ohne zu sehen.
Znám to tu jako své boty.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen mich hier ohne was zu essen.
Zůstala jsem tady bez ničeho k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dabei das unterirdische Tyliumerz zu beschädigen.
Bez zničení tyliové rudy pod povrchem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, ohne von dir zu hören.
Bude, když se neozveš.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu jammern. lm Schiffsrumpf, acht Tage.
Osm dní jsme se tísnili uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer von Fehlern zu lernen, ohne Konsequenzen.
Poučit se ze svých chyb, bez následků.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde zu einfach ohne dich.
Bez tebe to bylo moc jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel