Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohnedies&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohnedies beztak 2 tak jako tak 1 stejně 1 beztoho 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohnedies beztak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Ausnahmebestimmungen sind nicht anwendbar: Weder sind die Umlagezahlungen auf die Beseitigungskosten der Falltiere, die ohnedies bereits zum größten Teil durch die Agrar-Beihilferegelung finanziert worden sind, beschränkt, noch handelt es bei den Umlagezahlungen um eine kurzfristige und zeitlich beschränkte Maßnahme in Bezug auf Schlachtabfälle.
Ani tyto výjimky nejsou použitelné. Úhrady přeúčtovaných nákladů nejsou omezeny na neškodné odstraňování těl uhynulých zemědělských zvířat, které je beztak již z velké části financováno prostřednictvím režimu podpory pro zemědělství, a ani se nejedná o krátkodobé a časové omezené opatření týkající se jatečního odpadu.
   Korpustyp: EU
Und doch ist es wohl schwer zu glauben, dass ich sogar so weit gekommen war, mir die gemeinsten Schliche der Gewohnheitsspieler anzueignen und meine Erfahrung in ihrer verächtlichen Wissenschaft dazu zu benutzen, auf Kosten meiner harmlosen Mitstudenten meine ohnedies ungeheuren Einnahmen zu vergrößern.
seznámil jsem se s profesionálními karbaníky; a když jsem si dokonale osvojil toto z nejpodlejších řemesel, praktikoval jsem je běžně na úkor lehkověrnějších kamarádů z koleje, jen abych si rozmnožil svůj beztak ohromný příjem. Ano, říkám pravdu.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohnedies"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber, ohnedies, würdest du wirklich deinen eigenen Earl töten?
Ale, v jiném případě, opravdu bys byl připraven zabít vlastního Jarla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist davon überzeugt, die besagte Freistellung verschaffe der OTE ohnedies keinerlei Vorteile [58].
Komise dospěla k přesvědčení, že z výše zmíněné výhody v žádném případě OTE neplyne žádná výhoda [58].
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, was ist das für ein System, von dem dann ohnedies 50 Prozent oder mehr ausgenommen sind?
Zajímalo by mě, jaký druh systému osvobozuje 50 % nebo víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir eine ständig wachsende Bevölkerung ernähren wollen, kommen wir auf der Erde ohnedies nicht ohne Pflanzenschutzmittel aus.
V každém případě, pokud chceme nakrmit neustále rostoucí populaci, Země se bez přípravků na ochranu rostlin neobejde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Lady Lyndonová tíhla k melancholii a přecitlivělosti, a opuštěna manželem, byla málokdy šťastná čí v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Widerspricht diese Vorgangsweise, einer Bevölkerungsgruppe im Kosovo eine Erleichterung zu geben, nicht ohnedies der umstrittenen Anerkennung des Kosovo als souveränes Staatsgebilde?
Není toto poskytnutí zjednodušeného postupu jedné skupině obyvatelstva Kosova v rozporu s kontroverzním uznáním Kosova jako suverénního státu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befürworter des Krieges pickten sich - ohnedies vielfach widerwillig -das eine oder andere Argument heraus. Diejenigen, die sich dabei auf die MVW konzentrierten, fühlen sie sich heute verraten.
Stoupenci války - mnohdy velmi zdráhaví - si vždy vybrali některý z uvedených argumentů, a pokud se soustředili na zbraně hromadného ničení, cítí se nyní podvedeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich brauchen wir qualifiziertes Humankapital, aber Experten stellen klar fest, man braucht gut ausgebildete Fachkräfte und nicht eine Inflation diplomierter Hochschulabsolventen, die dann ohnedies kaum eine oder nur eine unpassende Stelle finden.
Samozřejmě potřebujeme vysoce kvalifikované lidské zdroje, ale odborníci zastávají názor, že potřebujeme proškolené specialisty, nikoli prudký nárůst počtu vysokoškolských absolventů, kteří poté těžko hledají zaměstnání nebo je sice naleznou, ale nepatřičné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese historisch gewachsenen Unterschiede - nicht nur im wirtschaftlichen Bereich - gilt es zu berücksichtigen, anstatt das ohnedies schon bestehende zentralistische Korsett, in dem sich die europäischen Nationalstaaten befinden, noch enger zu schnüren.
Tyto historické rozdíly, které nesouvisejí pouze s hospodářstvím, je třeba vzít v úvahu a nikoli posilovat stávající centralistické omezování evropských národních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) bei entsprechender Zustimmung durch die Erzeugerorganisation Erzeugnisse, die aufgrund ihrer Merkmale von der betreffenden Organisation ohnedies nicht gehandelt werden, über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten.
c) povoluje-li to organizace producentů, uvádět na trh prostřednictvím jiné organizace producentů, kterou určí jejich vlastní organizace, produkty, které svou povahou v zásadě nejsou pokryty obchodními aktivitami jejich vlastní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
c) bei entsprechender Zustimmung durch die Erzeugerorganisation Erzeugnisse, die aufgrund ihrer Merkmale von der betreffenden Organisation ohnedies nicht gehandelt werden, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten.
c) povoluje-li to organizace producentů, uvádět na trh samostatně nebo prostřednictvím jiné organizace producentů, kterou určí jejich vlastní organizace, produkty, které svou povahou v zásadě nejsou pokryty obchodními aktivitami jejich vlastní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sei die Beihilfe gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, da sie eine Ausbildung unterstützen würde, die ohnedies stattgefunden hätte und demzufolge nicht der „Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige“ dienen würde.
Pokud ano, podpora by nebyla slučitelná s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy o fungování Evropské unie, jelikož by dotovala vzdělávání, které by bylo poskytnuto v každém případě, a proto by „neusnadňovala rozvoj určitých hospodářských činností“.
   Korpustyp: EU