Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ausnahmebestimmungen sind nicht anwendbar: Weder sind die Umlagezahlungen auf die Beseitigungskosten der Falltiere, die ohnedies bereits zum größten Teil durch die Agrar-Beihilferegelung finanziert worden sind, beschränkt, noch handelt es bei den Umlagezahlungen um eine kurzfristige und zeitlich beschränkte Maßnahme in Bezug auf Schlachtabfälle.
Ani tyto výjimky nejsou použitelné. Úhrady přeúčtovaných nákladů nejsou omezeny na neškodné odstraňování těl uhynulých zemědělských zvířat, které je beztak již z velké části financováno prostřednictvím režimu podpory pro zemědělství, a ani se nejedná o krátkodobé a časové omezené opatření týkající se jatečního odpadu.
Und doch ist es wohl schwer zu glauben, dass ich sogar so weit gekommen war, mir die gemeinsten Schliche der Gewohnheitsspieler anzueignen und meine Erfahrung in ihrer verächtlichen Wissenschaft dazu zu benutzen, auf Kosten meiner harmlosen Mitstudenten meine ohnedies ungeheuren Einnahmen zu vergrößern.
seznámil jsem se s profesionálními karbaníky; a když jsem si dokonale osvojil toto z nejpodlejších řemesel, praktikoval jsem je běžně na úkor lehkověrnějších kamarádů z koleje, jen abych si rozmnožil svůj beztak ohromný příjem. Ano, říkám pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausweitung der Richtlinie würde die Mitgliedstaaten mit hohem Sozialniveau, die ohnedies bereits massive Probleme haben, noch mehr belasten, und eine Integration von Flüchtlingen würde noch schwieriger vonstatten gehen.
Rozšíření působnosti směrnice ještě více zatíží členské státy s vysokou životní úrovní, které už tak jako tak čelí obrovským problémům, a začleňování uprchlíků bude ještě obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohnedies hat Deutschland keine Erläuterungen oder Berechnungen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Beihilfe sich auf den für den DVB-T-Umstieg der Rundfunkanbieter notwendigen Mindestbetrag beschränkt.
Německo stejně nepředložilo žádná vysvětlení nebo výpočty, ze kterých vyplývá, že podpora se omezuje na nejmenší nutnou částku za přechod provozovatelů vysílání na přenos DVB-T.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" fragte sie, öffnete übermäßig den Mund, schlug leicht mit der Hand gegen K., als hätte er etwas außerordentlich Überraschendes oder Ungeschicktes gesagt, hob mit beiden Händen ihr ohnedies sehr kurzes Röckchen und lief, so schnell sie konnte, hinter den andern Mädchen her, deren Geschrei schon undeutlich in der Höhe sich verlor.
zeptala se, nemírně otevřela ústa, lehce vyjela rukou proti K-ovi, jako by byl řekl něco nadmíru překvapujícího anebo nevhodného, nadzvedla si oběma rukama svou beztoho velmi krátkou sukničku a běžela, co jen mohla, za ostatními děvčaty, jejichž křik se už nezřetelně ztrácel ve výši.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohnedies"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, ohnedies, würdest du wirklich deinen eigenen Earl töten?
Ale, v jiném případě, opravdu bys byl připraven zabít vlastního Jarla?
Die Kommission ist davon überzeugt, die besagte Freistellung verschaffe der OTE ohnedies keinerlei Vorteile [58].
Komise dospěla k přesvědčení, že z výše zmíněné výhody v žádném případě OTE neplyne žádná výhoda [58].
Ich frage mich, was ist das für ein System, von dem dann ohnedies 50 Prozent oder mehr ausgenommen sind?
Zajímalo by mě, jaký druh systému osvobozuje 50 % nebo víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir eine ständig wachsende Bevölkerung ernähren wollen, kommen wir auf der Erde ohnedies nicht ohne Pflanzenschutzmittel aus.
V každém případě, pokud chceme nakrmit neustále rostoucí populaci, Země se bez přípravků na ochranu rostlin neobejde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Lady Lyndonová tíhla k melancholii a přecitlivělosti, a opuštěna manželem, byla málokdy šťastná čí v dobré náladě.
Widerspricht diese Vorgangsweise, einer Bevölkerungsgruppe im Kosovo eine Erleichterung zu geben, nicht ohnedies der umstrittenen Anerkennung des Kosovo als souveränes Staatsgebilde?
Není toto poskytnutí zjednodušeného postupu jedné skupině obyvatelstva Kosova v rozporu s kontroverzním uznáním Kosova jako suverénního státu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befürworter des Krieges pickten sich - ohnedies vielfach widerwillig -das eine oder andere Argument heraus. Diejenigen, die sich dabei auf die MVW konzentrierten, fühlen sie sich heute verraten.
Stoupenci války - mnohdy velmi zdráhaví - si vždy vybrali některý z uvedených argumentů, a pokud se soustředili na zbraně hromadného ničení, cítí se nyní podvedeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich brauchen wir qualifiziertes Humankapital, aber Experten stellen klar fest, man braucht gut ausgebildete Fachkräfte und nicht eine Inflation diplomierter Hochschulabsolventen, die dann ohnedies kaum eine oder nur eine unpassende Stelle finden.
Samozřejmě potřebujeme vysoce kvalifikované lidské zdroje, ale odborníci zastávají názor, že potřebujeme proškolené specialisty, nikoli prudký nárůst počtu vysokoškolských absolventů, kteří poté těžko hledají zaměstnání nebo je sice naleznou, ale nepatřičné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese historisch gewachsenen Unterschiede - nicht nur im wirtschaftlichen Bereich - gilt es zu berücksichtigen, anstatt das ohnedies schon bestehende zentralistische Korsett, in dem sich die europäischen Nationalstaaten befinden, noch enger zu schnüren.
Tyto historické rozdíly, které nesouvisejí pouze s hospodářstvím, je třeba vzít v úvahu a nikoli posilovat stávající centralistické omezování evropských národních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) bei entsprechender Zustimmung durch die Erzeugerorganisation Erzeugnisse, die aufgrund ihrer Merkmale von der betreffenden Organisation ohnedies nicht gehandelt werden, über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten.
c) povoluje-li to organizace producentů, uvádět na trh prostřednictvím jiné organizace producentů, kterou určí jejich vlastní organizace, produkty, které svou povahou v zásadě nejsou pokryty obchodními aktivitami jejich vlastní organizace.
c) bei entsprechender Zustimmung durch die Erzeugerorganisation Erzeugnisse, die aufgrund ihrer Merkmale von der betreffenden Organisation ohnedies nicht gehandelt werden, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten.
c) povoluje-li to organizace producentů, uvádět na trh samostatně nebo prostřednictvím jiné organizace producentů, kterou určí jejich vlastní organizace, produkty, které svou povahou v zásadě nejsou pokryty obchodními aktivitami jejich vlastní organizace.
In diesem Fall sei die Beihilfe gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, da sie eine Ausbildung unterstützen würde, die ohnedies stattgefunden hätte und demzufolge nicht der „Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige“ dienen würde.
Pokud ano, podpora by nebyla slučitelná s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy o fungování Evropské unie, jelikož by dotovala vzdělávání, které by bylo poskytnuto v každém případě, a proto by „neusnadňovala rozvoj určitých hospodářských činností“.