Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztendlich wird die Entscheidung ohnehin bei der isländischen Bevölkerung liegen.
Stejně však bude na obyvatelích Islandu, jak se rozhodnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, danke, ich bin ohnehin spät dran.
Ne, díky. Stejně přijdu pozdě do práce.
Die FMA habe angedeutet, dass für eine Bewertung der der FMA ohnehin sehr gut bekannten GRAWE nur einige Wochen erforderlich sein würden.
FMA naznačila, že pro jakékoliv ocenění společnosti GRAWE, kterou FMA stejně velmi dobře zná, by bylo zapotřebí jen několik týdnů.
Aber natürlich. Ich muss ohnehin noch Klavierübungen machen.
Samozřejmě, stejně jsem chtěla jít cvičit na piáno.
Viasat führt zudem aus, dass die geplante Ausgleichsmaßnahme faktisch keine Einschränkung darstelle, da ohnehin kein Raum für neue Kanäle vorhanden sei.
Viasat tvrdí, že navrhovaná kompenzační opatření nejsou ve skutečnosti žádnou obětí, protože pro další kanály již stejně není žádný prostor.
Wasser mochte ich ohnehin noch nie.
Vodu jsem stejně nikdy neměl rád.
Doch verlangt Europa vor der Beteiligung zunächst Assimilation, und das in einem Wirtschaftssystem, in das die Einwanderer ohnehin nicht einbezogen werden.
Evropa však vyžaduje nejprve asimilaci a teprve poté participaci na ekonomice, do níž přistěhovalci stejně nemohou proniknout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ohne deine Hilfe werden die meisten ohnehin bald sterben.
Většina z nich stejně brzy umře, bez vaší pomoci.
Die Wahl des Rechtsetzungsinstruments und des Verfahrens erfolgt in Zukunft ohnehin von Fall zu Fall.
Volba legislativního nástroje bude v budoucnu stejně probíhat u každého případu zvlášť.
In Ordnung, wir wollten ohnehin gerade gehen.
To nevadí. Stejně jsme byli na odchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
Pochybnosti na finančních trzích vedou ke zvýšení rizikových prémií, které pak dále ztěžují finanční situaci vlády, která už beztak čelí finančním problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pfarrer, ich will ohnehin in der Kirche heiraten.
Lituji, otče. Beztak chci svatbu v kostele.
Das stimmte, denn in der Suppe war ohnehin schon Wasser genug.
A jistěže byla, protože v kaši bylo už beztak vody až dost.
Du ziehst viel Aufmerksamkeit auf dich, und sie sind ohnehin schüchtern genug.
Poutáš na sebe moc pozornosti. A oni už se beztak cítí trapně.
Eine doppelte Entscheidungsebene würde eine ohnehin schwerfällige Organisation nur dazu bringen, sich völlig festzufahren.
Dvojvrstevné rozhodování by v už beztak těžkopádné organizaci způsobilo leda úplné zadrhnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was nach diesem Kampf übrig bleibt, sind ohnehin nur die Minderwertigen.
Po tomto boji beztak zůstanou jen ti méněcenní.
In anderen Fällen verschlimmert der Kapitalabfluss lediglich ohnehin schwierige Situationen.
V jiných případech odliv kapitálu jen zhorší už beztak obtížnou situaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies war wohl dem Doktor zugetragen worden und da seine Entlassung aus der ärztlichen Behandlung ohnehin bevorstand, hatte er daraufhin seinen Krankenhaus-aufenthalt vor der Zeit abgebrochen.
Doktorovi se to asi doneslo, a protože léčba beztak končila, trval na svém předčasném propuštění z nemocnice.
In anderen Fällen verschlimmert der Kapitalabfluss lediglich ohnehin schwierige Situationen.
V jiných případech odliv kapitálu jen zhorší už beztak obtížnou situaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauchte ohnehin das Training.
Jen cvičeníčko, které beztak potřebuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Großteil der Schulden wäre ohnehin nicht zurückgezahlt worden.
velká část dluhů by tak jako tak nebyla splacena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er vor Gericht verliert, wird seine Lizenz ohnehin entzogen.
Jestli prohraje u soudu, bude vyloučen tak jako tak.
Daher war eine Verlagerung auf mehr Konsum im Inland ohnehin unausweichlich.
Posun k vyšší domácí poptávce by tedy byl tak jako tak nevyhnutelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das Haus getroffen wird, erledigen sich Ihre Sorgen ohnehin.
Když trefí dům, tak budeme mít všichni tak jako tak po starostech.
Die Stromerzeuger wiederum hätten ihren Strom ohnehin auf dem Großhandelsmarkt verkauft.
A výrobci by pak elektřinu tak jako tak prodali na velkoobchodním trhu.
Aber in einem Medikament, das ohnehin scheußlich und bitter schmeckt, da ist es möglich.
Ale do léku, který tak jako tak chutná hořce, by to možné bylo.
Frauen nehmen diese Leistungen ohnehin in Anspruch, ob es sich nun um Hausfrauen oder erwerbstätige Frauen handelt.
Ženy tyto dávky pobírají tak jako tak, ať už setrvávají v domácnosti, anebo vykonávají placenou práci mimo domov.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie nicht halten, sind wir ohnehin alle tot.
Jasně, ale když to nezkusím, umřu tak jako tak.
Es wird ohnehin ein Museum sein.
Stane se muzeem tak jako tak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logan wird es ohnehin machen.
Logan to udělá tak jako tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf deutschem Boden ist er ohnehin durch das deutsche Gesetz geschützt.
Každopádně, německé zákony ho chrání na německém území.
Zur Ermittlung der Rentabilität wurden ohnehin nur Angaben über die Gemeinschaftsverkäufe herangezogen.
Údaje týkající se ziskovosti vycházejí každopádně pouze z údajů o prodejích ve Společenství.
- Es ist ohnehin der falsche Zeitpunkt.
- No každopádně, teď není vhodná doba.
Die Einstufung als wertgeminderte Vermögenswerte sei nicht relevant und treffe ohnehin nicht auf alle Aktiva von DMA zu.
Označení jako znehodnocená aktiva nelze použít a každopádně se nemůže týkat všech aktiv společnosti DMA.
Die angewandte Methode sei ohnehin nicht ordnungsgemäß, insofern als lediglich Tendenzen verschiedener Quellen verglichen worden seien und keine absoluten Werte.
Tato strana rovněž tvrdila, že použitá metodika byla každopádně neplatná, jelikož byly porovnány pouze tendence u různých zdrojů, a nikoli absolutní hodnoty.
Die Behörde hält dies nicht für eine gültige rechtliche Überlegung und stimmt der faktischen Grundlage dieser Behauptung ohnehin nicht zu.
Kontrolní úřad s nimi není zajedno v tom, že to je oprávněná právní úvaha, a každopádně nesouhlasí s věcným základem tohoto tvrzení.
Ohnehin wird jeder Fall für sich geprüft, und das Schadensbild setzt sich aus vielen Indikatoren zusammen, von denen keiner ausschlaggebend ist.
Každý případ je každopádně posuzován individuálně podle jeho vlastních specifik a obrázek o újmě se skládá z mnoha ukazatelů, z nichž ani jeden nemůže mít rozhodující význam.
Ich bin ohnehin zu jung für dich.
Každopádně jsem pro tebe moc mladá.
Meine Tage waren ohnehin gezählt, genau wie eure, weil ihr alle das Pech habt, mit mir verwandt zu sein.
Moje dny jsou každopádně sečtený, stejně jako vaše protože máte po mě talent přitahovat všechno zlý.
Die bei der Schadensbewertung zugrunde gelegten Daten über Preise und Rentabilität basieren ohnehin ausschließlich auf den Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer.
Každopádně se poznamenává, že údaje o cenách a ziskovosti použité při hodnocení újmy vycházejí z prodejů výrobního odvětví Společenství zákazníkům ve Společenství, kteří nejsou ve spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proteste gegen die Bombenangriffe der von den Amerikanern angeführten Koalition hatten in Indonesien wochenlang für Aufruhr gesorgt und die ohnehin schon gefährdete Stabilität des Landes weiter geschwächt.
Zemi, která je beztoho dost nestabilní, rozvířily na několik týdnů protesty proti vojenské kampani vedené Spojenými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohnehin sei aber gemäß […] nach § 10 Absatz 4 KWG ausdrücklich die für Stille Einlagen typische nachrangige Nachzahlungspflicht im Verlustfalle vorgesehen.
Beztoho je ale podle […] podle § 10 odst. 4 KWG výslovně v případě ztráty stanovena druhořadá povinnost doplatku typická pro vklady tichého společníka.
Denn die Rückflüsse, die aufgrund der fortbestehenden sozialen Zweckbindung ohnehin dem Zweckvermögen zufließen, werden revolvierend als zinsgünstige Darlehen nach den Richtlinien und Anforderungen des Freistaates Bayern zweckgerichtet für den sozialen Wohnungsbau vergeben.
Neboť zpětné toky, které na základě dále trvající sociální účelové vazby beztoho plynou do účelového sdružení majetku, jsou revolvingovým způsobem jako úrokově výhodné půjčky podle směrnic a požadavků Svobodného státu Bavorsko zadávány s orientací na účel pro sociální bytovou výstavbu.
Die Kommission kann nicht nachvollziehen, dass während in den ersten beiden Fällen unstrittig jegliche Unterstützung von Maßnahmen, die ohnehin durchgeführt worden wären, eine Betriebsbeihilfe darstellt, dagegen in einem neuerrichteten Betrieb im Falle von Ausbildungsmaßnahmen, die ohnehin durchgeführt worden wären, keine Betriebsbeihilfe vorliegen sollte.
Komise nemůže přijmout, že zatímco v prvních dvou případech představuje nesporně podpora opatření, která by byla beztoho provedena, provozní podporu, naproti tomu v nově zřízeném výrobním závodě by v případě opatření v oblasti vzdělávání, která by byla provedena i bez podpory, žádná provozní podpora neexistovala.
Nach Angaben Deutschlands steht der BayernLB ohnehin nur der Stamm der Darlehensrechte (die Sicherungsfunktion des Eigenkapitals) zu, die Nutzungs- oder Ertragsfunktion des Eigenkapitals soll in Erfüllung der sozialen Zweckbindung vertragsgemäß in vollem Umfang gerade beim Freistaat Bayern verbleiben.
Podle údajů Německa přísluší společnosti BayernLB beztoho pouze prvek kapitálu práv půjček (zajišťovací funkce vlastního kapitálu), funkce využívání a výnosů vlastního kapitálu má zůstat v plnění sociální účelové vazby podle smlouvy v plném rozsahu pouze u Svobodného státu Bavorsko.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohnehin
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen ohnehin niemanden.
Sem nikdy nikdo nepřijde.
Ti si s tím nikdy neporadí.
- Ich finanziere dich ohnehin.
- Řikam ti to, jak to je.
Dies ist ohnehin dringend erforderlich.
Ty nutně potřebujeme v každém případě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne že by mě teda zajímalo, co si myslí.
Freitag sind wir ohnehin weg.
Ich werde ohnehin zum Meisterreiter.
Ze mě se stává zkušený jezdec.
Diese strukturellen Veränderungen finden demnach ohnehin statt.
Ke strukturálním změnám tedy dochází přirozeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war ohnehin nur die Alternative.
Družička má být hezká a musí jí slušet šaty.
Es zählt für uns ohnehin nichts.
Reden ist ohnehin nicht unsere Lieblingsbeschäftigung.
Povídání není naše nejčastějí činnost.
Es ist ohnehin eine einseitige Sache.
Je to dost jednostranné, že.
Und das Land gehört ohnehin mir.
Tato země vždy patřila mě.
Ich habe ohnehin viel zu tun.
I bez tebe je tady pro mě dost práce.
Es war ohnehin schwer für mich.
Předtím to pro mě bylo těžké..
Ich wollte ohnehin nicht Friseur werden.
Já vůbec nechtěl být holičem.
Verschwende keine Patronen, du triffst ohnehin nicht.
Neplýtvej náboji, netrefíš ho.
Ich hätte ohnehin mit dir geschlafen.
- Klidně bych se s tebou vyspala.
Es war ohnehin schon lange nichts mehr.
Nebylo tam nic pro dlouhodobý vztah.
Ich habe ohnehin schon wenig Arbeit.
Mám toho dost rozdělanýho.
Den Treibhauseffekt könnten wir ohnehin nicht besiegen.
Nicméně skleníkovej efekt nemůžeme porazit.
Und es ist ohnehin ein wichtiger Markt.
To by mohl být zajímavý obchod.
Das Nettoergebnis hätte sich ohnehin nicht geändert.
Z hlediska čistého výsledku by nedošlo k žádnému rozdílu.
Sie will ohnehin nicht mit dir mitkommen.
Vždyť s tebou ani nechce jít.
Aber es ist wohl ohnehin vorbei.
Aber du bist ohnehin keine Studentin.
Ale bohužel nejsi studentka.
Das heißt, ich dachte ohnehin an Sie.
Lépe řečeno, myslel jsem na vás.
Ganz ruhig, der Boss bin ohnehin ich.
Když s námi nechceš být, vrať se do kasáren.
Die holt sich ohnehin niemand ab.
Dazu haben wir ohnehin kein Recht.
Ich versuche ohnehin, so zu verfahren.
Nedám k tomu Krugerovi příležitost.
Und Sie haben mich ohnehin nicht angeheuert.
Am Ende ist man ohnehin enttäuscht.
To se pak člověk akorát zklame.
Das würde sich heute ohnehin niemand ansehen.
Dneska se na to nikdo nebude chtít podívat.
Wird ohnehin schon zu viel geredet.
Aby se o tom mluvilo ještě víc.
Reisen nach Paris sind ohnehin überbewertet.
Paříž se strašně přeceňuje.
Das ist dem Universum ohnehin egal.
Čas se může ubírat dvěma směry.
Ich hätte dich ohnehin so sehr vermisst.
- Eines Tages hast du es ohnehin.
Víš, že ho příště posadíš.
Es ist ohnehin Zeit für eure Leibesertüchtigung.
Ihr haltet es ohnehin nicht lange aus.
Myslím, že tu dlouho nevydržíš.
Sie müssen ohnehin über den Fluss.
Nakonec přejdou řeku Hwangho.
- Das spielt doch jetzt ohnehin keine Rolle.
- Koho vůbec zajímá, jestli jsem to věděl?
Ich muss ohnehin alles mit Mutter besprechen.
Nejprve si musím promluvit s maminkou.
- Er könnte uns ohnehin nicht helfen.
Nemohl by nám pomoci, ani kdyby chtěl
Wir sind ohnehin schon dünn gesät.
Musíme toho pokrýt co nejvíce.
Ich muss ohnehin mit ihm reden.
Ich konnte ohnehin nur die Hälfte lesen.
Nach Ablauf des PHP-Skripts wird der Speicher ohnehin freigegeben.
Všechna paměť obsazená výsledky spojení bude jinak automaticky ulovněna až s koncem běhu skriptu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Also die Dinge haben sich ohnehin schon ein wenig verändert.
Situace se tedy v každém případě poněkud změnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mag ohnehin keine Angeber mit spitzen Ohren.
Není nic horšího, přednášet hale plné ušatých chvastounů.
Okay, Brendan, ich wollte ohnehin mit Ihnen reden.
Dobře, Brendane. Chtěl jsem s tebou mluvit.
Und wir sollten uns einander ohnehin besser kennenlernen.
Všichni bychom se mohli lépe poznat.
Naja, er dachte ohnehin, dass da nicht viel bei rumkommt.
Myslel, že ho to tolik nebude stát.
Es waren ohnehin zu viele Russen für uns allein.
To je až moc Rusů jenom na nás.
Und Sie werden die Kette ohnehin nicht finden können.
Ještě nemůžete najít ten náhrdelník.
Hey, ist schon gut Die Welt dreht sich ohnehin weiter
Hej, vždyť to jedno je Svět se točí a točí dál
Verbirg deine Taten nicht, die Götter sehen sie ohnehin.
Nedělej špatnosti, bůh vidí všechno.
Wegen alter Schuhe, die ohnehin zu gross sind!
Všechno pro boty, které mi jsou velké.
Ich verstehe ohnehin nicht, was manche an dem finden.
Nechápu, co na něm všichni vidí.
Um diese Zeit ist er ohnehin im Kartenspielzimmer.
V tuto dobu je ve střeleckém sále.
Ohnehin sind die vorgeschlagenen Maßnahmen weiterhin mehr als unzureichend.
V každém případě zůstávají navrhovaná opatření výrazně nedostatečná.
Das jetzige Preisniveau ist ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar.
V každém případě je zřejmé, že současná cenová úroveň není ve střednědobém a dlouhodobém časovém horizontu udržitelná.
Lassen Sie das, Sie hätten es ohnehin erfahren.
Nechte si toho pána a pozorně poslouchejte.
Er meint, dass das Ganze hier ohnehin den Bach runtergeht.
Myslí si, že není v pořádku tady pokračovat.
Er ist ohnehin keine Gesellschaft, die uns behagt.
Nechceme tady lidi, jako je on.
Das ist kein Problem, es sind ohnehin nur Menschen eingeladen.
Je to jen pro lidi, takže o nic nejde.
Sagen Sie ihm, dass wir ihn ohnehin bekommen.
Řekněte mu, že ho dostaneme za každou cenu.
Die Maßnahme würde gegebenenfalls ohnehin eine bestehende Beihilfe darstellen
Opatření by v každém případě představovalo existující podporu
Der genannte größte Hersteller hatte sich ohnehin nicht gemeldet.
V každém případě se tento největší výrobce nepřihlásil.
Der Markt würde sich ohnehin von selbst regeln.
Trh, nenechají se zviklat, se reguluje sám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden da im Keller ohnehin genug Hinweise finden.
Existuje spousta důkazů v suterénu.
Ich glaube ohnehin, dass er der Kerl ist.
Krom toho si myslím, že je to on.
Hören Sie, ich hab ohnehin schon schlechte Laune!
Ať to stojí za to. Mám špatnou náladu.
Und lass die Hand los, ich fühl sie ohnehin nicht.
A pusť moji ruku. Víš, že to necítím.
Doch wo ich herkomme, scheinen Väter ohnehin unauffindbar zu sein.
Ale tam, odkud pocházím já, je táta nedostatková záležitost.
Ihre Jungs haben mir ohnehin einigen Ärger erspart.
Vašim hochům to ušetří trochu práci.
Was glaubt der Typ ohnehin wer er ist?
Kdo si ten chlap myslí, že je?
Sie sollten mich ohnehin nicht mehr als Berichterstatterin einsetzen.
Neměla bych tam být ani jako reportérka.
Denn heute ist ohnehin mein letzter Tag als Anwalt.
Padělání mezi ně skvěle zapadá.
Es war ohnehin offensichtlich, wer du bist, Kerl.
Vím o tobě celou dobu! Kdo sakra jsi?
Was soll denn das, wenn du ohnehin nicht schwanger bist.
Nevím jaký smysl má tahle diskuze dokud nebudeš těhotná.
Zusätzlich zu all dem, was wir ohnehin aufgerufen hatten.
- Jako bonus k odsouhlasenému.
Die Finanzkrise hat die schwierige Lage, in der sich diese Länder ohnehin schon befanden, noch verschärft.
Svízelnou situaci, v níž se tyto země nacházely, ještě zhoršila krize finanční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stehe der Schaffung eines solchen Haftungsrechts auf europäischer Ebene ohnehin sehr skeptisch gegenüber.
V každém případě jsem velmi skeptický, pokud jde o vytvoření takového druhu zákona o ručení na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne die Verbraucher und deren Vertrauen gibt es ohnehin keinen Handel.
V každém případě bez spotřebitelů a jejich důvěry neexistuje obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir brauchen Gegenseitigkeit, aber die EU ist ohnehin der international größte Investor.
Ano, potřebujeme reciprocitu, EU je však i přesto největším mezinárodním investorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgangsweise würde jedoch die Zweifel derjenigen noch verstärken, die dem Kapitalismus ohnehin skeptisch gegenüberstehen.
Takový přístup by vsak v těch, kdo o kapitalismu pochybují, zanechal jestě větsí pochybnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber größerer Reichtum für die ohnehin schon Reichen führt nicht unbedingt zu zusätzlichen Ausgaben.
Jenže posílení bohatství bohatých nevede nutně k větším útratám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn diese Vorschriften nicht geändert werden, ist alles Reden über Afrika ohnehin nur heiße Luft!
Pokud se tato pravidla nezmění, hovory o Africe budou jen plané řeči!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wahre Hintergrund zur Anhebung der Schlüsselzahl zur Bildung von Fraktionen ist offenbar ohnehin ein anderer.
Tento návrh zvýšit nejnižší počet poslanců nutného k vytvoření politické skupiny je v každém případě zjevným výsledkem jiného programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die ohnehin schon komplizierte Nahostfrage ist in letzter Zeit noch komplizierter geworden.
Pane předsedající, i když byla otázka Blízkého a Středního východu komplikovaná, v poslední době se stala ještě komplikovanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts verschiedener Erziehungstraditionen sei eine einheitliche EU-Politik in diesem Bereich ohnehin nur schwer umsetzbar.
Díky internetu je možné snáze překonat cenzuru nebo různá tabu.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass in der Öffentlichkeit beide Organe ohnehin als eins gesehen werden.
Zpravodaj se domnívá, že na ně veřejnost pohlíží jako na jeden orgán.
Übrigens rennen diese Antragsteller offene Türen ein, weil die Mitgliedstaaten das ohnehin garantieren.
V každém případě se ti, kdo předložili tento pozměňovací návrh, spletli, protože to jsou členské státy, kdo zaručuje taková opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die ohnehin schon begrenzten Forschungsmittel besser genutzt werden sollen.
To je velice důležité, pokud díky tomu ještě dojde k lepšímu využívání omezených zdrojů na výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffy, tut mir leid wegen der Mausefalle, aber die Kriegsnachrichten sind ohnehin sehr deprimierend.
Hoffy, s tím rádiem je mi to líto, ale ty válečné zprávy vás jenom deprimují.
Das ohnehin von Korruption und Bürgerkrieg gezeichnete Land stürzt tiefer ins Chaos.
Země, ochromená korupcí a desetiletou občanskou válkou, se ponořila do ještě hlubšího chaosu.
Der Tag wird ohnehin wieder von vorne beginnen, ihr könnt nichts dagegen tun.
Den se vrátí na začátek sám od sebe. Nezabráníte tomu!