Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohniště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohniště Feuer 8 Feuerstelle 6 Herd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohništěFeuer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velbloudáři si sdělovali informace o větrných bouřích a sesedali se kolem ohnišť, kde si vyprávěli příhody z pouště.
Die Kamelführer tauschten Informationen über Sandstürme aus und versammelten sich um die Feuer und erzählten Geschichten über die Wüste.
   Korpustyp: Literatur
Myslíte ten kousek papíru, který jste vytáhla z ohniště?
Das Stück Papier, was Sie aus dem Feuer holten?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv došlo k malému zvýšení znečištění venkovního vzduchu, mnohem větší problém znečištění vzduchu v budovách – v důsledku vaření a topení v otevřených znečišťujících ohništích – se prudce snížil.
Zwar hat die Luftverschmutzung im Freien geringfügig zugenommen; das sehr viel größere Problem der Luftverschmutzung innerhalb geschlossener Räume – bedingt durch Kochen und die Beheizung mit offenem, die Umwelt verschmutzendem Feuer – hat sich steil verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem prohrábla ohniště na kafe, tak jsem ji našla.
Als ich Feuer für den Kaffee machte, fand ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen lidská ruka může vybudovat ohniště a opatrovat plamen.
Aber nur der Mensch ist in der Lage, ein Feuer zu entfachen und die Flamme zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak zastavit vlak, je nalít do ohniště vodu.
Man kann die Lok nur anhalten, wenn man das Feuer mit Wasser löscht.
   Korpustyp: Untertitel
Deset mužů na jeden kotlík na jídlo. A v kempu Caovy armády hoří pod kotlíky přes 1000 ohnišť.
Meist kochen zehn an jedem Feuer und ich habe gesehen dass Caos Armee über tausend Feuer entfacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Cogburne, vysvětlíte porotě, proč byl pan Wharton nalezen u ohně a kotlíku s jednou rukou v ohništi a z rukávu a ruky se kouřilo?
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm m Feuer, Ärmel und Hand versengt?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohniště"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen vyhaslé ohniště.
Nur ein ausgebranntes Lagerfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem jak si povídate u ohniště.
Ich hab euer Gespräch am Lagerfeuer gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Venkovní ohřívače a ohniště mají být zdaněny.
Außerdem werden Garten-Heiz-Strahler und andere wärmespendende Produkte besteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jenom si udělali na podlaze ohniště.
Nein, es ist nur ein Campfeuer, innen am Voden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu žít bez ohniště, bez lásky, ale potřebuju jméno.
# Ich kann ohne ein Herz leben, # # ohne Liebe, # # aber ich brauche einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
A je pravidlem Rangerů nespat na místě ohniště.
Und es ist Ranger-Brauch, niemals das Lager neben dem Kochfeuer aufzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil skočit ze střechy, snědl prášky na spaní, a skočil do ohniště.
Er sprang vom Dach, hat Schlaftabletten aufgeschleckt und sich auf einen Gaskocher geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Také je třeba vyloučit významné rozdíly v jakékoli míře výběru vzorků (balvany a útesy, pěšinky a cesty, ohniště, potoky a rybníky, příkopy a kanály a rašeliniště).
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen, Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Namísto umělých podpalovačů pro grilování nebo ohniště se v areálu ubytovacího zařízení pro turisty musí prodávat alternativní výrobky, jako je řepkový olej nebo výrobky z konopí.
Anstelle von künstlichen Grillanzündern sind auf dem Gelände des Beherbergungsbetriebs Alternativen wie Rapsöl oder Hanfprodukte anzubieten.
   Korpustyp: EU