Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohnisko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohnisko Ausbruch 193 Brennpunkt 12 Fokus 11 Zentrum 7 Herd 3 Krankheitsherd 2 Quelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohniskoAusbruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise vypracuje návrh na vyvážené rozdělení nákladů souvisejících se vznikem ohnisek nakažlivých chorob zvířat mezi sektor zemědělství a vlády členských států.
Die Kommission erarbeitet einen Vorschlag für eine einheitliche Aufteilung der mit dem Ausbruch ansteckender Tierkrankheiten verbundenen Kosten zwischen dem Agrarsektor und den Regierungen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Následně po určení uvedeného ohniska přijalo Švédsko nezbytná opatření v souladu s rozhodnutím 2006/135/ES.
Nach diesem Ausbruch hat Schweden die erforderlichen Maßnahmen im Sinne der Entscheidung 2006/135/EG durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Kontakt s ohniskem č.
Kontakt mit Ausbruch Nr.
   Korpustyp: EU
Jedno ohnisko bylo nahlášeno u volně žijících ryb.
Ein Ausbruch bei wild lebenden Fischen wurde gemeldet.
   Korpustyp: EU
Portugalsko nyní informovalo Komisi o ohnisku katarální horečky ovcí v obci (concelho) Idanha-a-Nova.
Portugal hat der Kommission nunmehr einen Ausbruch der Blauzungenkrankheit im Concelho Idanha-a-Nova gemeldet.
   Korpustyp: EU
Čl. 39 odst. 6 písm. b) a h) – Opatření, která se mají použít v hospodářstvích s potvrzenými ohnisky LPAI
Artikel 39 Absatz 6 Buchstaben b und h) — In Betrieben mit bestätigtem Ausbruch von NPAI durchzuführende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady 92/40/EHS ze dne 19. května 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení influenzy ptáků [2], definuje opatření Společenství pro tlumení, která mají být uplatněna v případě výskytu ohniska influenzy ptáků u drůbeže.
Mit der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [2] wurden Gemeinschaftsmaßnahmen für den Fall eines Ausbruches aviärer Influenza bei Hausgeflügel festgelegt.
   Korpustyp: EU
Španělsko přijalo opatření pro tlumení těchto ohnisek v souladu se směrnicí 92/66/EHS a s čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 2009/470/ES.
Spanien ergriff in Übereinstimmung mit der Richtlinie 92/66/EWG und mit Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung 2009/470/EG Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Ausbruchs.
   Korpustyp: EU
V případě vzniku ohniska lze kompartmentalizaci použít k usnadnění obchodování.
Im Fall eines Ausbruchs kann die Kompartimentierung genutzt werden, um den Handel zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Francie dne 24. března 2006 zaslala Komisi informace o vynaložených výdajích v souvislosti s tímto ohniskem.
Frankreich hat der Kommission am 24. März 2006 Informationen über die Kosten übermittelt, die im Rahmen dieses Ausbruchs entstanden sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohnisko požáru Brandherd 1

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohnisko"

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chystáme se změnit ohnisko zájmu.
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Město zdegenerovalo v ohnisko násilí.
Die Stadt wurde eine wahre Furchtzone.
   Korpustyp: Untertitel
- ohnisko společných hodnot, cílů a strategií;
- Zentralstelle für gemeinsame Werte, Ziele und Strategien,
   Korpustyp: EU DCEP
Jediné, co krystaly ukazují, je ohnisko radiace.
Die Kristalle zeigen nur einen Strahlungspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se to ohnisko přesune jinam.
Du verteilst den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý měsíc tu našli ohnisko radiace.
Die haben hier letzten Monat erhöhte Strahlung festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to původní ohnisko vlčího útoku.
Es war der Ground Zero des Wolfsangriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnisko nemoci leží na úrovni naší kultury.
Die Krankheit hat ihren Ursprung in unserer Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Největší dealer v L.A. Ohnisko crackové epidemie." Tolik L.A. Times.
"Autobahn-Ricky-Ross. Größter Dealer in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko se rozhodlo provést nouzové očkování s cílem potlačit ohnisko.
Portugal hat deshalb beschlossen, die Notimpfung vorzunehmen, um die Krankheit einzudämmen.
   Korpustyp: EU
Není fotbal ohnisko rasismu, o kterém pořád slýcháme?
Ist Fußball nicht eigentlich die Brutstätte des Rassismus?
   Korpustyp: Untertitel
Je dost daleko od místa, které považujeme za ohnisko požáru.
Das ist weit weg von der Stelle, die wir für den Brandherd halten.
   Korpustyp: Untertitel
Bush proslul vyhlášením propagace demokracie za ohnisko americké zahraniční politiky.
Bush war bekannt dafür, die Demokratieförderung zum zentralen Schwerpunkt der amerikanischen Außenpolitik zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od těch vražd v San Marcos je to tady ohnisko.
Seit den San Marco-Hausmorden ist dieser Ort ein heißes Pflaster.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by tam mělo být ohnisko mých migrén.
Ich sehe nicht, was für ein Verhalten das auf meine Migränen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sérotyp O104:H4 kromě toho způsobil ohnisko v květnu 2011 v Unii.
Die Infektion im Mai 2011 in der Union wurde durch den Serotyp O104:H4 ausgelöst.
   Korpustyp: EU
Ohnisko klasického moru prasat se ve Slovenské republice vyskytlo v roce 2005.
In der Slowakischen Republik sind im Jahr 2005 Ausbrüche der Klassischen Schweinepest aufgetreten.
   Korpustyp: EU
Dne 25. února 2011 Jihoafrická republika oznámila Světové organizaci pro zdraví zvířat ohnisko slintavky a kulhavky.
Am 25. Februar 2011 meldete Südafrika der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) Ausbrüche der Maul- und Klauenseuche.
   Korpustyp: EU
Ohnisko světové politiky se tedy přesouvá z Atlantiku do Pacifiku.
So verlagert sich die weltpolitische Hauptachse vom Atlantik in den Pazifik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uděláme EEG, uvidíme ohnisko, uvidíme, kde je problém, což nám řekne, co je ten problém zač.
Wir machen ein EEG, sehen wo es sich konzentriert, sehen wo das Problem ist, was uns sagt, was das Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v případě papouškovitých (1): v chovném zařízení nebylo v posledních 60 dnech hlášeno ohnisko psitakózy.
Gilt nur für Psittaciformen (1): In den letzten 60 Tagen wurden keine Ausbrüche von Psittacose in dem Zuchtbetrieb gemeldet.
   Korpustyp: EU
V roce 2007 se ve Spojeném království vyskytlo ohnisko katarální horečky ovcí.
Im Jahr 2007 ist die Blauzungenkrankheit im Vereinigten Königreich ausgebrochen.
   Korpustyp: EU
V roce 2006 se v Německu vyskytlo ohnisko klasického moru prasat.
Im Jahre 2006 ist die klassische Schweinepest in Deutschland ausgebrochen.
   Korpustyp: EU
V roce 2007 se v Německu vyskytlo ohnisko katarální horečky ovcí.
Im Jahre 2007 ist die Blauzungenkrankheit in Deutschland ausgebrochen.
   Korpustyp: EU
kde nebyl během posledních 60 dnů zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko slintavky a kulhavky, ani nebyl během posledních 30 dnů žádný takový případ / žádné takové ohnisko zaznamenán/o v hospodářstvích v okruhu 25 km, a
in denen während der vorangegangenen 60 Tage keine Fälle/Ausbrüche von Maul- und Klauenseuche aufgetreten sind, wobei diese Krankheit auch in den Betrieben in einem Umkreis von 25 km in den letzten 30 Tagen nicht aufgetreten ist, und
   Korpustyp: EU
kde nebyl během posledních 60 dnů zaznamenán žádný případ/ohnisko slintavky a kulhavky, ani nebyl během posledních 30 dnů žádný takový případ/ohnisko zaznamenán v hospodářstvích v okruhu 25 km;
in denen während der vorangegangenen 60 Tage keine Fälle/Ausbrüche von Maul- und Klauenseuche aufgetreten sind, wobei diese Krankheit auch in den Betrieben in einem Umkreis von 25 km in den letzten 30 Tagen nicht aufgetreten ist, und
   Korpustyp: EU
Jedná se o chorobu zvířat, jejíž primární ohnisko musí být oznámeno přímo Komisi a ostatním členským státům [52].
Es handelt sich um eine Tierkrankheit, deren Primärausbruch direkt an die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten gemeldet werden muss [52].
   Korpustyp: EU
Poslední ohnisko nákazy HPAI bylo potvrzeno na konci září 2012 a v prosinci 2012 prohlásilo Mexiko ohniska za eradikovaná.
Das jüngste Auftreten von HPAI im Rahmen der Epidemie war Ende September 2012 bestätigt worden, und im Dezember 2012 erklärte Mexiko, dass die Ausbrüche erfolgreich bekämpft worden seien.
   Korpustyp: EU
kde dané nákazy musí být oznámeny příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem;
in dem/der die betreffenden Krankheiten der zuständigen Behörde gemeldet werden müssen und Meldungen von Verdachtsfällen einer solchen Krankheit unverzüglich von der zuständigen Behörde zu untersuchen sind,
   Korpustyp: EU
kde dané nákazy musí být oznámeny příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy neprodleně vyšetřeny úředními útvary;
die betreffenden Krankheiten der zuständigen Behörde gemeldet und Meldungen von Verdachtsfällen einer Infektion mit einer der betreffenden Krankheiten unverzüglich von den amtlichen Stellen untersucht werden müssen,
   Korpustyp: EU
kde dané nákazy musí být oznámeny příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy neprodleně vyšetřeny úředními útvary;
die betreffenden Krankheiten der zuständigen Behörde gemeldet und Meldungen von Verdachtsfällen einer Infektion mit einer der betreffenden Krankheiten unverzüglich von der zuständigen Behörde untersucht werden müssen,
   Korpustyp: EU
Navíc se změnily definiční znaky rozvoje a ohnisko politik se posunulo k dobré správě, transparentnosti, zodpovědnosti a lidským právům.
Darüber hinaus ist auch Entwicklung selbst neu definiert worden und der politische Schwerpunkt verlagert sich auf gute Regierungsführung, Transparenz, Accountability (Rechenschaftsplicht und -legung) und Menschenrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes ovšem ohnisko politických sporů kolem potravin netkví v tom, že je jich nedostatek, nýbrž že je jich nadbytek.
Der Kernpunkt der politischen Debatte zur Nahrungsversorgung ist heute allerdings nicht, dass es zu wenig Nahrung gibt, sondern zu viel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohnisko střetu se přesouvá do Kongresu USA, kde se prezidentovy plány pokusí zablokovat vzácná koalice liberálních demokratů a izolacionistických republikánů.
Der Schwerpunkt der Anstrengungen verlagert sich nun in den US-Kongress, wo eine ungewöhnliche Koalition aus liberalen Demokraten und isolationistischen Republikanern versuchen werden, die Pläne des Präsidenten zu blockieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důraz na styl vládnutí má další účinek také v tom, že pomáhá přesouvat ohnisko reformy směrem k veskrze žádoucím cílům.
Die Konzentration auf gute Regierungsführung hat auch den offenkundigen Vorteil, dass damit das Augenmerk von Reformen hin zu grundsätzlich wünschenswerten Zielen verschoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kde dané nákazy musí být oznámeny příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem,
die betreffenden Krankheiten der zuständigen Behörde gemeldet und Meldungen von Verdachtsfällen einer Infektion mit einer der betreffenden Krankheiten unverzüglich von der zuständigen Behörde untersucht werden müssen,
   Korpustyp: EU
Dne 25. listopadu 2006 Jižní Korea potvrdila ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků způsobené kmenem H5N1 v drůbežárně na jihu země.
Mit Datum vom 25. November 2006 hat Südkorea bestätigt, dass in einem Geflügelbetrieb im Süden des Landes die durch einen hoch pathogenen H5N1-Virusstamm verursachte aviäre Influenza ausgebrochen ist.
   Korpustyp: EU
Dnes více než kdy jindy věřím v jednu Evropu - ohnisko myšlenek a projektů - a právě proto jsem hlasoval pro zprávu pana Zvera.
Heute glaube ich mehr denn je an ein Europa - eine Hochburg der Ideen und Projekte -, weshalb ich für den Bericht von Herrn Zver gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco se v Lotyšsku a v České republice růst zprvu omezoval na specifickou skupinu nitrožilních uživatelů drog, začalo se ohnisko později šířit i mezi ostatní obyvatelstvo.
Während sich die Zunahme in Lettland und der Tschechischen Republik zunächst auf die spezifische Gruppe der intravenös injizierenden Drogenabhängigen beschränkte, breitete sich das Virus später auch in der allgemeinen Bevölkerung aus.
   Korpustyp: Fachtext
Budeme-li mít odvahu změnit ohnisko národního i mezinárodního ��silí, můžeme pomoci zajistit, aby naši mladí lidé vyrůstali ve zdraví a bezpečí.
Indem wir den Mut aufbringen, uns erneut auf nationale und internationale Anstrengungen zu konzentrieren, leisten wir einen Beitrag, dass unsere jungen Menschen gesund und sicher aufwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její původní poslání plánovat a připravovat se na živelní pohromy bylo zcela opuštěno a ohnisko její činnosti se přesunulo na boj proti teroristům.
Ihr Auftrag zur Planung und Vorbereitung auf Katastrophen wurde vollkommen aufgegeben und ihr Schwerpunkt auf die Bekämpfung von Terroristen verlagert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kde nákaza OsHV-1 μνar musí být oznámena příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem;
in dem OsHV-1 μνar der zuständigen Behörde gemeldet werden muss und Meldungen von Verdachtsfällen der betreffenden Krankheit unverzüglich von der zuständigen Behörde zu untersuchen sind,
   Korpustyp: EU
na které se v době zpracování nevztahovala omezení z důvodu podezření na ohnisko nebo skutečného ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;
die/der zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht wegen eines vermuteten oder bestätigten Auftretens von hochpathogener aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit gesperrt war(en);
   Korpustyp: EU
kde dané nákazy musí být oznámeny příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy neprodleně vyšetřeny úředními útvary a
die betreffenden Krankheiten der zuständigen Behörde gemeldet und Meldungen von Verdachtsfällen einer Infektion mit einer der betreffenden Krankheiten unverzüglich von den amtlichen Stellen untersucht werden müssen, und
   Korpustyp: EU
(1)[SVC] (1)[BKD] (1)[IPN] (1)[GS] musí být oznámeny příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem,
(1)[SVC] (1)[BKD] (1)[IPN] (1)[GS] der zuständigen Behörde gemeldet werden müssen und Meldungen von Verdachtsfällen einer solchen Krankheit unverzüglich von der zuständigen Behörde zu untersuchen sind,
   Korpustyp: EU
Tato opatření zahrnují vymezení oblastí A a B, ve kterých mají být zavedena ochranná opatření, v návaznosti na podezření na ohnisko nebo na potvrzení ohniska této nákazy.
Dazu zählt gegebenenfalls die Abgrenzung von A- und B-Gebieten nach einem vermuteten oder bestätigten Seuchenausbruch.
   Korpustyp: EU
kde (1)[SVC] (1)[GS] (1)[BKD] (1)[IPN] musí být oznámeny příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem,
in dem (1)[SVC] (1)[GS] (1)[BKD] (1)[IPN] der zuständigen Behörde gemeldet werden müssen und Meldungen von Verdachtsfällen einer solchen Krankheit unverzüglich von der zuständigen Behörde zu untersuchen sind,
   Korpustyp: EU
kde daná nákaze (dané nákazy) musí být oznámena (oznámeny) příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy (daných nákaz) neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem,
in dem/der die betreffenden Krankheiten der zuständigen Behörde gemeldet werden müssen und Meldungen von Verdachtsfällen einer solchen Krankheit unverzüglich von der zuständigen Behörde zu untersuchen sind,
   Korpustyp: EU
kde (1)[SVC] (1)[GS] (1)[BKD] (1)[IPN] musí být oznámeny příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy (daných nákaz) neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem,
in dem (1)[SVC] (1)[GS] (1)[BKD] (1)[IPN] der zuständigen Behörde gemeldet werden müssen und Meldungen von Verdachtsfällen einer solchen Krankheit unverzüglich von der zuständigen Behörde zu untersuchen sind,
   Korpustyp: EU
kde daná nákaza (dané nákazy) musí být oznámena (oznámeny) příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy (daných nákaz) neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem;
in dem/der die betreffenden Krankheiten der zuständigen Behörde gemeldet werden müssen und Meldungen von Verdachtsfällen einer solchen Krankheit unverzüglich von der zuständigen Behörde zu untersuchen sind,
   Korpustyp: EU
Když budou postupovat společně, bude možné učinit větší pokrok při vypořádávání se se světovými problémy, než když budou vnímat každé globální ohnisko problémů jako příležitost získat výhodu na účet toho druhého.
Wenn beide zusammen arbeiten, lassen sich mehr Fortschritte, in der Handhabung der Weltprobleme erzielen, als wenn sie jeden Krisenpunkt der Welt als gute Gelegenheit nutzen, um daraus auf Kosten des anderen Vorteil zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je velmi důležité rozšiřovat evropskou digitální knihovnu a rozvíjet ji tak, aby se z ní stalo ohnisko evropského kulturního dědictví a tvořivosti, a chránit a podporovat evropské kulturní dědictví.
Es ist sehr wichtig, die europäische digitale Bibliothek zu erweitern und sie als Schwerpunkt für das Kulturerbe und die Kreativität Europas zu entwickeln sowie das Kulturerbe zu schützen und zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc směrnice Rady 82/894/EHS ze dne 21. prosince 1982 o hlášení chorob zvířat ve Společenství [3] stanoví, že ohnisko nakažlivé chudokrevnosti koní se musí oznamovat Komisi a ostatním členským státům prostřednictvím systému oznamování chorob zvířat („systém ADNS“).
Zudem sieht die Richtlinie 82/894/EWG des Rates vom 21. Dezember 1982 über die Mitteilung von Viehseuchen in der Gemeinschaft [3] vor, dass Ausbrüche der infektiösen Anämie der Pferde der Kommission und den Mitgliedstaaten über das Tierseuchenmeldesystem (ADNS) mitzuteilen sind.
   Korpustyp: EU
vědeckou, technickou a řídící pomoc na místě, pokud jde o dohled, monitorování a eradikaci chorob, v úzké spolupráci a součinnosti s příslušnými orgány členského státu nebo třetí země, v něž se ohnisko nachází nebo jehož se podezření týká;
Hilfestellung vor Ort in wissenschaftlichen, technischen und Managementfragen im Hinblick auf die Überwachung, Kontrolle, Bekämpfung und Tilgung der Seuchen in enger Kooperation und Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden des von dem Seuchenausbruch oder –verdacht betroffenen Mitgliedstaats oder Drittlands;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se v uzavřeném pásmu vyskytlo další ohnisko nákazy, je třeba změnit vymezení oblasti, na níž se vztahuje omezení, a dobu trvání opatření, aby se zohlednila epizootologická situace.
Da die Seuche in dem Sperrgebiet erneut ausgebrochen ist, sollten die Abgrenzung des betroffenen Gebietes und die Dauer der Maßnahmen geändert werden, um der Seuchenlage Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
K prokázání nepřítomnosti nákazy musí dozor nad influenzou ptáků zajistit alespoň spolehlivost na základě náhodně vybraného reprezentativního vzorku ohrožených populací s přihlédnutím ke specifickým epizootologickým okolnostem, pokud jde o dotčené ohnisko/dotčená ohniska.
Die Überwachung auf aviäre Influenza muss zumindest das durch eine repräsentative Zufallsprobe der gefährdeten Populationen belegte Maß an Sicherheit liefern, mit der sich unter Berücksichtigung der besonderen epidemiologischen Merkmale des Auftretens nachweisen lässt, dass keine Infektion vorliegt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na toto nové ohnisko výskytu je nutné, aby Portugalsko na celém svém území neprodleně provedlo dodatečný průzkum zaměřený na rizika, který bude založen na plánu průzkumu schváleném Komisí, a aby výsledky uvedeného průzkumu, jakmile budou dispozici, oznámilo Komisi.
Angesichts dieser neuen Ausbrüche ist es erforderlich, dass Portugal unverzüglich in seinem gesamten Hoheitsgebiet auf der Grundlage eines von der Kommission genehmigten Untersuchungsplans eine zusätzliche risikoorientierte Untersuchung durchführt und der Kommission die Ergebnisse dieser Untersuchung unterbreitet, sobald diese vorliegen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2006/415/ES [5] stanoví některá opatření biologické bezpečnosti a omezení, aby se zabránilo šíření této nákazy, včetně vymezení oblastí A a B v návaznosti na podezření na ohnisko nebo na potvrzení ohniska této nákazy u drůbeže.
In der Entscheidung 2006/415/EG der Kommission [5] sind bestimmte Biosicherheitsmaßnahmen und Einschränkungen festgelegt, die anzuwenden sind, um die Ausbreitung der genannten Seuche zu verhindern; dazu gehört die Abgrenzung der Gebiete A und B nach einem vermuteten oder bestätigten Seuchenausbruch bei Geflügel.
   Korpustyp: EU
Ohnisko klasického moru prasat v hospodářstvích s chovem domácích prasat může vést k velmi vážným následkům a hospodářským ztrátám ve Společenství, zvláště vyskytne-li se v oblastech s vysokou hustotou prasat.
Ausbrüche der klassischen Schweinepest in Hausschweinbetrieben können schwerwiegende Folgen haben und zu hohen wirtschaftlichen Verlusten in der Gemeinschaft führen, insbesondere wenn diese in Gebieten mit einer hohen Schweinebesatzdichte auftreten.
   Korpustyp: EU
Navíc směrnice Rady 82/894/EHS ze dne 21. prosince 1982 o hlášení chorob zvířat ve Společenství [3] stanoví, že ohnisko nakažlivé chudokrevnosti koní se musí oznamovat Komisi a ostatním členským státům prostřednictvím systému oznamování chorob zvířat („systém ADNS“).
Zudem sieht die Richtlinie 82/894/EWG des Rates vom 21. Dezember 1982 über die Mitteilung von Viehseuchen in der Gemeinschaft [3] vor, dass Ausbrüche der infektiösen Anämie der Einhufer der Kommission und den Mitgliedstaaten über das Tierseuchenmeldesystem (ADNS) mitzuteilen sind.
   Korpustyp: EU
Poté, co Belgie, Německo, Francie a Nizozemsko v polovině srpna a na začátku září 2006 oznámily ohnisko katarální horečky ovcí, Komise několikrát pozměnila rozhodnutí 2005/393/ES, pokud jde o vymezení dotčeného uzavřeného pásma.
Nachdem Mitte August und Anfang September 2006 von Belgien, Deutschland, Frankreich und den Niederlanden Ausbrüche der Blauzungenkrankheit gemeldet wurden, hat die Kommission die Entscheidung 2005/393/EG in Bezug auf die Abgrenzung von Sperrzonen mehrmals geändert.
   Korpustyp: EU
písemně. - (LT) Souhlasil jsem s tímto usnesením o vztazích Evropské unie s Radou pro spolupráci v Perském zálivu, protože oblast Perského zálivu se dnes vnímá jako vznikající nové globální ekonomické centrum, jehož geopolitické prostředí činí z Perského zálivu ohnisko bezpečnostních problémů, které mají celosvětové i regionální důsledky.
schriftlich. - (LT) Ich habe dieser Entschließung über die Beziehungen der Europäischen Union mit dem Golf-Kooperationsrat zugestimmt, da die Golfregion heute vor dem Hintergrund der Entstehung einer neuen internationalen Drehscheibe für die Wirtschaft gesehen wird, in deren geopolitischem Umfeld sich im Golf sicherheitspolitische Herausforderungen von globaler und regionaler Tragweite konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány zejména informovaly, že po dobu nejméně šesti měsíců nebylo zaznamenáno žádné nové ohnisko nákazy a že se zavedly omezení pohybu koňovitých z infikovaných oblastí do oblastí bez výskytu nákazy a že na základě pozorování přibližně 5000 koňovitých se nezjistily žádné další případy.
Insbesondere teilten die Behörden mit, dass in den letzten sechs Monaten keine neuen Ausbrüche gemeldet wurden, Beschränkungen für die Verbringung von Equiden aus infizierten in seuchenfreie Gebiete gelten und bei der Überwachung von etwa 5000 Equiden keine weiteren Fälle festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Ohnisko katarální horečky ovcí by mělo být oznámeno v souladu s článkem 3 směrnice Rady 82/894/EHS a za použití kódovaných forem a kódů stanovených rozhodnutím Komise 2005/176/ES ze dne 1. března 2005 o stanovení kódované formy a kódů pro oznamování chorob zvířat na základě směrnice 82/894/EHS [4].
Ausbrüche der Blauzungenkrankheit sollten gemäß Artikel 3 der Richtlinie 82/894/EWG des Rates anhand der in der Entscheidung 2005/176/EG der Kommission vom 1. März 2005 zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates [4] festgelegten Code-Form und der Codes gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Poté, co se v celé řadě zemí jihovýchodní Asie počínaje prosincem 2003 objevilo ohnisko velmi závažné epizootie influenzy ptáků, způsobené vysoce patogenním kmenem viru H5N1, přijala Komise několik ochranných opatření souvisejících s influenzou ptáků s přihlédnutím ke skutečnosti, že tato choroba rovněž představuje významné riziko pro zdraví lidí.
Seit Dezember 2003 ist in vielen südostasiatischen Ländern eine sehr ernste aviäre Influenzaepidemie ausgebrochen, die durch einen hoch pathogenen Influenzavirusstamm des Typs H5N1 hervorgerufen wird. Angesichts dessen hat die Kommission mehrere Maßnahmen zum Schutz gegen diese Seuche erlassen, zumal die aviäre Influenza auch eine ernstzunehmende Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellt.
   Korpustyp: EU
kde v okruhu 25 km nebyl zaznamenán žádný případ/ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků a během posledních 40 dnů klasický mor prasat či africký mor prasat;
in dem in einem Umkreis von 25 km keine Fälle/Ausbrüche der nachstehenden Krankheiten, für die die Tiere empfänglich sind, aufgetreten sind: während der letzten 30 Tage Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, Newcastle-Krankheit oder hochpathogene Aviäre Influenza bzw. während der letzten 40 Tage klassische oder afrikanische Schweinepest, und
   Korpustyp: EU
Vyskytne-li se ohnisko influenzy ptáků ve třetí zemi, území, oblasti nebo jednotce, které byly předtím prosté této nákazy podle odstavce 1, považuje se tato třetí země, území, oblast nebo jednotka opět za prostou influenzy ptáků, jsou-li splněny tyto podmínky:
Tritt in einem Drittland, einem Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment, das bzw. die zuvor gemäß Absatz 1 frei von dieser Krankheit war, aviäre Influenza auf, so wird dieses Drittland, dieses Gebiet, diese Zone oder dieses Kompartiment wieder als frei von aviärer Influenza eingestuft, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Vyskytne-li se ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků ve třetí zemi, území, oblasti nebo jednotce, které byly předtím prosté této nákazy podle odstavce 1, považuje se tato třetí země, území, oblast nebo jednotka opět za prostou vysoce patogenní influenzy ptáků, jsou-li splněny tyto podmínky:
Tritt in einem Drittland, einem Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment, das bzw. die zuvor gemäß Absatz 1 frei von dieser Krankheit war, HPAI auf, so wird dieses Drittland, dieses Gebiet, diese Zone oder dieses Kompartiment wieder als HPAI-frei eingestuft, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Vyskytne-li se ohnisko newcastleské choroby ve třetí zemi, území, oblasti nebo jednotce, které byly předtím prosté této nákazy podle odstavce 1, považuje se tato třetí země, území, oblast nebo jednotka opět za prostou této nákazy, jsou-li splněny tyto podmínky:
Tritt in einem Drittland, einem Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment, das bzw. die zuvor gemäß Absatz 1 frei von dieser Krankheit war, die Newcastle-Krankheit auf, so wird dieses Drittland, dieses Gebiet, diese Zone oder dieses Kompartiment wieder als frei von Newcastle-Krankheit eingestuft, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
kde v okruhu 25 km nebyl zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků a během posledních 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat, a
in dem in einem Umkreis von 25 km keine Fälle/Ausbrüche der nachstehenden Krankheiten, für die die Tiere empfänglich sind, aufgetreten sind: während der letzten 30 Tage Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, Newcastle-Krankheit oder hochpathogene Aviäre Influenza bzw. während der letzten 40 Tage klassische oder afrikanische Schweinepest, und
   Korpustyp: EU
pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených ve sloupci C přílohy I rozhodnutí 2004/438/ES, ve kterých se v posledních 12 měsících vyskytlo ohnisko slintavky a kulhavky nebo kde v posledních 12 měsících došlo k očkování proti slintavce a kulhavce, byly podrobeny:
aus Drittländern oder Drittlandgebieten, die in Anhang I Spalte C der Entscheidung 2004/438/EG aufgeführt sind und in denen in den letzten 12 Monaten Maul- und Klauenseuche ausgebrochen ist oder in denen in den letzten 12 Monaten gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wurde,
   Korpustyp: EU
v níž se v okruhu 25 km nevyskytl případ/ohnisko žádné z následujících nákaz, k nimž jsou zvířata vnímavá: slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků během předchozích 30 dnů ani mor prasat či africký mor prasat během předchozích 40 dnů a
in dem in einem Umkreis von 25 km keine Fälle/Ausbrüche der nachstehenden Krankheiten, für die die Tiere empfänglich sind, aufgetreten sind: während der letzten 30 Tage Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, Newcastle-Krankheit oder hoch pathogene Aviäre Influenza bzw. während der letzten 40 Tage klassische oder Afrikanische Schweinepest, und
   Korpustyp: EU
Tyto odchylky by se měly používat, aniž je dotčen článek 14 směrnice Rady 2003/85/ES ze dne 29. září 2003, kterou se stanoví opatření Společenství pro tlumení slintavky a kulhavky [15], umožňující odchylky od určitých opatření pro tlumení této choroby u identifikovaných koňovitých v hospodářstvích, kde bylo ohnisko této choroby potvrzeno.
Diese Ausnahmen sollten Artikel 14 der Richtlinie 2003/85/EG des Rates vom 29. September 2003 über Maßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche [15] unberührt lassen, wonach bei Bestätigung eines Seuchenausbruchs in einem Betrieb Ausnahmen von bestimmten Seuchenbekämpfungsmaßnahmen für gekennzeichnete Equiden erlaubt sind.
   Korpustyp: EU
pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených v příloze I sloupci C nařízení (EU) č. 605/2010, ve kterých se v posledních 12 měsících vyskytlo ohnisko slintavky a kulhavky, nebo kde v posledních 12 měsících proběhlo očkování proti slintavce a kulhavce, byly podrobeny:
aus Drittländern oder Drittlandgebieten, die in Anhang I Spalte C der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 aufgeführt sind und in denen in den letzten 12 Monaten Maul- und Klauenseuche ausgebrochen ist oder in denen in den letzten 12 Monaten gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wurde,
   Korpustyp: EU
kde v okruhu 25 km nebyl zaznamenán žádný případ/ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků a během posledních 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat;
in dem in einem Umkreis von 25 km keine Fälle/Ausbrüche der nachstehenden Krankheiten, für die die Tiere empfänglich sind, aufgetreten sind: während der letzten 30 Tage Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, Newcastle-Krankheit oder hochpathogene Aviäre Influenza bzw. während der letzten 40 Tage klassische oder afrikanische Schweinepest, und
   Korpustyp: EU