Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohnout verbiegen 32 beugen 22 biegen 20 umbiegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohnoutverbiegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

• Dbejte, abyste jehlu před použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
• Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
   Korpustyp: Fachtext
Když se ohneš moc, tak už jsi zlomený.
Wer sich zu sehr verbiegt, ist bereits gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Abe tento přístup přirovnává ke třem šípům v ruce – jednotlivě lze každý šíp ohnout, ale dohromady to nikdo nedokáže.
Abe hat diesem Ansatz mit drei Pfeilen verglichen, die man in der Hand halte: Jeweils für sich lasse sich jeder davon verbiegen, zusammen jedoch keiner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, protože jsi ohnul ráfek, Franku.
Ja, weil du die Felge verbogen hast, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
• Dbejte, abyste jehlu p ed použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby ses uměl takhle ohnout, prokázal bys laskavost nám oběma.
Wenn du dich so weit verbiegen könntest, tätest du uns beiden einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě je třeba použít rovněž větší tloušťku oceli, aby se bariéra při nárazu neodtrhla od stěny, neohnula se nebo se neroztrhla.
Werden die Leisten vergrößert werden müssen, dann ist eine entsprechend stärkere Stahlleiste zu verwenden, damit die Barriere während der Prüfung nicht von der Wand abreißt, sich nicht verbiegt oder ausreißt.
   Korpustyp: EU
Stejně bych chtěl vědět, jak ten chlápek ohnul moji lžičku.
Ich möchte immer noch gern wissen, wie dieser Typ meinen Löffel verbogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasunujte jehlu šikmo , mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému doplnění rozpouštědla do lahvičky ( viz obrázek 5 ) .
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein , denn dies kann dazu führen , dass sich die Kanüle verbiegt und/ oder dass die Zugabe des Lösungsmittels in die Durchstechflasche verhindert wird ( siehe Abb . 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Asi se měl pokusit je ohnout silou svojí mysli.
Die hätte er vermutlich mit der Kraft seiner Gedanken verbiegen sollen.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohnout"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No tak, ohnout.
Los, bück dich!
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, zkus ohnout ten ráfek.
Verbieg mal die Felgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pravidlo nemůžeš ohnout, jasný?
Du verstößt nicht gegen die Regel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Umí se ohnout a mluvit zadkem.
Er bûckt sich und redet mit dem Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jí ohnout už léta.
Ich versuche, ihr seit Jahren nahe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Trik je v tom, ohnout letadlovou loď do tvar L.
Der Trick ist die Schiffe wie ein L aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohnout, mladá dámo,, když jsem se trochu podívat na vás."
Vorbeugen, Fräulein. Ich seh's mir an."
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy to nebolí, jen koleno nemůžu pořádně ohnout.
Direkt weh tut es nicht, nur das Knie kann ich schlecht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo by trochu ohnout pravidla ohledně soukromých hovorů.
Ich kann in Ihrem Fall die Regeln immer etwas großzügiger auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bodyguard by se měl ohnout až ke špičkám, že?
Der Leibwächter hätte bei der Verbeugung eigentlich den Boden küssen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpažit, prsty k sobě, ohnout kolena, tak, hlavu vytrčit.
Arme raus, Finger zusammen, in die Knie. Und den Kopf nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že může ohnout realitu jeho vůli.
Er dachte, er könne sich die Realität nach seinem Willen zurechtbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ohnout předpisy jenom proto, že by se vám to hodilo.
Sie können nicht einfach die Regeln so auslegen, wie es Ihnen passt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi jako sobeckej typ. Ohnout tě přes stůl a ošukat.
Sieht mir nach einem selbstsüchtigem Typ aus, der dich einfach auf einen Tisch wirft und fickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš zas tak stará, abych tě nemohl ohnout přes koleno, víš?
- Ich lege dich noch übers Knie.
   Korpustyp: Untertitel
A život i Short Strand by se měli ohnout jako proutek, jinak praskneme jako suchá větev.
Und das Leben und Short Strand sollten sich dem anpassen, oder wir werden alle brechen, wie ein Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tě ještě můžu ohnout přes koleno a spočítat ti to.
Ich kann dich immer noch übers Knie legen und dir den Hintern versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasunujte jehlu šikmo , mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému doplnění rozpouštědla do lahvičky ( viz obrázek 5 ) .
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein , denn dies kann dazu führen , dass sich die Kanüle verbiegt und/ oder dass die Zugabe des Lösungsmittels in die Durchstechflasche verhindert wird ( siehe Abb . 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se , zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky .
Benutzen Sie die Spritze oder Durchstechflasche in diesem Fall nicht . · Während sich die Nadel noch in der Durchstechflasche befindet , drehen Sie die eim
   Korpustyp: Fachtext
• Pokud není jehla držena při nasazování přímo, může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu, nebo se může jehla ohnout.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není jehla nasazována přímo proti peru, může se poškodit gumový uzávěr a dojít k vytékání inzulínu nebo se jehla může ohnout.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel bricht.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Pokud není jehla držena při nasazování přímo , může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu , nebo se může jehla ohnout .
Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird , kann es passieren , dass die Gum -mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Nezasunujte jehlu šikmo, mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému odsání rozpouštědla z lahvičky. • S jehlou stále v lahvičce držte lahvičku dnem vzhůru ve výši očí.
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein, denn dies kann dazu führen, dass sich die Kanüle verbiegt und/oder dass die Entnahme der Lösung aus der Durchstechflasche verhindert wird. • Während sich die Kanüle noch in der Durchstechflasche befindet, halten Sie die Durchstechflasche in Augenhöhe auf dem Kopf.
   Korpustyp: Fachtext
Nezasunujte jehlu šikmo , mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému odsání rozpouštědla z lahvičky . ˇ S jehlou stále v lahvičce držte lahvičku dnem vzhůru ve výši očí .
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein , denn dies kann dazu führen , dass sich die Kanüle verbiegt und/ oder dass die Entnahme der Lösung aus der Durchstechflasche verhindert wird . · Während sich die Kanüle noch in der Durchstechflasche befindet , halten Sie die Durchstechflasche in Augenhöhe auf dem Kopf .
   Korpustyp: Fachtext
Účinkem síly 3 N na 100 mm šířky zástěrky, působící v bodě nacházejícím se 50 mm nad spodním okrajem zástěrky, se zástěrka nesmí ohnout dozadu o více než 100 mm.
Schmutzfänger dürfen durch eine im Abstand von 50 mm oberhalb ihrer Unterkante aufgebrachte Kraft von 3 N je 100 mm Breite um nicht mehr als 100 mm nach hinten abgelenkt werden.
   Korpustyp: EU
Když se italský poválečný partajní systém počátkem 90. let zhroutil, podařilo se Berlusconimu založit vlastní politickou stranu, získat moc a během fungování tří vlád ohnout zákony a vládní instituce tak, aby sloužily jeho podnikatelským a osobním zájmům.
Nachdem das italienische Parteisystem der Nachkriegszeit in den frühen 1990ern kollabiert war, konnte Berlusconi seine eigene politische Partei gründen, Macht gewinnen und im Zuge dreier Regierungen Gesetze und Institutionen nach Belieben beeinflussen, um seinen geschäftlichen und persönlichen Interessen zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepodařilo se mu ohnout oblouk dějin tak transformativním způsobem, na jaký ve své kampani před čtyřmi lety aspiroval, avšak jeho posun k pragmatickému přístupu se může nakonec ukázat jako prospěšný, zvlášť budou-li mít voliči i nadále pochybnosti o ekonomice.
Obama hat den Bogen der Geschichte zwar nicht in jenem Maß neu ausgerichtet, wie er es in seinem Wahlkampf vor vier Jahren anstrebte, aber seine Hinwendung zu einem pragmatischen Ansatz könnte sich als gute Sache erweisen, vor allem wenn die Wähler weiterhin ihre Zweifel hinsichtlich der Wirtschaft hegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar