Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• Dbejte, abyste jehlu před použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
• Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
Když se ohneš moc, tak už jsi zlomený.
Wer sich zu sehr verbiegt, ist bereits gebrochen.
Abe tento přístup přirovnává ke třem šípům v ruce – jednotlivě lze každý šíp ohnout, ale dohromady to nikdo nedokáže.
Abe hat diesem Ansatz mit drei Pfeilen verglichen, die man in der Hand halte: Jeweils für sich lasse sich jeder davon verbiegen, zusammen jedoch keiner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, protože jsi ohnul ráfek, Franku.
Ja, weil du die Felge verbogen hast, Frank.
• Dbejte, abyste jehlu p ed použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
Kdyby ses uměl takhle ohnout, prokázal bys laskavost nám oběma.
Wenn du dich so weit verbiegen könntest, tätest du uns beiden einen Gefallen.
V takovém případě je třeba použít rovněž větší tloušťku oceli, aby se bariéra při nárazu neodtrhla od stěny, neohnula se nebo se neroztrhla.
Werden die Leisten vergrößert werden müssen, dann ist eine entsprechend stärkere Stahlleiste zu verwenden, damit die Barriere während der Prüfung nicht von der Wand abreißt, sich nicht verbiegt oder ausreißt.
Stejně bych chtěl vědět, jak ten chlápek ohnul moji lžičku.
Ich möchte immer noch gern wissen, wie dieser Typ meinen Löffel verbogen hat.
Nezasunujte jehlu šikmo , mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému doplnění rozpouštědla do lahvičky ( viz obrázek 5 ) .
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein , denn dies kann dazu führen , dass sich die Kanüle verbiegt und/ oder dass die Zugabe des Lösungsmittels in die Durchstechflasche verhindert wird ( siehe Abb . 5 ) .
Asi se měl pokusit je ohnout silou svojí mysli.
Die hätte er vermutlich mit der Kraft seiner Gedanken verbiegen sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhublá ramena shrbená dopředu, vpadlá hruď a vyzáblý krk jako by se pod tíhou lebky ohnuly nadvakrát.
Die mageren Schultern fielen nach vorne, als sollte an Stelle der Brust eine Höhlung entstehen; der dünne Hals schien vom Gewicht des Schädels gebeugt.
Někdy se pro bezpečí země musí trochu ohnout zákony, ne?
Manchmal muss man die Gesetze etwas beugen, um die Sicherheit im Land zu gewährleisten.
když je prudký vítr, strom se musí ohnout.
Bläst der Wind zu stark, beugen sich die stärksten Bäume.
Po kancelářského pracovníka, který dokáže ohnout prostor a čas.
Der Büroarbeiter, der Raum und Zeit beugen kann.
Rok jsem to koleno nemohl ohnout.
- Ich konnte ein Jahr das Knie nicht beugen.
Teď potřebuju, abys ohnula tuto paži do pravého úhlu.
Jetzt musst du den Arm so beugen, dass er in einem rechten Winkel ist, okay?
Jako ratolest je ohnuta, takže roste strom.
So wie sich der Ast beugt, wächst der Baum.
Dobře, můžeš pro mne ohnout koleno?
In Ordnung, könntest du bitte dein Knie beugen?
To je spíš tvoje parketa. Hele, jsem všema deseti pro stíhání štěstí, ale v žádným případě se před tebou dneska neohnu.
Ich bin voll und ganz für das Streben nach Glück, aber auf gar keinen Fall beuge ich mich heute vor dir nach vorne.
Ale nešlo to, zkusila jsem to, ale nemohla jsem se tak ohnout.
Wie auch immer, habe ich versucht, aber ich konnte nicht beugen auf diese Weise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
anténa se ohne směrem k podkladu a nevyčnívá více než 40 mm, nebo
die Antenne sich zur Anbringungsfläche biegt und nicht mehr als 40 mm vorsteht oder
A jak trouba ohnul záda, tak jako kůň odskákal pryč!
Der Trottel bog seinen Rücken und beide ritten los!
Exemplář zkušebního vzorku o rozměrech 50 mm × 300 mm se jednou podélně ohne kolem 3,2 mm upínacího trnu tak, aby lepicí vrstva byla s trnem v kontaktu po dobu 1 sekundy.
Eine Probe eines Musters von 50 mm bis 300 mm muss angeklebt auf einer Länge um einen 3,2 mm Dorn für eine Sekunde gebogen werden.
Yogis v Indii a Aborigines v Austrálii. Oba dokážou ohnout čas a prostor.
Die Yogis in Indien und die Aborigines in Australien, beide können Raum und Zeit biegen.
U motorového vozidla, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 7.4.1.1 zasahuje do prostoru kabiny, musí být ochranné zařízení konstruováno tak, aby mezera mezi jeho přední hranou a panely kabiny nepřekračovala 100 mm, a případně musí být ohnuto pod úhlem nepřesahujícím 45o.
Bei einem Kraftfahrzeug, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 7.4.1.1 in das Fahrerhaus hineinreicht, muss die Schutzeinrichtung so beschaffen sein, dass die Lücke zwischen ihrer Vorderkante und den Fahrerhauswänden 100 mm nicht überschreitet; sie ist gegebenenfalls in einem Winkel von nicht mehr als 45o nach innen zu biegen.
Bendere, nevadilo by ti, kdybys mi "ohnul" moje nové svetry?
Bender, würde es dir etwas ausmachen, meine neuen Pullis zu "biegen" (bending)?
A jako sponku vás musí Bůh ohnout, vytvarovat a narovnat.
Und wie eine Büroklammer, muss Gott euch biegen und formen und euch geradlinig machen.
Nikdo nedokáže ohnout prostor a čas.
Nicht einer von ihnen kann Raum und Zeit biegen.
- Když neohneš hřbet, zlomíš si ho.
- Wer sich nicht biegt, bricht, Stanley.
Říká, že dokáže ohnout časoprostorové kontinuum.
Er sagt, er kann das Raum-Zeit-Kontinuum biegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Jémine, zdá se, že se mi ohla vidlička, nemohl bys mi ji ohnout zpátky Billy?
Oje, ich habe anscheinend meine Gabel verkrümmt. Könntest du sie wieder umbiegen, Billy?
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohnout"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválně, zkus ohnout ten ráfek.
Tohle pravidlo nemůžeš ohnout, jasný?
Du verstößt nicht gegen die Regel, okay?
Umí se ohnout a mluvit zadkem.
Er bûckt sich und redet mit dem Hintern.
Snažím se jí ohnout už léta.
Ich versuche, ihr seit Jahren nahe zu kommen.
Trik je v tom, ohnout letadlovou loď do tvar L.
Der Trick ist die Schiffe wie ein L aufzustellen.
"Ohnout, mladá dámo,, když jsem se trochu podívat na vás."
Vorbeugen, Fräulein. Ich seh's mir an."
Doopravdy to nebolí, jen koleno nemůžu pořádně ohnout.
Direkt weh tut es nicht, nur das Knie kann ich schlecht bewegen.
Šlo by trochu ohnout pravidla ohledně soukromých hovorů.
Ich kann in Ihrem Fall die Regeln immer etwas großzügiger auslegen.
Takže bodyguard by se měl ohnout až ke špičkám, že?
Der Leibwächter hätte bei der Verbeugung eigentlich den Boden küssen müssen.
Rozpažit, prsty k sobě, ohnout kolena, tak, hlavu vytrčit.
Arme raus, Finger zusammen, in die Knie. Und den Kopf nach vorn.
Myslel si, že může ohnout realitu jeho vůli.
Er dachte, er könne sich die Realität nach seinem Willen zurechtbiegen.
Nemůžete ohnout předpisy jenom proto, že by se vám to hodilo.
Sie können nicht einfach die Regeln so auslegen, wie es Ihnen passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připadá mi jako sobeckej typ. Ohnout tě přes stůl a ošukat.
Sieht mir nach einem selbstsüchtigem Typ aus, der dich einfach auf einen Tisch wirft und fickt.
Nejseš zas tak stará, abych tě nemohl ohnout přes koleno, víš?
- Ich lege dich noch übers Knie.
A život i Short Strand by se měli ohnout jako proutek, jinak praskneme jako suchá větev.
Und das Leben und Short Strand sollten sich dem anpassen, oder wir werden alle brechen, wie ein Zweig.
Pořád tě ještě můžu ohnout přes koleno a spočítat ti to.
Ich kann dich immer noch übers Knie legen und dir den Hintern versohlen.
Nezasunujte jehlu šikmo , mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému doplnění rozpouštědla do lahvičky ( viz obrázek 5 ) .
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein , denn dies kann dazu führen , dass sich die Kanüle verbiegt und/ oder dass die Zugabe des Lösungsmittels in die Durchstechflasche verhindert wird ( siehe Abb . 5 ) .
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se , zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky .
Benutzen Sie die Spritze oder Durchstechflasche in diesem Fall nicht . · Während sich die Nadel noch in der Durchstechflasche befindet , drehen Sie die eim
• Pokud není jehla držena při nasazování přímo, může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu, nebo se může jehla ohnout.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Pokud není jehla nasazována přímo proti peru, může se poškodit gumový uzávěr a dojít k vytékání inzulínu nebo se jehla může ohnout.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel bricht.
ˇ Pokud není jehla držena při nasazování přímo , může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu , nebo se může jehla ohnout .
Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird , kann es passieren , dass die Gum -mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird .
Nezasunujte jehlu šikmo, mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému odsání rozpouštědla z lahvičky. • S jehlou stále v lahvičce držte lahvičku dnem vzhůru ve výši očí.
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein, denn dies kann dazu führen, dass sich die Kanüle verbiegt und/oder dass die Entnahme der Lösung aus der Durchstechflasche verhindert wird. • Während sich die Kanüle noch in der Durchstechflasche befindet, halten Sie die Durchstechflasche in Augenhöhe auf dem Kopf.
Nezasunujte jehlu šikmo , mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému odsání rozpouštědla z lahvičky . ˇ S jehlou stále v lahvičce držte lahvičku dnem vzhůru ve výši očí .
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein , denn dies kann dazu führen , dass sich die Kanüle verbiegt und/ oder dass die Entnahme der Lösung aus der Durchstechflasche verhindert wird . · Während sich die Kanüle noch in der Durchstechflasche befindet , halten Sie die Durchstechflasche in Augenhöhe auf dem Kopf .
Účinkem síly 3 N na 100 mm šířky zástěrky, působící v bodě nacházejícím se 50 mm nad spodním okrajem zástěrky, se zástěrka nesmí ohnout dozadu o více než 100 mm.
Schmutzfänger dürfen durch eine im Abstand von 50 mm oberhalb ihrer Unterkante aufgebrachte Kraft von 3 N je 100 mm Breite um nicht mehr als 100 mm nach hinten abgelenkt werden.
Když se italský poválečný partajní systém počátkem 90. let zhroutil, podařilo se Berlusconimu založit vlastní politickou stranu, získat moc a během fungování tří vlád ohnout zákony a vládní instituce tak, aby sloužily jeho podnikatelským a osobním zájmům.
Nachdem das italienische Parteisystem der Nachkriegszeit in den frühen 1990ern kollabiert war, konnte Berlusconi seine eigene politische Partei gründen, Macht gewinnen und im Zuge dreier Regierungen Gesetze und Institutionen nach Belieben beeinflussen, um seinen geschäftlichen und persönlichen Interessen zu dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepodařilo se mu ohnout oblouk dějin tak transformativním způsobem, na jaký ve své kampani před čtyřmi lety aspiroval, avšak jeho posun k pragmatickému přístupu se může nakonec ukázat jako prospěšný, zvlášť budou-li mít voliči i nadále pochybnosti o ekonomice.
Obama hat den Bogen der Geschichte zwar nicht in jenem Maß neu ausgerichtet, wie er es in seinem Wahlkampf vor vier Jahren anstrebte, aber seine Hinwendung zu einem pragmatischen Ansatz könnte sich als gute Sache erweisen, vor allem wenn die Wähler weiterhin ihre Zweifel hinsichtlich der Wirtschaft hegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar