Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohnutí Beugung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohnutí"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadáš jako pomocnice v kuchyni, rychlovka na ohnutí přes stůl.
Du siehst wie eine Küchenhilfe aus. Wie eine schnelle Nummer am Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je dokázat, že obžalovaný zneužil svou moc k ohnutí časoprostoru, sobecky a opakovaně,
Es ist unsere Absicht, zu beweisen, dass der Angeklagte seine Kraft missbraucht hat, um Raum und Zeit zu krümmen. Selbstsüchtig und wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je dokázat, že obžalovaný zneužil svou moc k ohnutí časoprostoru, sobecky a opakovaně, ke svému osobnímu obohacení.
Es ist unsere Absicht, zu beweisen, dass der Angeklagte seine Kraft missbraucht hat, um Zeit und Raum zu krümmen, selbstsüchtig und wiederholt, zu seinem eigenen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Studie vývojové toxicity u potkanů a králíků vedly k abnormalitám kostí a zubů ( např . ohnutí dlouhých kostí a zvlněná žebra ) u potomků .
Studien zur Entwicklungstoxizität an Ratten und Kaninchen zeigten Knochen - und Zahnanomalien bei den Nachkommen ( z . B . gebogene Röhrenknochen und gewellte Rippen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi spodní přírubu zadní desky a čelo zkušebního vozíku se musí vložit vhodné podložky, aby se zabránilo ohnutí zadní desky při utahování upevňovacích šroubů.
Zwischen der unteren Befestigungsleiste der Rückplatte und der Vorderseite des Prüfwagens müssen geeignete Abstandhalter verwendet werden, damit die Rückplatte sich nicht durchbiegt, wenn die Befestigungsschrauben angezogen werden.
   Korpustyp: EU
Po zatlačení, oddělení nebo ohnutí ozdob nesmí zbývající výčnělky vyčnívat více než 10 mm. Tyto výčnělky musí v každém případě splňovat ustanovení bodu 5.2.
Sind die Verzierungen zurückgedrückt, abgelöst oder umgebogen, dann dürfen die verbleibenden Teile nicht um mehr als 10 mm vorstehen. Diese vorstehenden Teile müssen in jedem Fall den Vorschriften des Absatzes 5.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Po zatlačení, oddělení nebo ohnutí ozdobných prvků nesmí zbývající část vyčnívat o více než 10 mm a nesmí mít špičaté nebo ostré hrany.
Sind die Verzierungen zurückgedrückt, abgelöst oder umgebogen, so darf der verbleibende Teil nicht mehr als 10 mm hervorstehen und keine spitzen oder scharfen Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU
Zkouškami zpětných zrcátek podle bodů 8.2 a 8.3 níže se zjišťuje jejich chování při působení na držátko připevněné ke stopce nebo podpěře a při jeho ohnutí.
Die Rückspiegel sind Schlag- und Biegeprüfungen nach den Absätzen 8.2 und 8.3 mit dem an der Halterung befestigten Gehäuse zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Po zatlačení, oddělení nebo ohnutí ozdoby smí zbývající výstupek vyčnívat nejvíce 10 mm. Tyto výstupky musí v každém případě být v souladu s ustanovením odstavce 5.2.
Sind die Verzierungen zurückgedrückt, abgelöst oder umgebogen, dann dürfen die verbleibenden Teile nicht um mehr als 10 mm vorstehen. Diese vorstehenden Teile müssen in jedem Fall den Vorschriften des Absatzes 5.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU