Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohnutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohnutý verbogen 2 krumm 2 gebogen 1 gebeugt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohnutýverbogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podíl pacientů se selháním fixačního prostředku ( fixační šrouby ohnuté anebo zlomené ) byl signifikantně nižší ve skupině léčené přípravkem InductOs 1, 5 mg/ ml v porovnání se skupinou léčenou standardní péčí ( 11 % oproti 22 % ; P=0, 0174 ) .
Der Anteil an Patienten , bei denen Materialversagen ( verbogene oder gebrochene Arretierschrauben ) aufgetreten war , war in der mit InductOs 1, 5 mg/ ml behandelten Gruppe signifikant niedriger als in der standardmäßig versorgten Gruppe ( 11 % vs . 22 % ; p = 0, 0174 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Ano, ale jsou buď ohnuté nebo rozbité.
- Ja, aber sie sind alle verbogen.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohnutý"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Laskavec ohnutý
Zurückgebogener Amarant
   Korpustyp: Wikipedia
Vidíš ty ohnutý kozy?
Schau doch die schiefen Titten an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je výfuk ohnutý a tady ne.
Hier ist der Auspuff verzogen, hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na zadní straně od řidiče je ohnutý nárazník.
Er hat einen kleinen Blechschaden an der hinteren Fahrerseite.
   Korpustyp: Untertitel
A proč si schovával rozbitou fluorescenční žárovku, měděnou trubku a ohnutý kotevní šroub?
Und wieso hebt der eine kaputte Leuchtröhre auf, Kupferrohr und einen verbogenen Ankerbolzen?
   Korpustyp: Untertitel
Muž z oceli si zaslouží lepší, než incident v cirkuse a ohnutý nárazník.
Der Mann aus Stahl verdient besseres, als einen Zirkus-Vorfall und einen Unfall mit Blechschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to novej svět, kde bílý s hrdostí narovnaj svý ohnutý hřbety.
Eine ganz neue Welt, in der ein weißer Mann stolz sein kann.
   Korpustyp: Untertitel