Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohodnotit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohodnotit bewerten 60 einstufen 8 werten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohodnotitbewerten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady na zbourání budovy určené k demolici lze rovněž ohodnotit a vyrovnat podle stejných zásad.
Außerdem können die Abrisskosten des abbruchreifen Gebäudes bewertet und anhand der gleichen Grundsätze verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Jak bys ohodnotila svůj výkon za posledního půl roku.
Wie würdest du deine Leistung in den letzten sechs Monaten bewerten?
   Korpustyp: Untertitel
Přínos všech způsobilých návrhů bude posouzen a ohodnocen podle těchto kritérií přidělení a bodovacího systému:
Das Verdienst aller förderfähigen Vorschläge wird nach den folgenden Zuschlagskriterien und dem folgenden Punktesystem bewertet:
   Korpustyp: EU
Jde o to, jak je moje práce ohodnocena.
Es geht darum, wie meine Arbeit hier bewertet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ohodnocena spolehlivost a kvalita výsledků vzorkování.
Stichhaltigkeit und Aussagekräftigkeit der Ergebnisse der Probenanalyse sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že agentka Forrestová je tu jen proto, aby Sarah ohodnotila.
Ich hatte den Eindruck, dass Agent Forrest lediglich hier wäre, um Sarah zu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro období po roce 2013 Komise prozkoumá a ohodnotí různé možnosti reformy systému přímých plateb.
Für den Zeitraum nach 2013 wird die Kommission verschiedene Optionen untersuchen und bewerten, wie das Direktzahlungssystem reformiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslali vás sem, aby jste ohodnotila moje působení a na základě svých zjištění udělala doporučení.
Sie wurden geschickt um meine Leistung zu bewerten und eine Einschätzung aufgrund Ihrer Feststellungen abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ford nicméně nechtěl přebírat případná rizika, která nemohl ohodnotit a kvantifikovat na základě tzv. due diligence.
Ford sei jedoch nicht bereit gewesen, potenzielle Risiken zu übernehmen, die nicht auf der Grundlage der Due-Diligence-Prüfung zu bewerten und zu berechnen gewesen seien.
   Korpustyp: EU
Jo, eh, nepodíváme se na vaše díla a neohodnotíme je?
Wollen wir dann eure Bilder angucken und gemeinsam bewerten?
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohodnotit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abych to mohl patřičně ohodnotit.
Für meine präzise Kalkulation.
   Korpustyp: Untertitel
Jak třeba ohodnotit ušlechtilý koňak.
Die angemessene Wertschätzung eines guten Brandy zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může Evropa ohodnotit své umělce ?
Sollte Europa mehr zur Finanzierung beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ještě je tady jedna věc, kterou musím ohodnotit.
Aber wissen Sie, es ist eine Sache dass ich noch zu evaluate.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváření tohoto bohatství je proto zapotřebí explicitním a pozitivním způsobem ohodnotit.
Daher muss dieser Wert in expliziter und positiver Weise beurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč mě nenecháte pár minut o samotě s agentem Boothem? - Nechte mě ohodnotit ty nové techniky.
Geben Sie mir ein paar Minuten, damit ich mir ein Bild machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když ta děcka naučíme testové otázky, jak je to má ohodnotit?
Wenn wir den Kindern die Testfragen unterrichten, was bringt ihnen das dann?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho způsob jak ohodnotit nejlepšího stážistu v budově za letní tvrdou práci.
Es ist seine Art, den tollsten Praktikanten im Gebäude für einen Sommer harter Arbeit zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště po podepsání Kjótského protokolu však můžeme ohodnotit alespoň část těchto ekologických služeb:
Insbesondere seit Unterzeichnung des Kyotoprotokolls jedoch können wir zumindest für einen Aspekt dieser ökologischen Leistung einen Wert festsetzen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomickou nevýhodnost zvláštních povinností je nutno ohodnotit zvlášť a může být započítána do kupní ceny [38].
Außerdem sollte der wirtschaftliche Nachteil aufgrund von Sonderverpflichtungen, der auf den Kaufpreis angerechnet werden kann, getrennt bewertet werden [38].
   Korpustyp: EU
Náklady na zbourání budovy určené k demolici lze rovněž ohodnotit a vyrovnat podle stejných zásad.
Außerdem können die Abrisskosten des abbruchreifen Gebäudes bewertet und anhand der gleichen Grundsätze verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Je nutné přesně ohodnotit náklady a přínosy podstatného prodloužení doby trvání mateřské dovolené jak pro ženy, tak pro společnost.
Kosten und Nutzen einer erheblichen Verlängerung der Dauer des Mutterschaftsurlaubs sowohl für die Frauen als auch für die Gesellschaft müssen unbedingt bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové informace musí umožnit zúčastněným stranám, aby nahlédly do nákladů, jež agentura vynaložila, a aby mohly ohodnotit její produktivitu.
Diese Informationen sollten den Betroffenen einen Einblick in die Kosten der Agentur und ihre Produktivität ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Proto při výpočtu čisté hodnoty podnikových aktiv s cílem kvantitativně ohodnotit podporu Komise nevzala tuto netto přebytečnou hotovost v potaz.
Demzufolge hat die Kommission zur Berechnung des Nettovermögens des Unternehmens den vorhandenen Nettobargeldüberschuss für die Ermittlung der Beihilfe nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud neexistuje nic jako objektivita, pak není možnost ji ohodnotit, což znamená, že empiričnost tady nemá smysl.
Nein, wenn es sowas wie Objektivität nicht gibt, dann gibt es keine Messgrößen, was bedeutet, dass Empirismus bedeutungslos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité ohodnotit úsilí těch zemí, které učinily kroky ke sblížení svých účetních standardů se standardy IFRS nebo je přijímají.
Die Bemühungen der Länder, die Schritte zur Annäherung ihrer Rechnungslegungsstandards an die IFRS oder zu deren Übernahme eingeleitet haben, müssen bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Proto stěžovatelé zdůrazňují, že opatření ve prospěch podniku Tieliikelaitos nelze ohodnotit jako náhradu za závazek veřejné služby.
Daher betonen die Beschwerdeführer, dass die Maßnahmen zugunsten von Tieliikelaitos nicht als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
BTS objasňuje, že nemá k dispozici informace o ziskovosti tras a že ziskovost trasy může ohodnotit pouze letecký dopravce.
In Bezug auf die Rentabilität der Strecken erklärt BTS, dass es über keine diesbezüglichen Informationen verfüge und die Rentabilität einer Strecke nur vom Luftfahrtunternehmen beurteilt werden könne.
   Korpustyp: EU
Musíme ohodnotit a plně pochopit to, co máme, účinky, které to přináší, co případně chybí a co přesahuje potřebný rámec, abychom mohli navrhnout nová a lépe promyšlená opatření.
Wir müssen eine Auswertung durchführen und einen vollständigen Überblick darüber bekommen, welche Dinge wir bereits besitzen, was deren Effektivität ist, was möglicherweise fehlt und was sich überschneidet, um in der Lage zu sein, neue Maßnahmen und durchdachtere Maßnahmen vorschlagen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztrátu obratu následkem poškození pověsti měkkýšů lze tedy procentuálně ohodnotit na 7,7/281, tedy na 2,7 % hodnoty produkce proti předcházejícímu roku.
Die Umsatzverluste infolge der Schädigung des Images von Muscheln belaufen sich also prozentual auf schätzungsweise 7,7/281, das sind 2,7 % des Produktionswerts des Vorjahres.
   Korpustyp: EU
Ford zdůrazňuje, že tyto náhrady jsou spojené pouze s riziky, která neexistují při běžné činnosti a která nový investor nemůže ohodnotit při přebírání podniku.
Ford unterstreicht, diese Entschädigungen beträfen nur Risiken außerhalb des normalen Geschäftsgangs, die von einem neuen Investor zum Zeitpunkt der Übernahme eines Unternehmens nicht bewertet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Kdyby se podařilo eliminovat vraždy, společnostem na celém světě by se dařilo lépe v míře, kterou lze ohodnotit na 1,7 % HDP.
Wenn Morde abgeschafft werden könnten, wären Gesellschaften auf aller Welt in einer Weise besser gestellt, die sich mit 1,7% des BIP beziffern lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto nemovitosti bylo možno ocenit přímo pomocí metody nájemného a samostatně ohodnotit na 149167870 GBP v Anglii a 3822485 GBP ve Walesu.
Diese Vermögensgegenstände konnten unmittelbar nach der Mietmethode bewertet werden und wurden getrennt mit 149167870 GBP in England und 3822485 GBP in Wales angesetzt.
   Korpustyp: EU
CDO je proto nutno ohodnotit jednotlivě a záruka bude poskytnuta jednotlivě pro každou CDO (tj. neexistuje jediná záruka za souhrnné portfolio).
Folglich müssen die CDO auch einzeln bewertet werden, und sie werden auch individuell besichert (d.h. es gibt keine einheitliche Besicherung für das aggregierte Portfolio).
   Korpustyp: EU
Technologie používající uvedené frekvenční pásmo je krátkodobě dostupná za rozumnou cenu, což umožní rychle ohodnotit účinnost používání vozidlových radarů krátkého dosahu s ohledem na bezpečnost silničního provozu.
Die Technologie für dieses Frequenzband steht kurzfristig zu vertretbaren Kosten zur Verfügung; so kann innerhalb kurzer Zeit bewertet werden, ob der Einsatz von Kfz-Kurzstreckenradargeräten die Straßenverkehrssicherheit verbessert.
   Korpustyp: EU
"zkouškou způsobilosti" zkouška, která se omezuje na odborné znalosti žadatele a kterou vykonávají příslušné orgány hostitelského členského státu s cílem ohodnotit schopnosti žadatele vykonávat regulované povolání v uvedeném členském státě.
"Eignungsprüfung" ist eine ausschließlich die beruflichen Kenntnisse des Antragstellers betreffende und von den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats durchgeführte Prüfung, mit der die Fähigkeit des Antragstellers, in diesem Mitgliedstaat einen reglementierten Beruf auszuüben, beurteilt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláště po podepsání Kjótského protokolu však můžeme ohodnotit alespoň část těchto ekologických služeb: totiž odlučování uhlíku (kdyby tyto země své lesy neudržovaly, byla by koncentrace uhlíku v atmosféře o mnoho vyšší).
Insbesondere seit Unterzeichnung des Kyotoprotokolls jedoch können wir zumindest für einen Aspekt dieser ökologischen Leistung einen Wert festsetzen: für die Bindung von Kohlenstoff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise udělá spolu s ostatními zúčastněnými stranami maximum, aby bylo urychleno snižování míry výskytu chyb a zajištěno, že Evropský účetní dvůr bude moci v roce 2014 dalších 20 % rozpočtu ohodnotit zelenou barvou.
Die Kommission wird gemeinsam mit den anderen Beteiligten alles daran setzen, die Fehlerquoten zu senken, damit bis 2014 weitere 20 % des Haushalts vom Rechnungshof mit "grün" eingestuft werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poradce neuznal, že zpráva společnosti DTZ poskytuje lepší údaj, jelikož podle názoru poradce nebylo možno areál Ahoy ohodnotit jako „snadno zcizitelný“ ( goed courant) a metody použité společností DTZ byly založeny na nejasných porovnáních a méně vhodných nebo nedostatečně vypracovaných předpokladech.
Nach Auffassung des Sachverständigen enthielt der Bericht von DTZ keine besseren Informationen, da der Ahoy’-Komplex nicht als „handelsübliche Ware“ zu betrachten sei und die von DTZ verwendeten Methoden auf unklaren Vergleichen und weniger zutreffenden bzw. weniger ausgefeilten Annahmen basierten.
   Korpustyp: EU
S cílem ohodnotit srovnatelnost mezi vnitrostátními údaji vytvořenými za pomoci různých metod je třeba ujasnit dopad omezení, pokud jde o pokrytí a přesnost údajů (založených na prvcích přesnosti uvedených výše).
Damit die Vergleichbarkeit der anhand unterschiedlicher Methodiken erstellten nationalen Daten beurteilt werden kann, sollten die Auswirkungen von Einschränkungen in Bezug auf Erfassung und Genauigkeit klargestellt werden (auf der Grundlage der oben genannten Genauigkeitskriterien).
   Korpustyp: EU
S úctou ke změnám číslo 13, 14 a 15 zde potřebuji delší rozvahu, protože celou otázku týkající se příhodných podnětů, které by podpořily rybáře, aby přijali efektivní politiku výmětů, je třeba hlouběji prostudovat a ohodnotit dříve, než bude přijato konečné stanovisko.
Was die Änderungsanträge 13, 14 und 15 anbelangt, muss ich noch einige Überlegungen anstellen, da die Frage, welche Anreize angemessen sind, um Fischer zur Umsetzung einer wirksamen Rückwurfpolitik zu ermutigen, insgesamt noch weiter erörtert und geprüft werden muss, bevor eine endgültige Stellungnahme angenommen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte