Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak chcete mít životaschopný stát prošpikovaný ohradami, vojenskými silnicemi a ostnatým drátem?
Wie kann ein Staat lebensfähig sein, wenn er von Zäunen, Militärstraßen und Stacheldraht zerstückelt wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta ohrada povede kolem celé zóny, až k bráně.
Der Zaun geht hier 'rum und endet beim Tor.
Viděla jsem ji přeskočit vysokou ohradu s těžkým jezdcem.
Sie springt über hohe Zäune, mit Reiter.
Když potřebujete postavit ohradu, udělají to nevolníci.
Wenn ein Zaun her muss, bauen ihn die Leibeigenen.
Lidé vybudovali 2 000 kilometrů dlouhou ohradu. -Vybili jich miliony.
Man baute einen 2.000 km langen Zaun und musste die Tiere dennoch töten!
Vylétne z dráhy a narazí do ohrady.
Dann rast er von der Strecke und knallt in den Zaun.
Je to nějaký druh neviditelné ohrady.
Das ist eine Art unsichtbarer Zaun.
Jestli se přiblíží k ohradě, dostane šok od implantátu.
Das Implantat gibt ihr einen Stromschlag, wenn sie zu nah an den Zaun kommt.
Nemohu ani vidět provazy a nesnáším ohrady
~ Kann Fesseln nicht sehen und Zäune nicht ausstehn
Tahle ohrada je první skutečně užitečná věc, kterou jsem v životě udělala.
Dieser Zaun ist so ungefähr das Erste, was ich mache, das einem nützlichen Zweck dient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velký obytný dům bude stát u řeky, ohrady a stáje budou za ním.
Das große Haus wird unten am Fluss sein, die Pferche und Scheunen dahinter.
Pak budeme našeho koně muset dostat do jejich ohrady.
Dann müssen wir unsere Pferde in den Pferch bringen.
Musíš zůstat v ohradě, jako my ostatní.
Du musst im Pferch mit uns anderen bleiben.
Pate, zajeď s vozy tamhle do ohrady.
Pat, fahren Sie Ihre Wagen in diesen Pferch.
Ten chlap lže hůř než koza v ohradě.
Dieser Typ lügt schlimmer als eine Ziege im Pferch!
Mimochodem, měla bych ho dát zpátky do ohrady.
Wo wir gerade davon reden, ich sollte ihn zurück in seinen Pferch bringen.
Nahoře v kaňonu jsem postavil dvě ohrady.
Zwei Pferche habe ich oben im Canyon gebaut.
Dva dolary za ohradu a krmení.
Zwei Dollar für Pferch und Futter.
Ty ohrady by se daly jednoduše upravit.
Solche Pferche können leicht umgestaltet werden.
Do našich ohrad se jich vejde sotva polovina.
Wir haben nicht genug Pferchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používají se dostatečně velké klece nebo ohrady umožňující volný pohyb slepic a snadné pozorování chůze.
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Ohňáku, ještě jednou vlezeš do ohrady, a zastřelím tě jako dobytče.
Wildfire, du gehst jetzt in das andere Gehege, oder ich erschieße dich und schleppe deinen Kadaver rein.
Proto by měli být ptáci ustájeni v ohradách dostatečně velkých, aby kdykoli umožňovaly všechny tyto projevy chování.
Deshalb sollten die Vögel in Gehegen mit entsprechend großer Grundfläche gehalten werden, um diese Verhaltensweisen so oft wie möglich praktizieren zu können.
Využívání Valhally jako osobní ohrady je faux-pas.
Walhalla als dein persönliches Gehege zu benutzen, ist ein Fauxpas.
zajištění ohrad, krmiva a výběhů pro dobytek dočasně umístěný před prodejem nebo během průjezdu na trh nebo z trhu
Bereitstellung von Gehegen, von Futter und von Verkaufsplätzen für die vorübergehende Haltung von Vieh, sei es vor dem Verkauf oder zum Zwecke der Weiterleitung an den Empfänger oder von aus dem Markt herrührenden Beständen
Má tam spoustu míst, kam se může schovat, - a k tomu sklad obětí ve velký ohradě.
Er hat dort jede Menge Verstecke und ein gut bestücktes Gehege mit Opfern.
„hejnem“ rozumí soubor drůbeže stejného nákazového statusu držený ve stejném zařízení nebo stejné ohradě a tvořící jednu epizootologickou jednotku; pokud jde o drůbež v klecových chovech, tato definice zahrnuje všechny kusy sdílející stejný prostor;
„Bestand“: sämtliches Geflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung schließt diese Definition auch alle Tiere ein, die denselben Luftraum teilen;
Přistál v ohradě polární lišky.
Er landete im Gehege des Blaufuchses.
„hejnem“ se rozumí soubor drůbeže stejného nákazového statusu držený ve stejné hale nebo stejné ohradě a tvořící jednu epizootologickou jednotku; pokud jde o ustájenou drůbež, tato definice zahrnuje všechny kusy sdílející stejný prostor;
„Bestand“: sämtliches Hausgeflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung umfasst diese Definition auch alle Tiere, die denselben Luftraum teilen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jatky používají ohrady k ustájení bez přirozeného úkrytu nebo stínu, zajistí se odpovídající ochrana proti nepříznivým povětrnostním podmínkám.
Verfügen Schlachthöfe über Ausläufe, die weder natürlichen Wetterschutz noch Schatten bieten, so ist für angemessenen Wetterschutz zu sorgen.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohrada"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
es glich eher einem Stall.
- Ohrada pro orly je skoro hotová.
- Das Adlergehege ist fast fertig.
Co to, kurva? Kde je ohrada?
Je tam dobytčí ohrada, kde tě bude čekat
Wenn ich sage, dass du kommst, dann fährst du zum Beachwood Canyon.
Já to říkal. Poslední, co by tohle místo potřebovalo je, aby se z něj stala jateční ohrada.
Ich sagte Ihnen doch, daß letzte was wir hier brauchen können, ist das Gebiet in ein Jagdgehege zu verwandeln.