Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohraničení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohraničení Begrenzung 20 Abgrenzung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohraničeníBegrenzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou zohledněny ve výpočtech útlumu zvuku způsobeného následkem ohraničení (země, ohyb zvuku).
Sie werden bei den Berechnungen der Abschwächung aufgrund der Begrenzung (Boden, Beugung) berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
.9 Požadavky na odolnost vnějších ohraničení lodě třídy ‚B‘ se neuplatňují na skleněné výplně, okna a kruhová lodní okna.
.9 Die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
   Korpustyp: EU
Podobně u ohraničení, která nemusejí mít odolnost třídy ‚A‘, mohou být dveře z materiálu, který vyhovuje požadavkům správy státu vlajky.
Desgleichen dürfen in solchen Begrenzungen, die keine Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit haben müssen, Türen aus Werkstoffen entsprechend den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates eingebaut sein.
   Korpustyp: EU
.1.3 odolnost ohraničení strojovny, kuchyní, prostor palub s vozidly, nákladových prostor typu ro-ro nebo prostor zvláštní kategorie, je na přechodu zachována;
.1.3 die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen des Maschinenraums, der Küche, des Raumes für Kraftfahrzeuge, des Ro-Ro-Laderaums oder des Sonderraums ist an den Durchbrüchen gewahrt;
   Korpustyp: EU
stanoví kritéria a postupy pro vytvoření a užívání nastavitelných laterálních a vertikálních ohraničení vzdušného prostoru potřebných k přizpůsobení různých variant drah letu a krátkodobých změn letů;
Aufstellung von Kriterien und Verfahren für die Einführung und Nutzung anpassbarer lateraler und vertikaler Begrenzungen des Luftraums, um diversen Abweichungen von Flugwegen und kurzfristigen Flugänderungen Rechnung tragen zu können;
   Korpustyp: EU
Podobně u těch ohraničení, u nichž se nevyžaduje, aby měla odolnost třídy „A“, mohou být dveře z materiálu, který vyhovuje správě státu vlajky.
Desgleichen dürfen in solchen Begrenzungen, die keine Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit haben müssen, Türen aus Werkstoffen entsprechend den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates eingebaut sein.
   Korpustyp: EU
.3.2 Ovládací panel musí být umístěn v ústřední řídící stanici s trvalou obsluhou, aby ukazoval, zda jsou požární dveře v uzavřených schodištích, přepážkách hlavních vertikálních zón a ohraničení kuchyní zavřené.
.3.2 In einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation muss eine Kontrolltafel vorhanden sein, auf der angezeigt wird, ob die Feuertüren in Treppenschächten, Schotten senkrechter Hauptbrandabschnitte und Begrenzungen von Küchen geschlossen sind.
   Korpustyp: EU
.3.4 V ohraničení uzavřených schodišť mohou být umístěny jen veřejné záchody, výtahy, skříně pro nehořlavé materiály, v nichž je uloženo záchranné vybavení a otevřené informační přepážky.
.3.4 Innerhalb der Begrenzungen eines Treppenschachts dürfen nur öffentliche Toiletten, Aufzüge, Abstellräume aus nicht brennbaren Werkstoffen für die Aufbewahrung von Sicherheitsausrüstung und offene Informationsstände liegen.
   Korpustyp: EU
Je-li obsah a používání prostoru takové, že jeho dělení do kategorií pro účely pravidla vyvolává pochybnosti, musí se s ním zacházet jako s prostorem, který má nejpřísnější požadavky na ohraničení.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Gruppe zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
   Korpustyp: EU
Je-li obsah a používání prostoru takové, že jeho dělení do kategorií pro účely pravidla vyvolává pochybnosti, musí se s ním zacházet jako s prostorem, který má nejpřísnější požadavky na ohraničení.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Kategorie zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohraničení"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemá to žádné ohraničení.
Es hat keinerlei Kanten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ohraničení je 8 km.
- Das ist ein Prepaidhandy.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte ohraničení všech buněk ve vybrané oblasti
Eine Umrandung um alle Zellen im ausgewählten Bereich setzen
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňí všechna ohraničení ve vybrané oblasti
Alle Umrandungen im ausgewählten Bereich entfernen
   Korpustyp: Fachtext
Zapíná a vypíná zobrazení ohraničení rámů
Anzeige der Umrandung ein-/ausschalten
   Korpustyp: Fachtext
Je ohromná, nekonečná, bez ohraničení a tak.
Die ist einfach riesig! Endlos und ohne Zäune oder irgend so was.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jistě, že obálky ohraničení mají.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Briefumschläge Kanten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste rozšířil ohraničení kolem tunelu o dalších 45 metrů.
Ich will, dass sie die Absperrungen außerhalb des Tunnels um 45 Meter erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Ohraničení rány je v rozporu s kontaktním zraněním.
Die Wundränder stimmen nicht mit einem aufgesetzten Schuss überein.
   Korpustyp: Untertitel
Ohraničení pod logy: 1 bod – barva: azurová 100 % — délka: 30 mm.
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — Länge: 30 mm.
   Korpustyp: EU
obvodová bariéra: fyzické ohraničení, které chrání hranici prostoru, jenž vyžaduje ochranu;
Absperrung: ein materielles Hindernis, dass einen zu schützenden Bereich abgrenzt;
   Korpustyp: EU
Ohraničení pod logy: 1 bod – barva: azurová 100 % – délka 92,5 mm;
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt — Farbe: cyan 100 % — 92,5 mm lang;
   Korpustyp: EU
Ohraničení pod logy: 1 bod, barva: cyan 100 %, délka: 86 mm.
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt, Farbe: Cyan 100 %, Länge: 86 mm.
   Korpustyp: EU
Ohraničení pod logy: 2 body, barva: cyan 100 %, délka: 191 mm.
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 2 pt, Farbe: Cyan 100 %, Länge: 191 mm.
   Korpustyp: EU
Ohraničení pod logy: 1 bod – barva: 100 % kyan – délka: 62 mm.
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt – Farbe: Cyan 100 % – Länge: 62 mm.
   Korpustyp: EU
Ohraničení pod logy: 2 body, barva: kyan 100 %, délka: 191 mm.
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 2 pt, Farbe: Cyan 100 %, Länge: 191 mm.
   Korpustyp: EU
Ve všech takových případech také musíte používat apostrofy (k ohraničení řetězce), abyste zabránili znakům jako \n v odřádkování.
Beim escapen sollten Sie darauf achten einfache Anführungszeichen zu benutzen, damit Zeichenfolgen wie zum Beispiel \n zu keinem Zeilenumbruch führen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ohraničení systému se stanoví tak, aby zahrnulo plánované zařízení a tepelná zatížení, jako například budovu či budovy a průmyslový proces.
Die Systemgrenze wird so festgelegt, dass sie die geplante Anlage und die Wärmelasten umfasst, beispielsweise Gebäude und Industrieprozesse.
   Korpustyp: EU
V rámci tohoto ohraničení systému se stanoví a porovnají celkové náklady na poskytování tepla a elektřiny pro oba případy.
Innerhalb dieser Systemgrenze sind die Gesamtkosten für die Bereitstellung von Wärme und Strom für beide Fälle zu ermitteln und zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
jasné ohraničení funkcí mezi subjekty, útvary a/nebo jednotlivci, kterých se týká řízení, kontrola a osvědčování výdajů;
eine eindeutige Aufgabentrennung zwischen den mit der Verwaltung, Kontrolle und der Ausgabenbescheinigung betrauten Einrichtungen, Dienststellen und/oder Einzelpersonen;
   Korpustyp: EU
Meze a remízky uvnitř půdních bloků obhospodařované pro volně žijící nebo určité živočichy (ohraničení bylinným porostem, ochrana hnízd, pásy planě rostoucích květin, směs osiva místních druhů, nesklizené plodiny)
Saumflächen, Lichtstreifen und Lichtäcker für Wildtiere oder spezifische Tiere (Staudenränder, Schutz von Nestern, Wildblumenstreifen, Mischungen lokaler Saaten, nicht geerntete Kulturpflanzen)
   Korpustyp: EU
vzhled na řezu: plátek je kompaktní a homogenní, charakterizuje jej typická mozaika z částí svaloviny a tuku, nelze však jasně určit jejich ohraničení („rozpitý“ vzhled).
Anschnitt: Der feste und gleichmäßige Anschnitt ist durch die typische Verbindung von Muskel- und Fettanteilen gekennzeichnet, die nicht klar voneinander abgegrenzt sind (sog. „smelmato“).
   Korpustyp: EU
Aby nedošlo k nadměrnému růstu vykazovací povinnosti vnitrostátních správních orgánů a firem, je žádoucí přesné a včasné ohraničení modulu „ad-hoc“.
Um die für die nationalen Verwaltungen und die Unternehmen mit der Berichterstattung verbundene Belastung unter Kontrolle zu halten, ist eine inhaltlich und zeitlich präzise Bestimmung des Ad-hoc-Moduls wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení v rámci daného zeměpisného ohraničení zohlední plánované zařízení a jakékoli vhodné existující či potenciální místo poptávky po teple, jež by tímto zařízením mohlo být zásobováno, a to s ohledem na rozumné možnosti (například technickou proveditelnost a vzdálenost).
Bei der Bewertung werden innerhalb festgelegter geografischer Grenzen die geplante Anlage und etwaige geeignete bestehende oder potenzielle Wärmebedarfspunkte, die über die Anlage versorgt werden könnten, berücksichtigt, wobei den praktischen Möglichkeiten (z. B. technische Machbarkeit und Entfernung) Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU