Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohraničený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohraničený begrenzt 21 abgegrenzt 5 umschlossen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohraničenýbegrenzt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle Západu a zejména podle USA by měl mít každý problém řešení v určitém ohraničeném časovém období.
Für den Westen, und insbesondere die USA, sollte jedes Problem innerhalb eines begrenzten Zeitraums eine Lösung erfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plochy uvedené v odstavci 2 zahrnují pouze plochy ohraničené čarou spojující vnější sloupy.
Die in Absatz 2 genannten Flächen umfassen nur die durch die Linie der äußeren Verankerungsdrähte der Traggerüste begrenzten Flächen.
   Korpustyp: EU
Zeměpisně ohraničené vyhledávání v schengenském prostoru probíhá na základě záznamu v SIS II.
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS II durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Určený objem roztoku vzorku se vnese na kolonu buď dávkovačem nebo ručně v ostře ohraničené zóně.
Auf die Säule wird eine bestimmte Menge der Probelösung, entweder automatisch oder manuell in einer scharf begrenzten Zone aufgegeben.
   Korpustyp: EU
Někdy byly pozorovány záchvaty, ztráta pohyblivosti v části nebo celém těle nebo více ohraničené poruchy pohyblivosti nebo citlivosti.
In einigen Fällen wurde über Krampfanfälle, teilweise oder völlige Bewegungsunfähigkeit des Körpers oder über mehr örtlich begrenzte Beeinträchtigungen der Bewegungsfähigkeit oder des Empfindens berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Harmonizaci potřebujeme pouze v těchto oblastech práva, a to jen v jejich jasně vymezených, ohraničených částech.
Wir brauchen nur eine Vereinheitlichung dieser Rechtsbereiche und die auch nur in eindeutig definierten, begrenzten Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jakékoli neprůhledné zatemnění ohraničené průsečnicí vnějšího povrchu čelního skla:
jede Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
   Korpustyp: EU
jakékoli neprůhledné zatemnění ohraničené průsečnicí vnějšího povrchu čelního skla:
einer Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
   Korpustyp: EU
Plocha „osázená chmelem“, na kterou se odkazuje druhá odrážka článku 110o nařízení (ES) č. 1782/2003, znamená plochu ohraničenou čarou spojující vnější sloupy.
Als „Hopfenanbaufläche“ gemäß Artikel 110o zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gilt die durch die Linie der äußeren Verankerungsdrähte der Traggerüste begrenzte Fläche.
   Korpustyp: EU
O zeměpisně ohraničených odchylkách mohou členské státy rozhodnout za zvláštních podmínek, pokud příslušný orgán může prokázat, že vyvážený vývoj rybí populace neohrožují žádné škodlivé vlivy.
Die Mitgliedstaaten können unter bestimmten Bedingungen geografisch begrenzte Ausnahmeregelungen beschließen, sofern die zuständige Behörde nachweisen kann, dass sich daraus keine nachteiligen Folgen für die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands ergeben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lineárně ohraničený Turingův stroj Linear beschränkte Turingmaschine

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohraničený"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lineárně ohraničený Turingův stroj
Linear beschränkte Turingmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Za normálních okolností by měl každý takto ohraničený cyklus zahrnovat šest nástřiků vzorku.
Als Leitlinie sollte nach je sechs Probelösungen die Standardlösung eingespritzt werden.
   Korpustyp: EU
Kurz vytyčený těmito dvěma skupinami zemí je jasně ohraničený a v nejbližší době se pravděpodobně příliš nezmění.
Die Entwicklungsrichtung dieser beiden Gruppen von Ländern ist klar ausgerichtet und wird sich in naher Zukunft wahrscheinlich kaum ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případ Dubaje sice není odlišný, ale je specifický, takže dopad na důvěru investorů by měl prozatím zůstat ohraničený.
Auch wenn der Fall Dubai nicht prinzipiell anders liegt, ist er ein Sonderfall, daher sollten sich die Auswirkungen auf das Vertrauen der Anleger fürs Erste in Grenzen halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako u podobných léků byly u pacientů užívajících irbesartan hlášeny vzácné případy alergických kožních reakcí ( vyrážka , kopřivka ) , stejně jako ohraničený otok v obličeji , rtů a/ nebo jazyka .
Wie bei ähnlichen Arzneimitteln wurden bei Patienten , die Irbesartan einnahmen , selten allergische Hautreaktionen ( Hautausschlag , Nesselsucht ) sowie Schwellungen im Gesicht , der Lippen und/ oder der Zunge berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Musím však zdůraznit, že tak můžeme učinit pouze tehdy, jestliže máme k dispozici pevně stanovený a časově ohraničený závazek restrukturalizace, protože narážíme rovněž na problém přílišného objemu.
Ich muss jedoch unterstreichen, dass wir hier nur handeln können, wenn dies mit einer festen und befristeten Verpflichtung zur Umstrukturierung einhergeht, da es hierbei auch um das Problem der Überkapazitäten geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi časté nežádoucí účinky ( mohou se objevit u více než 1 pacienta z 10 ) : -snížení hladiny krevního cukru pod normální hodnotu ( hypoglykémie ) -ohraničený otok ( edém )
Sehr häufige Nebenwirkungen ( die bei mehr als 1 von 10 Patienten auftreten können ) -Blutzuckerspiegel niedriger als normal ( Hypoglykämie ) -örtliche Schwellungen ( Ödeme )
   Korpustyp: Fachtext
Nejvýznamnější ovšem je, že ohraničený model medicíny musí uznávat stárnutí a smrt jako součást životního cyklu člověka, nikoliv jako nějaký druh choroby, jíž se dá předejít.
Am wichtigsten ist aber, dass umgrenzte Medizinvorstellungen Altern und Tod des Menschen als Teil seines Lebenszyklus akzeptieren müssen, und sie nicht als irgendwie umgehbare Zustände ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani čas strávený doma dnes není zřetelně ohraničený; lidé mohou pracovat přes internet nebo se účastnit konferenčních hovorů, přestože se zároveň věnují rodinnému životu.
Ebenso ist die Zeit zu Hause nicht mehr klar eingeteilt. Während sie ihr Familienleben führen, arbeiten Menschen vielleicht online oder nehmen an Konferenzschaltungen teil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že tento experiment byl přesně časově ohraničený a týkal se pouze služeb uvedených v nové příloze K ke směrnici 77/388/EHS a vzhledem k tomu, že platnost těchto ustanovení končí ke dni 31. prosince 2005,
in der Erwägung, dass der Versuch streng befristet war und lediglich die Dienstleistungen betraf, die in dem neu in die Richtlinie 77/388/EWG aufgenommenen Anhang K aufgeführt sind, und dass diese Vorschriften zum 31. Dezember 2005 auslaufen,
   Korpustyp: EU DCEP