Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohraničit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohraničit begrenzen 20 abgrenzen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohraničitbegrenzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přední a zadní plocha jsou ohraničeny vodorovnou rovinou dotýkající se vrcholu opěrky hlavy v souladu s bodem 7.2 tohoto nařízení.
Die vorderen und hinteren Bereiche sind durch die horizontale Ebene begrenzt, die tangential zu der nach 7.2 dieser Regelung bestimmten Oberkante der Kopfstütze verläuft.
   Korpustyp: EU
Nechtěl jsem tu tabulku ohraničit.
Ich will das nicht begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ústí Perského zálivu je ohraničeno linií začínající na severní špičce poloostrova Musandam a odtud probíhající přímo na východ až k pobřeží Íránu.
Die Öffnung des Golfs wird von einer Linie begrenzt, die an der nördlichen Spitze der Halbinsel Musandam beginnt und von dort genau nach Osten zur Küste Irans verläuft.
   Korpustyp: EU
Tato oblast je ohraničena těmito souřadnicemi:
Das Gebiet wird durch folgende Koordinaten begrenzt:
   Korpustyp: EU
Přední a zadní plocha jsou ohraničeny vodorovnou rovinou dotýkající se vrcholu opěrky hlavy v souladu s bodem 7.2 tohoto nařízení.
Die vorderen und hinteren Bereiche sind durch die horizontale Ebene begrenzt, die tangential zu der nach Absatz 7.2 dieser Regelung bestimmten Oberkante der Kopfstütze verläuft.
   Korpustyp: EU
„Vnitřním prostorem“ se rozumí prostor určený pro cestující, řidiče a/nebo posádku, který je ohraničen vnitřní stranou:
„Fahrgastraum“ Jeder Raum, der für Fahrgäste, Fahrer und/oder Besatzung bestimmt ist und der von den nach innen gerichteten Flächen folgender Fahrzeugelemente begrenzt wird:
   Korpustyp: EU
Dále, aby se předešlo nepřijatelnému riziku narušení hospodářské soutěže včetně rizika vytěsňování stávajících podniků, měla by tato podpora být, alespoň zpočátku, přísně omezena jen na malé podniky, ohraničena co do výše a postupně snižována.
Ferner sollten diese Beihilfen zumindest zu Beginn streng auf kleine Unternehmen begrenzt, nur bis zu einem bestimmten Betrag und degressiv gewährt werden, um unannehmbare Risiken einer Wettbewerbsverzerrung, darunter auch die Verdrängung etablierter Unternehmen, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
‚Vozidlem bez karoserie‘ se rozumí vozidlo, ve kterém prostor pro cestující není ohraničen alespoň čtyřmi z těchto prvků: čelní sklo, podlaha, střecha, postranní a zadní stěny nebo dveře.
‚Fahrzeug ohne Aufbau‘ ein Fahrzeug, dessen Fahrgastraum nicht von mindestens vier der folgenden Einrichtungen begrenzt wird: Windschutzscheibe, Boden, Dach, Seitenwände, Rückwand oder Türen;
   Korpustyp: EU
‚Vozidlem s karoserií‘ se rozumí vozidlo, ve kterém prostor pro cestující je nebo může být ohraničen alespoň čtyřmi z těchto prvků: čelní sklo, podlaha, střecha, postranní a zadní stěny nebo dveře.“
‚Fahrzeug mit Aufbau‘ ein Fahrzeug, dessen Fahrgastraum von mindestens vier der folgenden Einrichtungen begrenzt wird oder begrenzt werden kann: Windschutzscheibe, Boden, Dach, Seitenwände, Rückwand oder Türen.“
   Korpustyp: EU
„Pro účely této kapitoly se ‚vozidlem s karoserií‘ rozumí vozidlo, ve kterém prostor pro cestující je nebo může být ohraničen alespoň čtyřmi z těchto prvků: čelní sklo, podlaha, střecha, postranní a zadní stěny nebo dveře.“
„Für die Zwecke dieses Kapitels bedeutet ‚Fahrzeug mit Aufbau‘ ein Fahrzeug, dessen Fahrgastraum von mindestens vier der folgenden Einrichtungen begrenzt wird oder begrenzt werden kann: Windschutzscheibe, Boden, Dach, Seitenwände, Rückwand oder Türen.“
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohraničit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěl jsem tu tabulku ohraničit.
Ich will das nicht begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to tady nějak ohraničit?
Gehen wir beiseite und erklären das zum Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste to tady ohraničit nějakými cedulemi, nebo kužely!
Sie sollten ein paar Schilder aufstellen, oder Tafeln,
   Korpustyp: Untertitel
Musí-li být použito vícebarevné pozadí, je třeba obdélník ohraničit bílým pruhem o tloušťce rovnající se 1/25 výšky obdélníku.
Ist ein mehrfarbiger Hintergrund nicht zu vermeiden, wird das Rechteck durch einen weißen Rand umgeben, dessen Breite 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
   Korpustyp: EU
Musí-li být použito vícebarevné pozadí, je nutno obdélník ohraničit bílým pruhem o šířce rovnající se 1/25 výšky obdélníku.
Ist ein mehrfarbiger Hintergrund nicht zu vermeiden, wird das Rechteck durch einen weißen Rand umgeben, dessen Breite 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
   Korpustyp: EU
Musí-li být vícebarevné pozadí použito, je třeba obdélník ohraničit bílým pruhem o tloušťce rovnající se 1/25 výšky obdélníku.
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entsprechen sollte.
   Korpustyp: EU
Musí-li být použito vícebarevné pozadí, je třeba obdélník ohraničit bílým pruhem o tloušťce rovnající se 1/25 výšky obdélníku.
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
   Korpustyp: EU
Pokud se symbol v barevném provedení používá na barevném podkladu, na kterém je symbol špatně viditelný, je možné ohraničit symbol vnější linií, která zlepší kontrast s barvami podkladu.
Bei Verwendung eines farbigen Symbols auf einem farbigen Hintergrund, der es schwer erkennbar macht, kann das Symbol mit einer umlaufenden Konturlinie versehen werden, damit es sich von den Hintergrundfarben besser abhebt.
   Korpustyp: EU
Pokud se logo používá na barevném podkladu, na kterém je symbol špatně viditelný, je možné ohraničit logo vnější linií, která zlepší kontrast s barvami podkladu.
Bei Verwendung des Logos vor einem farbigen Hintergrund, der es schwer erkennbar macht, kann das Symbol mit einer umlaufenden Konturlinie versehen werden, damit es sich von den Hintergrundfarben besser abhebt.
   Korpustyp: EU
Pokud se značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru v barevném provedení používá na barevném podkladu, na kterém je špatně viditelná, je možné ji ohraničit vnější linií, která zlepší kontrast s barvami podkladu.
Wird das EU-Vertrauenssiegel für qualifizierte Vertrauensdienste in Farbe auf einem farbigen Hintergrund verwendet, wodurch seine Sichtbarkeit beeinträchtigt wird, kann eine Außenlinie um das EU-Vertrauenssiegel für qualifizierte Vertrauensdienste herum angebracht werden, um den Kontrast zu den Hintergrundfarben zu erhöhen.
   Korpustyp: EU