Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohrožení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohrožení Bedrohung 549 Gefahr 276 Gefährdung 190 Androhung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohroženíBedrohung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro mnohé rozvojové země představují vysoké ceny ropy a potravin trojí ohrožení:
Für viele Entwicklungsländer stellen hohe Öl- und Nahrungsmittelpreise eine dreifache Bedrohung dar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ford říkal, že byl na stopě možného ohrožení.
Ford sagte, er suchte nach einer möglichen Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená ohrožení norem a úrovní, které už existují v mnohých členských státech.
Das stellt eine Bedrohung der in vielen Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Standards und Niveaus dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale mohlo by to představovat vážné ohrožení zdraví.
Aber es könnte eine ernsthafte gesundheitliche Bedrohung darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
nekontrolované vášně byly pokládány za ohrožení dokonalého státního pořádku.
Unkontrollierte Emotionen wurden als Bedrohung der perfekten Staatsordnung gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady se prý třídí informace týkající se ohrožení země.
Dies ist die neue Informationenschleuse bei Bedrohung der Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
v případě potřeby budou nezávislá evidence transakcí Společenství a jednotlivé rejstříky používat další bezpečnostní požadavky, aby zajistily schopnost systému rejstříků reagovat na nová ohrožení bezpečnosti.
Erforderlichenfalls treffen die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen, um zu gewährleisten, dass das Registrierungssystem neuen Bedrohungen der Sicherheit widerstehen kann.
   Korpustyp: EU
Naše vláda si myslí, že asteroidy představují největší ohrožení Země.
Unsere Regierung glaubt, Asteroiden seien die größte Bedrohung der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
V prvé řadě jde o přímé ohrožení naší každodenní bezpečnosti islamisty a jinými teroristickými skupinami, jako je ETA ve Španělsku.
Die erste, ganz unmittelbare Bedrohung unserer täglichen Sicherheit geht von islamistischen und anderen Terrorgruppen wie der ETA in Spanien aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě teď, naše největší ohrožení jsi ty.
Momentan bist du die größte Bedrohung für uns.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seznam světového dědictví v ohrožení Rote Liste des gefährdeten Welterbes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohrožení

717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stupeň ohrožení
Erhaltungszustand
   Korpustyp: Wikipedia
Necítím ohrožení.
Schon okay, ich fühl mich nicht bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Oznamování ohrožení (zpráva o ohrožení přenosnými nemocemi)
Information und Kommunikation über Bedrohungen (CDTR)
   Korpustyp: Fachtext
Rodina je mimo ohrožení.
Die Familie ist außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není mimo ohrožení.
Er ist noch nicht über den Berg.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítíte se v ohrožení?
Fühlen Sie sich bedroht?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jste v ohrožení?
Sir, ist das ein Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Dítě je v ohrožení.
Das Kind ist in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Za ohrožení mojí vnučky?
Dass du meine Enkelin gefährdest?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu bylo ohrožení.
Eine Drohung, nehm ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče jsou v ohrožení.
Lars, meine Eltern!
   Korpustyp: Untertitel
Představuješ pro ně ohrožení.
Er starb mit deiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám hrdinské ohrožení!
Ich sage: Helden-Schmarrn!
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohrožení zdraví.
Es ist ein Gesundheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyhlášen stav ohrožení.
Der Notstand ist ausgerufen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedli už stupeň ohrožení?
Wurde die Gefahrenstufe erhöht?
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád v ohrožení.
Er wird noch immer operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je v ohrožení života.
Dein Patient ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Včely jsou v ohrožení!
Bienen sind vom Aussterben bedroht!
   Korpustyp: Untertitel
- Je nejvyšší stupeň ohrožení.
- Wir haben Alarmstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme v ohrožení.
- Er hat es nur auf uns abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o ohrožení státu.
Das ist ein nationaler Notstand!
   Korpustyp: Untertitel
Seznam světového dědictví v ohrožení
Rote Liste des gefährdeten Welterbes
   Korpustyp: Wikipedia
Kůň v ohrožení královniným střelcem
Knight zu Queen's Bischof fünf.
   Korpustyp: Untertitel
-Můj večer je v ohrožení!
- Mein Abend auch.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, uveďte povahu vašeho ohrožení.
- Bitte beschreiben Sie ihre Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho život je v ohrožení.
Er hatte einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v ohrožení, ale stabilní.
Sein Zustand ist kritisch, aber stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Celá realita je v ohrožení.
Jede Realität ist bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý svět je v ohrožení.
Die ganze Welt ist bedroht worden, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
-necítím se úplně v ohrožení.
…fühle ich mich trotzdem nicht bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se v ohrožení cítím.
Jetzt fühle ich mich bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu v ohrožení života.
Wir sind hier in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstavuje to žádné ohrožení zdraví!
Es stellt absolut keine Gesundheitsrisiken dar!
   Korpustyp: Untertitel
V ohrožení života se braňte.
In lebensbedrohender Situation verteidigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život není v ohrožení.
Ich werde daran nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Znaky biologického ohrožení na dveřích
Kennzeichnung als biologischer Gefahrenbereich an der Tür
   Korpustyp: EU
Také opozice je v ohrožení.
Auch Kutschmas Gegner sehen sich Bedrohungen ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč je lid v ohrožení?
Warum wendet Salish es nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Má moc je v ohrožení.
Meine Macht ist mal wieder bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten znaší zmatek a ohrožení.
Er deutet auf Verwirrung und Bloßstellung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušit baseball po dobu ohrožení?
Baseball in dieser Zeit der Not abschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu ohrožení Sovietskými raketami.
Wir haben eine sowjetische Raketenwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o nemalém bezpečnostním ohrožení.
Vergessen wir mal das Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Celý ostrov je v ohrožení.
Hör zu, die ganze Insel fällt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Náš pojistitel udělal analýzu ohrožení.
Es wurde eine Analyse durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste v ohrožení, nesmíte střílet!
- Ich muss den Richter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v ohrožení nepřátelskými silami.
Feinde feuern leichte Waffen auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám, kdy jsem v ohrožení.
Ich weiß, wenn ich bedroht werde.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínečný trest za obecné ohrožení?
Wegen grober Fahrlässigkeit eine Bewährungsstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme všichni v ohrožení.
Wir sind jetzt alle eine Zielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Je něčí život v ohrožení?
Ähm, ist das lebensbedrohlich?
   Korpustyp: Untertitel
Zákon to nazývá dvojité ohrožení.
Nach dem Gesetz sind Sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Bod ohrožení je na patnácti.
Der Wert liegt bei 15.
   Korpustyp: Untertitel
Ta už je v ohrožení.
Ja, nun, das hat er bereits getan.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nejvyšší stupeň ohrožení.
Ich bin mitten in einer Alarmstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožení na životě to není.
- Lebensbedrohlich ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dítě je v ohrožení.
Mein Kind steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hradní pán je v ohrožení.
Man hat unseren Fürsten ermordet!
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou v ohrožení životy.
Es geht um Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá je také moderní analýza ohrožení.
Wichtig ist auch die moderne Bedrohungsanalyse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nástroje užívané pro zjišťování a sledování ohrožení.
Instrumente zur Ermittlung und Verfolgung von Bedrohungen.
   Korpustyp: Fachtext
zpráva ECDC o ohrožení přenosnými nemocemi
Bericht des ECDC über bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Cdtr)
   Korpustyp: Fachtext
Také hospodářské reformy jsou v ohrožení.
Auch wirtschaftliche Reformen sind bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zvládnutí rychlé odezvy na ohrožení zdraví
- Organisation der raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren
   Korpustyp: EU DCEP
A co otázky v oblasti ohrožení morálky?
Was ist mit moralischen Gefahren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ohrožení přenosnými nemocemi při masových shromážděních
Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten bei Massenveranstaltungen
   Korpustyp: Fachtext
Jaké ohrožení by to mělo být?
Um was für einen Notfall könnte es sich dabei handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, co se cítí ohrožení nebo roajalisti.
Menschen, die Sie oder die Royals bedroht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme v ohrožení, k čertu.
Nein, wir wurden kompromittiert, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Čchan byl v nízkém ohrožení.
Mr. Chan war risikoarm.
   Korpustyp: Untertitel
"Třikrát jsi byla v ohrožení života."
"Du warst schon dreimal in Lebensgefahr."
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát jste byl v ohrožení života.
Dreimal schon sind Sie in Lebensgefahr gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pracovní místo, je v ohrožení.
Und schon bin ich arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys být v ohrožení života.
Schon gut. Ich stahl das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tvoje koruna je v ohrožení.
Sieht aus, als wärst du entthront.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych informovat o ohrožení prezidenta.
Ich melde einen möglichen Anschlag auf den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Využil jsi ohrožení Země, aby ses vrátil.
Du benutztest den Notfall, um die Enterprise zurückzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy byste neopustil můstek v době ohrožení.
Sie würden im Notfall nie die Brücke verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, že máme ohrožení úrovně 3.
- Ruf Gefahrenstufe drei aus.
   Korpustyp: Untertitel
V pětatřiceti už budeš matka v ohrožení.
Mit 35 ist es eine Risikoschwangerschaft, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
A můj život byl v obrovském ohrožení.
Und jemand versucht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady najdete zásoby pro stav ohrožení.
Hier drin finden Sie die Notfall-Vorsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Ať prohledají lodě pod záminkou radiologického ohrožení.
Sagen Sie, es wäre eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že její život je v ohrožení.
WO BIST DU? - DAS DAUERT EWIG.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho žena řekla, že byl v ohrožení.
- Seine Frau erzählte, dass es Drohungen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Muž v ohrožení, jak zachycuje tvář smrti.
Todesmutig, um das Gesicht des Todes festzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko Kingsleyová, jaké povahy je to ohrožení?
Was für ein Notfall, Dr Kingsley?
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní zvýšilo stupeň ohrožení na trojku.
Die Gefahrenstufe wurde erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jste v ohrožení vy dva.
Nun seid Ihr beide bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
- A podle tebe nejsem v ohrožení únosců?
Und du dachtest, es gäbe für mich kein Entführungsrisiko?
   Korpustyp: Untertitel
Do této kategorie patří prevence ohrožení zvířaty.
Die Abwehr von Risiken durch Wildtiere fällt in diese Kategorie.
   Korpustyp: EU
Ohrožení života přivádí do ulic zástupy.
Lebensbedrohende Umstände bringen die Menschen auf die Straßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uzavření manželství v případě přímého ohrožení života
Eheschließung bei lebensgefährlicher Erkrankung eines Verlobten
   Korpustyp: EU IATE
Taky jsem se necítil v ohrožení.
Es war, als wäre ich mit dir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krátká zvyšuje ohrožení tvých čtyř figurek.
Der kurze Weg ist doppelt gefährlich für Ihre Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že reaguje na ohrožení.
Ich denke, es reagiert auf Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
- Wildfire není pořád ve stavu ohrožení.
Es herrscht nicht immer Ausnahmezustand in Wildfire.
   Korpustyp: Untertitel
Eli, já dávám svůj život v ohrožení.
El, ich riskiere hier mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tak nebo onak, toto ohrožení nezmizelo.
Aber nicht alle Gefahren wurden damals beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel