Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnohé rozvojové země představují vysoké ceny ropy a potravin trojí ohrožení:
Für viele Entwicklungsländer stellen hohe Öl- und Nahrungsmittelpreise eine dreifache Bedrohung dar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ford říkal, že byl na stopě možného ohrožení.
Ford sagte, er suchte nach einer möglichen Bedrohung.
To znamená ohrožení norem a úrovní, které už existují v mnohých členských státech.
Das stellt eine Bedrohung der in vielen Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Standards und Niveaus dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale mohlo by to představovat vážné ohrožení zdraví.
Aber es könnte eine ernsthafte gesundheitliche Bedrohung darstellen.
nekontrolované vášně byly pokládány za ohrožení dokonalého státního pořádku.
Unkontrollierte Emotionen wurden als Bedrohung der perfekten Staatsordnung gesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady se prý třídí informace týkající se ohrožení země.
Dies ist die neue Informationenschleuse bei Bedrohung der Heimat.
v případě potřeby budou nezávislá evidence transakcí Společenství a jednotlivé rejstříky používat další bezpečnostní požadavky, aby zajistily schopnost systému rejstříků reagovat na nová ohrožení bezpečnosti.
Erforderlichenfalls treffen die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen, um zu gewährleisten, dass das Registrierungssystem neuen Bedrohungen der Sicherheit widerstehen kann.
Naše vláda si myslí, že asteroidy představují největší ohrožení Země.
Unsere Regierung glaubt, Asteroiden seien die größte Bedrohung der Erde.
V prvé řadě jde o přímé ohrožení naší každodenní bezpečnosti islamisty a jinými teroristickými skupinami, jako je ETA ve Španělsku.
Die erste, ganz unmittelbare Bedrohung unserer täglichen Sicherheit geht von islamistischen und anderen Terrorgruppen wie der ETA in Spanien aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě teď, naše největší ohrožení jsi ty.
Momentan bist du die größte Bedrohung für uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLUBOKÉ HRDLO TVRDÍ, ŽE NAŠE ŽIVOTY JSOU V OHROŽENÍ.
Deep Throat sagt, unser Leben sei in Gefahr.
A když jsou lidi v ohrožení, tak jednám.
Und wenn Menschen in Gefahr sind, handle ich.
Doktor Amarak byl pro tebe ohrožením, a teď už není.
Dr. Amerack bedeutete eine Gefahr für dich. Jetzt ist er fort.
Úbytek bohatství domácností zjitřila rostoucí nezaměstnanost, rodiny se ocitly v tísnivém ekonomickém ohrožení a to vedlo k dalším propadům spotřebitelských výdajů.
Steigende Arbeitslosigkeit verstärkte den Vermögensrückgang der Haushalte, setzte Familien tiefen wirtschaftlichen Gefahren aus und führte zu weiteren Einschnitten bei den Konsumausgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomáhejme i rodičům s jejich dětmi, aby se vyhnuli ohrožením."
Lassen Sie uns auch Eltern und ihren Kindern dabei behilflich sein, Gefahren zu meiden."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– ochrana občanů před riziky a ohroženími, na které nemá jednotlivec vliv ;
– Schutz der Bürger vor Risiken und Gefahren, auf die der Einzelne keinen Einfluss hat;
Foremanova práce je ujistit se, že jeho doktoři jsou schopní dělat svoji práci, že nejsou v ohrožení životy.
Foremans Sache ist es sicherzustellen, dass seine Ärzte ihren Job machen können, damit keine Leben in Gefahr sind.
Přenosné nemoci a související zvláštní zdravotní problémy, u nichž může výměna informací poskytnout včasné varování před ohrožením veřejného zdraví.
Übertragbare Krankheiten und damit zusammenhängende besondere Gesundheitsrisiken, bei denen der Informationsaustausch die Wirkung einer Frühwarnung angesichts einer Gefahr der öffentlichen Gesundheit haben kann.
Čtvrtou oblastí je pak pirátství, i zde čelíme společnému ohrožení.
Piraterie ist noch ein Beispiel, wo wir uns mit den gleichen Gefahren konfrontiert sehen.
Paní poslankyně Záborská má však pravdu, že rodiny musí ve vyšší míře plnit svoji kontrolní funkci, především pokud jde o užívání internetu, jež děti vystavuje zase novým ohrožením.
Frau Záborská hat aber ebenfalls Recht: Die Familien müssen verstärkt in die Aufsicht miteinbezogen werden, vor allem bei der Nutzung des Internets, das Kinder neuen Gefahren aussetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
To poslední, co potřebujeme, je ohrožení přísunu kyslíku a jídla.
Die Gefährdung unserer Lebensmittel und der Atemluft können wir uns nicht leisten.
Ohrožení je stav, vzniklý v důsledku nedbalého chování
Gefährdung ist ein Zustand, der durch Versäumnisse der Erziehungsberechtigten herbeigeführt wird.
Portugalsko proto trvá na skutečnosti, že všechna opatření byla přijata s cílem čelit naléhavé situaci, jež představovala ohrožení veřejného zdraví.
Portugal besteht daher darauf, dass alle getroffenen Maßnahmen dazu dienten, einer Krisensituation, die eine Gefährdung der öffentlichen Gesundheit darstellte, entgegenzutreten.
Ohledně obvinění z obecného ohrožení a nedovoleného ozbrojování?
Die Anklage wegen Gefährdung und Waffengebrauchs wird gemindert.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern.
Pokud zapnete ten stroj, je to obecné ohrožení.
Wenn Sie die Maschine einschalten, ist das fahrlässige Gefährdung.
Tuto zlomovou linii v britských pojistkách lze naštěstí korigovat bez ohrožení celého dokumentu.
Glücklicherweise können diese Unzulänglichkeiten der britischen Sicherheitsmaßnahmen ohne Gefährdung des Dokuments korrigiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvlášť podezřelé jsou biblické odkazy, u mužů vlasy po ramena či delší, a veřejné ohrožení nebezpečným stylem jízdy.
Die Kriterien sind Anspielung auf die Offenbarung des Johannes. Männer mit schulterlangem oder längerem Haar und Gefährdung durch unaufmerksames Fahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má k dispozici veškeré diplomatické nástroje, kterými může zajistit, aby byl pan Battisti dopraven do Itálie, a to i za cenu ohrožení dohod o spolupráci s Brazílií. Tyto nástroje musí použít.
Europa muss alle ihm zur Verfügung stehenden diplomatischen Instrumente nutzen, um zu gewährleisten, dass Herr Battisti an Italien ausgeliefert wird, und wenn es sein muss, sogar unter Androhung der Aussetzung von Kooperationsabkommen mit Brasilien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Seznam světového dědictví v ohrožení
|
Rote Liste des gefährdeten Welterbes
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohrožení
717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schon okay, ich fühl mich nicht bedroht.
Oznamování ohrožení (zpráva o ohrožení přenosnými nemocemi)
Information und Kommunikation über Bedrohungen (CDTR)
Die Familie ist außen vor.
Ještě není mimo ohrožení.
Er ist noch nicht über den Berg.
Sir, ist das ein Notfall?
Dass du meine Enkelin gefährdest?
Eine Drohung, nehm ich an.
Představuješ pro ně ohrožení.
Er starb mit deiner Tochter.
Já říkám hrdinské ohrožení!
Ich sage: Helden-Schmarrn!
Es ist ein Gesundheitsrisiko.
Je vyhlášen stav ohrožení.
Der Notstand ist ausgerufen worden.
Zvedli už stupeň ohrožení?
Wurde die Gefahrenstufe erhöht?
Er wird noch immer operiert.
Dein Patient ist in Schwierigkeiten.
Bienen sind vom Aussterben bedroht!
- Je nejvyšší stupeň ohrožení.
- Wir haben Alarmstufe Rot.
- Er hat es nur auf uns abgesehen.
Das ist ein nationaler Notstand!
Seznam světového dědictví v ohrožení
Rote Liste des gefährdeten Welterbes
Kůň v ohrožení královniným střelcem
Knight zu Queen's Bischof fünf.
-Můj večer je v ohrožení!
Prosím, uveďte povahu vašeho ohrožení.
- Bitte beschreiben Sie ihre Situation.
Jeho život je v ohrožení.
- Je v ohrožení, ale stabilní.
Sein Zustand ist kritisch, aber stabil.
Celá realita je v ohrožení.
Jede Realität ist bedroht.
- Celý svět je v ohrožení.
Die ganze Welt ist bedroht worden, Lois.
-necítím se úplně v ohrožení.
…fühle ich mich trotzdem nicht bedroht.
Jetzt fühle ich mich bedroht.
Jsme tu v ohrožení života.
Wir sind hier in Lebensgefahr.
Nepředstavuje to žádné ohrožení zdraví!
Es stellt absolut keine Gesundheitsrisiken dar!
V ohrožení života se braňte.
In lebensbedrohender Situation verteidigen Sie sich.
Můj život není v ohrožení.
Ich werde daran nicht sterben.
Znaky biologického ohrožení na dveřích
Kennzeichnung als biologischer Gefahrenbereich an der Tür
Také opozice je v ohrožení.
Auch Kutschmas Gegner sehen sich Bedrohungen ausgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum wendet Salish es nicht an?
Meine Macht ist mal wieder bedroht.
Ten znaší zmatek a ohrožení.
Er deutet auf Verwirrung und Bloßstellung hin.
Zrušit baseball po dobu ohrožení?
Baseball in dieser Zeit der Not abschaffen?
Máme tu ohrožení Sovietskými raketami.
Wir haben eine sowjetische Raketenwarnung.
Nemluvě o nemalém bezpečnostním ohrožení.
Vergessen wir mal das Sicherheitsrisiko.
Celý ostrov je v ohrožení.
Hör zu, die ganze Insel fällt auseinander.
Náš pojistitel udělal analýzu ohrožení.
Es wurde eine Analyse durchgeführt.
Nejste v ohrožení, nesmíte střílet!
- Ich muss den Richter sprechen.
Jsme v ohrožení nepřátelskými silami.
Feinde feuern leichte Waffen auf uns ab.
Poznám, kdy jsem v ohrožení.
Ich weiß, wenn ich bedroht werde.
Podmínečný trest za obecné ohrožení?
Wegen grober Fahrlässigkeit eine Bewährungsstrafe.
Teď jsme všichni v ohrožení.
Wir sind jetzt alle eine Zielscheibe.
Je něčí život v ohrožení?
Ähm, ist das lebensbedrohlich?
Zákon to nazývá dvojité ohrožení.
Nach dem Gesetz sind Sie frei.
Bod ohrožení je na patnácti.
Ja, nun, das hat er bereits getan.
Je tady nejvyšší stupeň ohrožení.
Ich bin mitten in einer Alarmstufe Rot.
Ohrožení na životě to není.
- Lebensbedrohlich ist es nicht.
Mein Kind steckt in Schwierigkeiten.
Hradní pán je v ohrožení.
Man hat unseren Fürsten ermordet!
Tady jsou v ohrožení životy.
Důležitá je také moderní analýza ohrožení.
Wichtig ist auch die moderne Bedrohungsanalyse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nástroje užívané pro zjišťování a sledování ohrožení.
Instrumente zur Ermittlung und Verfolgung von Bedrohungen.
zpráva ECDC o ohrožení přenosnými nemocemi
Bericht des ECDC über bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Cdtr)
Také hospodářské reformy jsou v ohrožení.
Auch wirtschaftliche Reformen sind bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zvládnutí rychlé odezvy na ohrožení zdraví
- Organisation der raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren
A co otázky v oblasti ohrožení morálky?
Was ist mit moralischen Gefahren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohrožení přenosnými nemocemi při masových shromážděních
Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten bei Massenveranstaltungen
Jaké ohrožení by to mělo být?
Um was für einen Notfall könnte es sich dabei handeln?
Lidi, co se cítí ohrožení nebo roajalisti.
Menschen, die Sie oder die Royals bedroht haben.
Byli jsme v ohrožení, k čertu.
Nein, wir wurden kompromittiert, verdammt.
Pan Čchan byl v nízkém ohrožení.
"Třikrát jsi byla v ohrožení života."
"Du warst schon dreimal in Lebensgefahr."
Třikrát jste byl v ohrožení života.
Dreimal schon sind Sie in Lebensgefahr gewesen.
Moje pracovní místo, je v ohrožení.
Und schon bin ich arbeitslos.
Mohl bys být v ohrožení života.
Schon gut. Ich stahl das Auto.
Myslím, že tvoje koruna je v ohrožení.
Sieht aus, als wärst du entthront.
Chtěl bych informovat o ohrožení prezidenta.
Ich melde einen möglichen Anschlag auf den Präsidenten.
Využil jsi ohrožení Země, aby ses vrátil.
Du benutztest den Notfall, um die Enterprise zurückzukriegen.
Nikdy byste neopustil můstek v době ohrožení.
Sie würden im Notfall nie die Brücke verlassen.
Řekněte jim, že máme ohrožení úrovně 3.
- Ruf Gefahrenstufe drei aus.
V pětatřiceti už budeš matka v ohrožení.
Mit 35 ist es eine Risikoschwangerschaft, weißt du?
A můj život byl v obrovském ohrožení.
Und jemand versucht, mich umzubringen.
A tady najdete zásoby pro stav ohrožení.
Hier drin finden Sie die Notfall-Vorsorge.
Ať prohledají lodě pod záminkou radiologického ohrožení.
Sagen Sie, es wäre eine Vorsichtsmaßnahme.
Věří, že její život je v ohrožení.
WO BIST DU? - DAS DAUERT EWIG.
- Jeho žena řekla, že byl v ohrožení.
- Seine Frau erzählte, dass es Drohungen gab.
Muž v ohrožení, jak zachycuje tvář smrti.
Todesmutig, um das Gesicht des Todes festzuhalten!
Doktorko Kingsleyová, jaké povahy je to ohrožení?
Was für ein Notfall, Dr Kingsley?
Oblastní zvýšilo stupeň ohrožení na trojku.
Die Gefahrenstufe wurde erhöht.
Teď jste v ohrožení vy dva.
Nun seid Ihr beide bedroht.
- A podle tebe nejsem v ohrožení únosců?
Und du dachtest, es gäbe für mich kein Entführungsrisiko?
Do této kategorie patří prevence ohrožení zvířaty.
Die Abwehr von Risiken durch Wildtiere fällt in diese Kategorie.
Ohrožení života přivádí do ulic zástupy.
Lebensbedrohende Umstände bringen die Menschen auf die Straßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uzavření manželství v případě přímého ohrožení života
Eheschließung bei lebensgefährlicher Erkrankung eines Verlobten
Taky jsem se necítil v ohrožení.
Es war, als wäre ich mit dir zusammen.
Ta krátká zvyšuje ohrožení tvých čtyř figurek.
Der kurze Weg ist doppelt gefährlich für Ihre Spieler.
Řekl bych, že reaguje na ohrožení.
Ich denke, es reagiert auf Konfrontation.
- Wildfire není pořád ve stavu ohrožení.
Es herrscht nicht immer Ausnahmezustand in Wildfire.
Eli, já dávám svůj život v ohrožení.
El, ich riskiere hier mein Leben.
Ať tak nebo onak, toto ohrožení nezmizelo.
Aber nicht alle Gefahren wurden damals beseitigt.