Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všechna ohrožená zvířata a produkty z nich podle přílohy VII bodu 2 tohoto nařízení, která byla identifikována šetřením podle písmene b) tohoto odstavce, se usmrtí a zlikvidují v souladu s nařízením (ES) č. 1774/2002.
Alle Tiere und tierischen Erzeugnisse gemäß Anhang VII Nummer 2 der vorliegenden Verordnung, die bei den Ermittlungen nach Buchstabe b dieses Absatzes als gefährdet identifiziert wurden, werden getötet und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 beseitigt.
Celá věc je o to skandálnější, že se týká žen a dětí, jež jsou zvláště ohrožené a bezmocné.
Umso schockierender ist es, dass dies häufig Frauen und Kinder trifft, die besonders gefährdet und äußerst hilflos sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za ohrožený, zejména o velikosti vodního útvaru, o vztazích mezi útvary podzemních vod a souvisejícími povrchovými vodami a závislými suchozemskými ekosystémy,
als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper, insbesondere zur Größe der Wasserkörper, die Beziehung zwischen dem Grundwasserkörper und den verbundenen Oberflächengewässern und abhängigen terrestrischen Ökosystemen
Výsledky nedávné studie Mezinárodní unie pro ochranu přírody ukazují, že téměř jeden ze čtyř druhů kytovců je ohrožen, přičemž devět druhů figuruje na listině ohrožených nebo kriticky ohrožených druhů.
Aus einer Überprüfung, die von der Internationalen Naturschutzunion kürzlich vorgenommen wurde, geht hervor, dass fast jede vierte Walart vom Aussterben bedroht ist, wobei neun Arten als gefährdet oder als stark gefährdet eingestuft wurden.
Další ptáci, kteří jsou příležitostně mrchožraví a patří k ohroženým nebo chráněným druhům, jako je orlosup bradatý nebo orel královský, by je mohli rovněž využívat.
Auch andere Vögel, die gelegentlich Aas fressen und gefährdet oder geschützt sind, wie der Bartgeier oder der Königsadler, sollten sich dort ihr Futter holen können.
Fotbal je výborný nástroj pro nalezení správné cesty pro sociálně ohroženou mládež.
Fußball ist ein ausgezeichnetes Instrument, um sozial gefährdete Jugendliche wieder auf den rechten Weg zurückzubringen.
Možná se jiná ohrožená zvířata z tvého seznamu kamery tolik nebojí?
Vielleicht ist eine andere gefährdete Art auf deiner Liste weniger kamerascheu?
přípravou a prováděním podpůrných programů pro oběti a ohrožené osoby a intervenčních programů pro pachatele, při současném zajištění bezpečnosti obětí.
Entwicklung und Durchführung von Unterstützungsprogrammen für Opfer und gefährdete Personen und von Interventionsprogrammen für Täter unter Wahrung der Sicherheit der Opfer.
Na základě příznivého posouzení rizik by Německu mělo být umožněno použití ohroženého skotu do konce jeho produktivního života za předpokladu, že budou splněny některé podmínky.
Aufgrund einer positiven Risikobewertung sollte Deutschland deshalb gestattet werden, gefährdete Rinder bis zum Ende ihres Lebens als Nutztiere zu verwenden, sofern bestimmte Voraussetzungen erfüllt werden.
O. vzhledem k tomu, že prevence v reálném čase musí být rozvíjena ve všech operačních fázích: sledování, a to i při využití družicových údajů, vydávání včasného varování, spouštění poplachu a následně reakce a pomoc potenciálně ohroženému obyvatelstvu;
O. in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu, abychom zachránili nejohroženější druhy flóry a fauny, je zapotřebí politické vůle.
Politischer Wille ist gefragt, um die am meisten bedrohten Tier- und Pflanzenarten zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mattiece přispěl na prezidentskou kampaň a jak to chodí dostal povolení stavět v ohrožených močálech.
Mattiece trat auf als der große Wahlkampfspender und fast automatisch bekam er die Erlaubnis, Schneisen ins bedrohte Marschland zu schlagen.
Vyhynulé nebo ohrožené druhy jsou ukazatelem mnohem většího problému.
Ausgestorbene oder bedrohte Arten sind Vorboten eines weitaus größeren Problems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také je tu na pozemku 22 ohrožených druhů zvířat, o které se staráme.
Es sind auch 22 vom aussterben bedrohte Spezies die wir gerettet haben da draußen.
– oblasti, které představují vzácný nebo ohrožený ekosystém nebo kde se takové ekosystémy nacházejí;
- ein Gebiet, das in seltenen oder bedrohten Ökosystemen liegt oder solche Ökosysteme umfasst;
- Střízlík pokřovní je na Marylandském seznamu ohrožených druhů.
Zaunkönige stehen auf Marylands Liste der bedrohten Tierarten.
Většina lidí ohrožených hladem a podvýživou žije ve venkovských oblastech.
Die meisten von Hunger und Mangelernährung bedrohten Menschen leben in ländlichen Regionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investigativní reportérky, jako slečna Angelisová, jsou ohroženým druhem.
Investigative Journalisten wie Ms. Angelis sind eine vom Aussterben bedrohte Art.
Respektují zákon o ochraně silně ohrožených druhů obsažených v CITESu.
Sie achten die Gesetze zum Schutz der in der CITES-Liste erfassten, am meisten bedrohten Arten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jste byl zmražen dostaly se na seznam ohrožených druhů.
Als Sie gefroren waren, wurden sie zur bedrohten Tierart erklärt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že zpráva MOP Světové trendy zaměstnanosti 2011 ve světě odhaduje, že v roce 2009 bylo na celém světě 50,1% všech pracovníků, tj. 1,53 miliard, v situaci spadající pod ohroženou zaměstnanost Ohrožená zaměstnanost: osoby samostatně výdělečně činné a neplacení rodinní příslušníci.
in der Erwägung, dass in den Globalen Beschäftigungstrends der IAO 2011 eingeschätzt wird, dass sich 2009 weltweit 50,1 % aller Beschäftigten, also insgesamt 1,53 Milliarden Personen, in schutzbedürftigen Beschäftigungsverhältnissen befanden Schutzbedürftiges Beschäftigungsverhältnis: Summe aller selbstständig Beschäftigten und unbezahlter mithelfender Familienmitglieder.
Poskytnutí podrobností ohledně popisu pohřešovaných nezletilých osob a dalších osob, jež jsou považovány za ohrožené
Nähere Angaben zu vermissten Minderjährigen und sonstigen als schutzbedürftig eingestuften Personen
V roce 2005 úřad EU pro humanitární pomoc ECHO poskytl částku 3,25 milionu eur na podporu potravinového zabezpečení a zemědělskou činnost a distribuci přídělů potravin nejohroženějším osobám.
2005 hat der Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission ECHO 3,25 Millionen EUR zur Unterstützung der Ernährungssicherheit und landwirtschaftlicher Aktivitäten sowie der Verteilung von Essensrationen an schutzbedürftige Personen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá plán na vytvoření spravedlivého a transparentního přijímacího postupu pro sezónní pracovníky a na zaručení jejich práv; domnívá se, že příslušné ohledy je třeba brát i na středně a málo kvalifikované migranty; je toho názoru, že je důležité chránit tuto zvláště ohroženou skupinu pracovníků před diskriminací a vykořisťováním;
begrüßt den Plan, ein faires und transparentes Zulassungsverfahren für Saisonarbeiter einzuführen und ihnen Rechte zu gewähren; ist der Auffassung, dass teilqualifizierte und gering qualifizierte Migranten gebührend berücksichtigt werden sollten; ist der Auffassung, dass es darauf ankommt, diese besonders schutzbedürftige Kategorie von Arbeitnehmern vor Diskriminierung und Ausbeutung zu schützen;
vzhledem k tomu, že nejsou k dispozici srovnatelné statistické údaje mikroregionálního charakteru pro regiony EU, ve kterých žijí ohrožená společenství a skupiny,
in der Erwägung, dass es an verfügbaren und vergleichbaren mikroregionalen statistischen Daten für diejenigen Regionen in der EU fehlt, in denen schutzbedürftige Gemeinschaften und Gruppen leben,
Ukazatel ohrožené zaměstnanosti je jedním z oficiálních ukazatelů zaměstnanosti rozvojových cílů tisíciletí spadajících do cíle 1: vymýtit extrémní chudobu a hlad
Der Indikator für schutzbedürftige Beschäftigungsverhältnisse ist im Rahmen von Ziel Nr. 1 einer der offiziellen Beschäftigungs-Indikatoren der Millenniums-Entwicklungsziele: Beseitigung der extremen Armut und des Hungers.
V této souvislosti členské státy uznají energetickou chudobu definovanou v článku 2 a stanoví definici ohroženého spotřebitele.
In diesem Zusammenhang erkennen die Mitgliedstaaten die in Artikel 2 definierte Energiearmut an und formulieren eine Definition für schutzbedürftige Kunden.
Tato směrnice by měla přinejmenším umožnit přijímání vnitrostátních opatření ve prospěch ohrožených zákazníků.
Zuallermindest sollte mit dieser Richtlinie die Möglichkeit dafür geschaffen werden, dass schutzbedürftige Kunden durch politische Maßnahmen auf nationaler Ebene begünstigt werden.
Členské státy by v každém případě měly zajistit nezbytné dodávky energie ohroženým zákazníkům .
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
(GA) Pane předsedající, vítám tuto diskusi o hazardních hrách na internetu a zvláště o problémech spojených s hraním hazardních her nezletilými a s ohroženými spotřebiteli, která přichází právě včas.
(GA) Herr Präsident! Ich begrüße diese rechtzeitige Aussprache zu Online-Glücksspielen und insbesondere zu den Problemen im Zusammenhang mit Glücksspiel durch Minderjährige und schutzbedürftige Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohrožený"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohrožený jedinec v nezabezpečeněm prostoru.
Evakuierung einleiten, Ich wiederhole:
Dobře, jak moc ohrožený jsi ty?
In Ordnung, was hast du in der Hand?
Toto mladá dámo, je ohrožený Moonacrejský králík.
Das, junge Dame, ist ein seltenes Mondland-Kaninchen.
Tuňák obecný žádaný i ohrožený: europoslanci rokují o jeho záchraně
Thunfisch im Mittelmeer massiv überfischt - Rettung möglich?
Ou, myslím, že někdo se tu cítí trochu ohrožený.
Oh, ich denke da fühlt sich jemand übergangen.
Nejspíš jsem se cítil nějak z tvojí strany ohrožený.
Ich glaube, Sie spüren diie Bedrohung Bevor Sie
Tak proč by mi Jerry nezavolal, kdyby se cítil ohrožený?
- Wieso sollte Jerry mich nicht anrufen?
Dá se říct, že jsme další ohrožený druh.
Vielleicht kommen wir als nächste auf die Liste der gefährdeten Arten.
Věř mi, Bobe, v téhle době jsou gentlemani ohrožený druh.
Glaub mir, Bob, heutzutage sind Gentlemen am Aussterben.
Povídám, že jsem napsal knihu Ohrožený tigr sibiřský.
Das Ende der Sibirischen Tiger, das sagte ich doch.
Ale Tonyo, necítím se ohrožený tím, kolik vyděláváš.
Ich bin nicht dadurch eingeschüchtert, wie viel Geld du verdienst.
Vracíme se v čase, abychom zachránili ohrožený druh před vyhynutím.
Wir fuhren in der Zeit zurück, um eine alte Spezies zu retten.
Chápu, Joe, ale je to složité, zvlášť když ten ohrožený medvěd přežije.
Ich weiß, Joe, aber die Sache ist komplex, besonders wenn die Bären überleben.
Na žádný cigára, na žádný kafe, ohrožený ryby nebo šlapky, chápeš, co říkám?
Nicht für Zigaretten, nicht für Kaffee, nicht für Seebarsch und nicht für Scheiß-Blowjobs. Verstehst du, was ich sage?
Každý 4. savec, každý 8. pták a každý 3. obojživelník je ohrožený druh.
Jedes 4. Säugetier, jeder 8. Vogel, jede 3. Amphibie stirbt wohl aus.
Než učiním další krok, potřebuji vědět, že náš plán není nijak ohrožený.
Ich muss wissen, dass unser Plan keinem Risiko ausgesetzt ist, bevor ich fortfahre.
Existuje tedy riziko, že se zde vytvoří mezera ve financování v období bezprostředně po referendu, kdy bude Jižní Súdán velmi zranitelný a do velké míry ohrožený státním kolapsem.
Deshalb besteht das Risiko einer Finanzierungslücke in der Zeit direkt nach dem Referendum, wenn der Südsudan besonders schutzlos und dem erheblichen Risiko eines nationalen Zusammenbruchs ausgesetzt sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament schválil zprávu, která navrhuje přes osmdesát konkrétních opatření, které mají pomáhat zachovat ohrožený ekosystém v oblastech, které jsou závislé na námořním a přímořském hospodářství.
Josep Borrell (SPE), der dem Entwicklungsausschusses vorsitzt und die Parlamentarier-Gruppe geleitet hat, die Anfang des Monats Flüchtlingslager in Darfur und im Tschad besuchte, beschrieb die Lage als eine „teuflische Mischung“.
Ohrožený je i přístup velkých částí obyvatelstva k pitné vodě a základním hygienickým potřebám, což ohrožuje cíle stanovené v oblasti zdravotnictví.
Allerdings stehe zu befürchten, dass die Finanzmittel nicht ausreichen und „ nicht genügend auf die bedürftigsten Länder und Bevölkerungsgruppen ausgerichtet sein werden“.
Doufám, že se tak stane, protože si myslím, že je naprosto nemyslitelné, aby občan Evropské unie byl rok za rokem dále vězněn bez procesu, očividně vážně nemocný a ohrožený tím, že ve věznici zemře.
Ich hoffe, dass das geschehen wird, denn ich halte es für absolut unzumutbar, dass ein EU-Bürger Jahr für Jahr ohne Gerichtsverfahren gefangen gehalten wird, er anscheinend schwer erkrankt ist und das Risiko besteht, dass er im Gefängnis verstirbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise dále měla rovněž obavy ohledně dlouhodobé životaschopnosti banky, pokud jde o obchodní model FHB, který byl považován za ohrožený krizí likvidity kvůli své silné závislosti na financování z jiných zdrojů než klientských vkladů a malému podílu vkladů.
Außerdem hatte die Kommission Bedenken bezüglich der langfristigen Rentabilität der Bank, da sie das Geschäftsmodell der FHB aufgrund der starken Abhängigkeit von Finanzierungen über den Geld- und Kapitalmarkt und des geringen Anteils der Einlagen als anfällig für Liquiditätskrisen erachtete.
Dal se považovat za typický druh ohrožený rybolovem NNN, neboť se na něj soustředilo značné rybolovné úsilí překračující rámec předpisů ICCAT - organizace, jež je zodpovědná za řízení lovu tohoto druhu.
Diese Fischart kann als klassisches Ziel der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei betrachtet werden, da sie verstärkt unter Missachtung der Bestimmungen der für diese Art der Fischerei zuständigen Organisation, ICCAT, gefangen wurde.
Poslanci ve zprávě poslankyně Elspeth ATTWOOLL (ALDE, UK), kterou přijali poměrem hlasů 626:12:19, připomínají, že téměř každý čtvrtý druh kytovců je v současnosti považován za ohrožený, přičemž devět druhů figuruje na seznamu ohrožených nebo kriticky ohrožených druhů a stav mnoha druhů a populací je stále nejasný.
"Die Institutionen der EU haben in anerkennenswerter Weise dem Bedürfnis, die Rechte von Kindern anzuerkennen und in maßgebliche Strategien und Programme einzubringen, zunehmend Bedeutung gewidmet", so der am 19. Februar vom Europäischen Parlament angenommene Bericht von Glenys KINNOCK (SPE, Großbritannien).