Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohrožený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohrožený gefährdet 251 bedroht 178 schutzbedürftig 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohroženýgefährdet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

všechna ohrožená zvířata a produkty z nich podle přílohy VII bodu 2 tohoto nařízení, která byla identifikována šetřením podle písmene b) tohoto odstavce, se usmrtí a zlikvidují v souladu s nařízením (ES) č. 1774/2002.
Alle Tiere und tierischen Erzeugnisse gemäß Anhang VII Nummer 2 der vorliegenden Verordnung, die bei den Ermittlungen nach Buchstabe b dieses Absatzes als gefährdet identifiziert wurden, werden getötet und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 beseitigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Celá věc je o to skandálnější, že se týká žen a dětí, jež jsou zvláště ohrožené a bezmocné.
Umso schockierender ist es, dass dies häufig Frauen und Kinder trifft, die besonders gefährdet und äußerst hilflos sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za ohrožený, zejména o velikosti vodního útvaru, o vztazích mezi útvary podzemních vod a souvisejícími povrchovými vodami a závislými suchozemskými ekosystémy,
als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper, insbesondere zur Größe der Wasserkörper, die Beziehung zwischen dem Grundwasserkörper und den verbundenen Oberflächengewässern und abhängigen terrestrischen Ökosystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky nedávné studie Mezinárodní unie pro ochranu přírody ukazují, že téměř jeden ze čtyř druhů kytovců je ohrožen, přičemž devět druhů figuruje na listině ohrožených nebo kriticky ohrožených druhů.
Aus einer Überprüfung, die von der Internationalen Naturschutzunion kürzlich vorgenommen wurde, geht hervor, dass fast jede vierte Walart vom Aussterben bedroht ist, wobei neun Arten als gefährdet oder als stark gefährdet eingestuft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další ptáci, kteří jsou příležitostně mrchožraví a patří k ohroženým nebo chráněným druhům, jako je orlosup bradatý nebo orel královský, by je mohli rovněž využívat.
Auch andere Vögel, die gelegentlich Aas fressen und gefährdet oder geschützt sind, wie der Bartgeier oder der Königsadler, sollten sich dort ihr Futter holen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotbal je výborný nástroj pro nalezení správné cesty pro sociálně ohroženou mládež.
Fußball ist ein ausgezeichnetes Instrument, um sozial gefährdete Jugendliche wieder auf den rechten Weg zurückzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná se jiná ohrožená zvířata z tvého seznamu kamery tolik nebojí?
Vielleicht ist eine andere gefährdete Art auf deiner Liste weniger kamerascheu?
   Korpustyp: Untertitel
přípravou a prováděním podpůrných programů pro oběti a ohrožené osoby a intervenčních programů pro pachatele, při současném zajištění bezpečnosti obětí.
Entwicklung und Durchführung von Unterstützungsprogrammen für Opfer und gefährdete Personen und von Interventionsprogrammen für Täter unter Wahrung der Sicherheit der Opfer.
   Korpustyp: EU
Na základě příznivého posouzení rizik by Německu mělo být umožněno použití ohroženého skotu do konce jeho produktivního života za předpokladu, že budou splněny některé podmínky.
Aufgrund einer positiven Risikobewertung sollte Deutschland deshalb gestattet werden, gefährdete Rinder bis zum Ende ihres Lebens als Nutztiere zu verwenden, sofern bestimmte Voraussetzungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
O. vzhledem k tomu, že prevence v reálném čase musí být rozvíjena ve všech operačních fázích: sledování, a to i při využití družicových údajů, vydávání včasného varování, spouštění poplachu a následně reakce a pomoc potenciálně ohroženému obyvatelstvu;
O. in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohrožený"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ohrožený jedinec v nezabezpečeněm prostoru.
Evakuierung einleiten, Ich wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jak moc ohrožený jsi ty?
In Ordnung, was hast du in der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Toto mladá dámo, je ohrožený Moonacrejský králík.
Das, junge Dame, ist ein seltenes Mondland-Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuňák obecný žádaný i ohrožený: europoslanci rokují o jeho záchraně
Thunfisch im Mittelmeer massiv überfischt - Rettung möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
Ou, myslím, že někdo se tu cítí trochu ohrožený.
Oh, ich denke da fühlt sich jemand übergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem se cítil nějak z tvojí strany ohrožený.
Ich glaube, Sie spüren diie Bedrohung Bevor Sie
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč by mi Jerry nezavolal, kdyby se cítil ohrožený?
- Wieso sollte Jerry mich nicht anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se říct, že jsme další ohrožený druh.
Vielleicht kommen wir als nächste auf die Liste der gefährdeten Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, Bobe, v téhle době jsou gentlemani ohrožený druh.
Glaub mir, Bob, heutzutage sind Gentlemen am Aussterben.
   Korpustyp: Untertitel
Povídám, že jsem napsal knihu Ohrožený tigr sibiřský.
Das Ende der Sibirischen Tiger, das sagte ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Tonyo, necítím se ohrožený tím, kolik vyděláváš.
Ich bin nicht dadurch eingeschüchtert, wie viel Geld du verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se v čase, abychom zachránili ohrožený druh před vyhynutím.
Wir fuhren in der Zeit zurück, um eine alte Spezies zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, Joe, ale je to složité, zvlášť když ten ohrožený medvěd přežije.
Ich weiß, Joe, aber die Sache ist komplex, besonders wenn die Bären überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádný cigára, na žádný kafe, ohrožený ryby nebo šlapky, chápeš, co říkám?
Nicht für Zigaretten, nicht für Kaffee, nicht für Seebarsch und nicht für Scheiß-Blowjobs. Verstehst du, was ich sage?
   Korpustyp: Untertitel
Každý 4. savec, každý 8. pták a každý 3. obojživelník je ohrožený druh.
Jedes 4. Säugetier, jeder 8. Vogel, jede 3. Amphibie stirbt wohl aus.
   Korpustyp: Untertitel
Než učiním další krok, potřebuji vědět, že náš plán není nijak ohrožený.
Ich muss wissen, dass unser Plan keinem Risiko ausgesetzt ist, bevor ich fortfahre.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje tedy riziko, že se zde vytvoří mezera ve financování v období bezprostředně po referendu, kdy bude Jižní Súdán velmi zranitelný a do velké míry ohrožený státním kolapsem.
Deshalb besteht das Risiko einer Finanzierungslücke in der Zeit direkt nach dem Referendum, wenn der Südsudan besonders schutzlos und dem erheblichen Risiko eines nationalen Zusammenbruchs ausgesetzt sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament schválil zprávu, která navrhuje přes osmdesát konkrétních opatření, které mají pomáhat zachovat ohrožený ekosystém v oblastech, které jsou závislé na námořním a přímořském hospodářství.
Josep Borrell (SPE), der dem Entwicklungsausschusses vorsitzt und die Parlamentarier-Gruppe geleitet hat, die Anfang des Monats Flüchtlingslager in Darfur und im Tschad besuchte, beschrieb die Lage als eine „teuflische Mischung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohrožený je i přístup velkých částí obyvatelstva k pitné vodě a základním hygienickým potřebám, což ohrožuje cíle stanovené v oblasti zdravotnictví.
Allerdings stehe zu befürchten, dass die Finanzmittel nicht ausreichen und „ nicht genügend auf die bedürftigsten Länder und Bevölkerungsgruppen ausgerichtet sein werden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že se tak stane, protože si myslím, že je naprosto nemyslitelné, aby občan Evropské unie byl rok za rokem dále vězněn bez procesu, očividně vážně nemocný a ohrožený tím, že ve věznici zemře.
Ich hoffe, dass das geschehen wird, denn ich halte es für absolut unzumutbar, dass ein EU-Bürger Jahr für Jahr ohne Gerichtsverfahren gefangen gehalten wird, er anscheinend schwer erkrankt ist und das Risiko besteht, dass er im Gefängnis verstirbt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise dále měla rovněž obavy ohledně dlouhodobé životaschopnosti banky, pokud jde o obchodní model FHB, který byl považován za ohrožený krizí likvidity kvůli své silné závislosti na financování z jiných zdrojů než klientských vkladů a malému podílu vkladů.
Außerdem hatte die Kommission Bedenken bezüglich der langfristigen Rentabilität der Bank, da sie das Geschäftsmodell der FHB aufgrund der starken Abhängigkeit von Finanzierungen über den Geld- und Kapitalmarkt und des geringen Anteils der Einlagen als anfällig für Liquiditätskrisen erachtete.
   Korpustyp: EU
Dal se považovat za typický druh ohrožený rybolovem NNN, neboť se na něj soustředilo značné rybolovné úsilí překračující rámec předpisů ICCAT - organizace, jež je zodpovědná za řízení lovu tohoto druhu.
Diese Fischart kann als klassisches Ziel der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei betrachtet werden, da sie verstärkt unter Missachtung der Bestimmungen der für diese Art der Fischerei zuständigen Organisation, ICCAT, gefangen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ve zprávě poslankyně Elspeth ATTWOOLL (ALDE, UK), kterou přijali poměrem hlasů 626:12:19, připomínají, že téměř každý čtvrtý druh kytovců je v současnosti považován za ohrožený, přičemž devět druhů figuruje na seznamu ohrožených nebo kriticky ohrožených druhů a stav mnoha druhů a populací je stále nejasný.
"Die Institutionen der EU haben in anerkennenswerter Weise dem Bedürfnis, die Rechte von Kindern anzuerkennen und in maßgebliche Strategien und Programme einzubringen, zunehmend Bedeutung gewidmet", so der am 19. Februar vom Europäischen Parlament angenommene Bericht von Glenys KINNOCK (SPE, Großbritannien).
   Korpustyp: EU DCEP