Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohrožování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohrožování Bedrohung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohrožováníBedrohung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ohrožování atlantického partnerství z evropské strany, vedené zrychlujícím se procesem evropské integrace, je podobně zkázonosné.
Bedrohungen der atlantischen Partnerschaft seitens des europäischen Kontinents sind gleichfalls nicht zu unterschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už mám dost týrání, ohrožování a zvrhlé msty.
Ich habe genug von Misshandlungen, Bedrohungen und perversen Racheakten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je uznán vinným téměř každý, kdo je zatčen za ohrožování státní bezpečnosti.
Zudem wird fast jeder, der wegen Bedrohung der Statssicherheit verhaftet wird, auch verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vražda, násilné napadení, úmyslné napadení, ohrožování a nepovolený vstup.
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožování atlantického partnerství z evropské strany, vedené zrychlujícím se procesem evropské integrace, je podobně zkázonosné.
Bedrohungen der atlantischen Partnerschaft seitens des europäischen Kontinents sind gleichfalls nicht zu unterschätzen. Sie werden vor allem durch den Fortgang der europäischen Integration bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože byl zatčen za ohrožování územní celistvosti Ukrajiny a následně propuštěn, i nadále hraje významnou roli v separatistických činnostech, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
Trotz seiner Verhaftung wegen Bedrohung der territorialen Unversehrtheit der Ukraine und anschließender Freilassung spielte er weiter eine wichtige Rolle bei separatistischen Aktivtäten und hat damit die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k pokračujícímu narušování nebo ohrožování územní celistvosti, svrchovanosti a nezávislosti Ukrajiny by mělo být rozhodnutí 2014/145/SZBP změněno a platnost těchto opatření prodloužena o dalších šest měsíců.
Angesichts der andauernden Untergrabung oder Bedrohung der territorialen Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine sollte der Beschluss 2014/145/GASP geändert und diese Maßnahmen um weitere sechs Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Důkladné pátrání v oficiálních i neoficiálních zdrojích přineslo necelých 150 jmen osob uvězněných mezi lety 1998 a 2002 za ohrožování státní bezpečnosti. ,,Míra transparentnosti" tedy nedosahuje ani 5%.
Eine gründliche Untersuchung offizieller und inoffizieller Quellen ergab weniger als 150 Personen, die aus Gründen der Bedrohung für die Staatssicherheit zwischen 1998 und 2002 verhaftet wurden, eine ,,Transparenzrate" von unter 5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 23.5.2014 oznámil inauguraci „faktického velvyslanectví“ neuznané takzvané „Doněcké lidové republiky“ v Moskvě, přispívá k narušování nebo ohrožování územní celistvosti, svrchovanosti a nezávislosti Ukrajiny.
Am 23.5.2014 verkündete er die Eröffnung der „de facto-Botschaft“ der nicht anerkannten „Volksrepublik Donezk“ in Moskau, er trägt zur Untergrabung oder Bedrohung der territorialen Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine bei.
   Korpustyp: EU
Dne 23.5.2014 oznámil inauguraci „faktického velvyslanectví“ neuznané tzv. „Doněcké lidové republiky“ v Moskvě, přispívá k narušování nebo ohrožování územní celistvosti, svrchovanosti a nezávislosti Ukrajiny.
Am 23.5.2014 verkündete er die Eröffnung der „de facto-Botschaft“ der nicht anerkannten sogenannten „Volksrepublik Donezk“ in Moskau, er trägt zur Untergrabung oder Bedrohung der territorialen Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine bei.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohrožování"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Melissa Beudroux Vloupání a nebezpečné ohrožování.
Du bist so eine Hundezwingerbefreierin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Je ve vazbě za ohrožování fotografa zbraní.
- Er wurde festgenommen, weil er - einen Fotografen mit einer Waffe bedrohte.
   Korpustyp: Untertitel
Také byla zatčena za ohrožování dětí.
Sie wurde wegen Kindeswohlgefährdung verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepřijatelné a navíc dochází k ohrožování životního prostředí.
Das ist absolut inakzeptabel und zudem als alles andere als umweltfreundlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už mám dost týrání, ohrožování a zvrhlé msty.
Ich habe genug von Misshandlungen, Bedrohungen und perversen Racheakten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o ohrožování existence několika desítek tisíc lidí.
Damit setzt sie die Existenz Zehntausender aufs Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste obviněni z falešné adopce a ohrožování dítěte.
Sie sind angeklagt wegen falscher Adoption und Kindesgefährdung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom především vyjádřit obavy z vážného ohrožování práva na svobodu projevu a přístupu k informacím.
Vor allem müssen wir unsere Besorgnis über schwer wiegende Verletzungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung und des Zugangs zu Informationen zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riskování, pokud jde o třetí čtení, a ohrožování už existující dohody je podle mého názoru nebezpečné.
Ich halte es für ein riskantes Unterfangen, wenn auf eine dritte Lesung spekuliert und so die getroffene Vereinbarung erneut gefährdet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohrožování těchto vyrovnání v současnosti u nás vyvolává otázky o upřímnosti záměru.
Das Unterlaufen dieser Festlegungen ruft bei uns derzeit die Frage hervor, wie ernsthaft die Absicht hier ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ohrožování mého úlu a zabití jednoho z mých lidí mě neodvede od mého osudu.
Und meinen Zirkel zu terrorisieren und einen der Meinen zu töten, wird mich nicht von meinem Schicksal abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožování atlantického partnerství z evropské strany, vedené zrychlujícím se procesem evropské integrace, je podobně zkázonosné.
Bedrohungen der atlantischen Partnerschaft seitens des europäischen Kontinents sind gleichfalls nicht zu unterschätzen. Sie werden vor allem durch den Fortgang der europäischen Integration bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace se podobá ohrožování britské geopolitické hegemonie Německem v devatenáctém století, kdy německá ekonomika vzkvétala.
Die Situation ähnelt dem Europa des neunzehnten Jahrhundert, als Deutschlands wirtschaftlicher Erfolg eine Herausforderung für die britische Weltherrschaft darstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohrožování atlantického partnerství z evropské strany, vedené zrychlujícím se procesem evropské integrace, je podobně zkázonosné.
Bedrohungen der atlantischen Partnerschaft seitens des europäischen Kontinents sind gleichfalls nicht zu unterschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útěk před zákonem, ohrožování zbraní, útok se záměrem zabít, to je nic?
Flucht vor der Justiz, bewaffneter Überfall Angriff mit Tötungsabsicht, ist das nichts?
   Korpustyp: Untertitel
To se vlastně rovná zatajování skutečné finanční situace společnosti ELAS před pojistníky a ohrožování budoucí finanční životaschopnosti společnosti.
Dies lief praktisch darauf hinaus, dass die ELAS ihre wirkliche Finanzlage vor den Versicherungsnehmern verheimlicht und ihre künftige Rentabilität gefährdete.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha organizovaného zločinu, jako jsou mafie, v ohrožování finančních zájmů EU je záležitostí, která je zpravodaji velmi blízká.
Die Rolle der organisierten Kriminalität, z. B. der Mafia, bei der Unterminierung der finanziellen Interessen der EU ist ein Thema, das dem Berichterstatter sehr am Herzen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U dnešních dětí, které jsou zítřejšími občany Evropské unie, tak dochází k ohrožování duševní rovnováhy a stabilního rozvoje osobnosti.
Es gefährdet das psychologische Gleichgewicht und die Entwicklung einer ausgeglichenen Persönlichkeit der heutigen Kinder, die morgen die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k potřebě zachovat vysoký stupeň virtuální demokracie, kterou poskytuje internet, aniž by docházelo k ohrožování žen a dětí,
unter Hinweis auf die Notwendigkeit, ein möglichst hohes Maß an virtueller Demokratie im Internet zu gewährleisten und dabei Gefahren für Frauen und Kinder zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko je hypercitlivé na ohrožování svého vlivu na území někdejších sovětských satelitů, které označuje za „blízké zahraničí“.
Russland reagiert überempfindlich, wenn sein Einfluss auf die ehemaligen sowjetischen Satellitenstaaten in Frage gestellt wird, die es als sein „Nahes Ausland“ bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dal jasně najevo, že USA nebudou tolerovat ohrožování své suverenity a obvinil Sověty ze snahy odvrátit pozornost od Středního východu.
Die USA würden dies nicht hinnehmen. Den Sowjets warf er vor, von ihrer Nahostpolitik ablenken zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba také odsoudit všechna represivní opatření a naléhavě žádat běloruské úřady, aby neprodleně skoncovaly se všemi formami pronásledování, zastrašování a ohrožování občanských aktivistů.
Jegliche unterdrückenden Maßnahmen müssen ebenfalls verurteilt werden und die belarussischen Behörden werden dringend dazu aufgefordert, jegliche Formen der strafrechtlichen Verfolgung, Einschüchterungen und Drohungen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten unverzüglich einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA a Velká Británie však během vznášení nároků na íránskou ropu, podvracení tamní demokracie a ohrožování íránské bezpečnosti spáchaly daleko těžší hřích: ranily národní hrdost Íránců.
Aber indem man Ansprüche auf das iranische Öl erhob, seine Demokratie untergrub und die nationale Sicherheit gefährdete, begingen die USA und Großbritannien eine noch viel schwerere Sünde: Sie verletzten den iranischen Nationalstolz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, když budou vyloděny mladé, podměrečné ryby, kontroloři rybolovu budou okamžitě moci zajistit dočasné uzavření konkrétních rybářských oblastí, aby předešli dalšímu ohrožování nedospělých populací.
So könnten Fischereiinspektoren, wenn junge untermaßige Fische angelandet werden, unverzüglich eine vorübergehende Schließung einzelner Fanggründe fordern, um weiteren Druck auf unreife Bestände zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu jste věřili, že nezjistím, že jste minulé léto podplatili soudce, aby bagatelizoval Danielovo řízení pod vlivem a obvinění z ohrožování?
Glaubten Sie, ich finde nicht heraus, dass Sie einen Richter bestachen, als Daniel letztes Jahr wegen Trunkenheit am Steuer angeklagt war?
   Korpustyp: Untertitel
Soud rozhodl v případu Kasurinen takto: Odsuzuje se za napadení a pokus o loupež, ohrožování střelnou zbraní a kladení odporu při zadržení
Das Gericht verurteilt den Angeklagten Kasurinen wegen schwerer Körperverletzung und versuchten Raubüberfalls, wegen Besitzes einer Stichwaffe und Widerstand gegen die Staatsgewalt,
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj, boj proti chudobě, demokracie, lidská práva a zastavení celosvětového ohrožování míru, bezpečnosti a stability jsou základními pilíři, na jejichž základě se dá karibský region posílit.
Entwicklung, Armutsbekämpfung, Demokratie, Menschenrechte, Eindämmung der globalen Gefahren für den Frieden, Sicherheit und Stabilität sind Grundpfeiler, um eine Stärkung der karibischen Region zu bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA a Velká Británie však během vznášení nároků na íránskou ropu, podvracení tamní demokracie a ohrožování íránské bezpečnosti spáchaly daleko těžší hřích:
Aber indem man Ansprüche auf das iranische Öl erhob, seine Demokratie untergrub und die nationale Sicherheit gefährdete, begingen die USA und Großbritannien eine noch viel schwerere Sünde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu vždy hájit právo těch, kteří se mnou nesouhlasí, na svobodné vyjadřování vlastních názorů, ale nemohu hájit právo těch, kteří se mnou nesouhlasí, na podněcování k útokům, ohrožování zdraví a zabíjení.
Ich verteidige das Recht derjenigen, ihre Meinung zu äußern, die nicht mit mir übereinstimmen, aber ich kann nicht das Recht jener Menschen, die nicht meiner Meinung sind, auf Aufhetzung des Pöbels oder anderer Menschen, um andere zu attackieren, zu verletzen und zu töten, verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vytváří situaci, která vede ke stále většímu ohrožování bezpečnosti údajů, i když skutečné případy závažného poškození zájmů uživatelů (zničení, ztráta nebo změna údajů, neoprávněný přístup) jsou poměrně vzácné.
Dies schafft einen Nährboden für zunehmende Verstöße gegen die Datensicherheit, auch wenn schwerwiegende Schädigungen der Interessen von Nutzern (wie Zerstörung, Verlust oder Änderung von Daten, unberechtigter Zugriff) in der Praxis relativ selten vorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
104. zdůrazňuje, že činnost v oblasti nelegálního přistěhovalectví musí brát v potaz úsilí o boj proti obchodování s lidmi a nesmí v žádném případě připustit penalizování zvláště zranitelných obětí zločinu, zejména žen a dětí, či ohrožování jejich práv;
104. unterstreicht, dass zur Auseinandersetzung mit illegaler Einwanderung auch Anstrengungen zur Bekämpfung des Menschenhandels gehören und dass dabei auf keinen Fall besonders schwache Opfer von Verbrechen, vor allem Frauen und Kinder, bestrafet und deren Rechte gefährdet werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že činnost v oblasti nelegálního přistěhovalectví musí brát v potaz úsilí o boj proti obchodování s lidmi a nesmí v žádném případě připustit penalizování zvláště zranitelných obětí zločinu, zejména žen a dětí, či ohrožování jejich práv;
unterstreicht, dass zur Auseinandersetzung mit illegaler Einwanderung auch Anstrengungen zur Bekämpfung des Menschenhandels gehören und dass dabei auf keinen Fall besonders schwache Opfer von Verbrechen, vor allem Frauen und Kinder, bestraft und deren Rechte gefährdet werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
„znečišťováním“ přímé nebo nepřímé vypouštění látek nebo energie člověkem do vodního prostředí, které má za následek například ohrožení lidského zdraví, poškození zdrojů obživy a vodních ekosystémů, škody na kulturních hodnotách nebo ohrožování jiného oprávněného používání vod.
„Verschmutzung“ die unmittelbare oder mittelbare Ableitung von Stoffen oder Energie in die Gewässer durch den Menschen, wenn dadurch die menschliche Gesundheit gefährdet, die lebenden Bestände und das Ökosystem der Gewässer geschädigt, die Erholungsmöglichkeiten beeinträchtigt oder die sonstige rechtmäßige Nutzung der Gewässer behindert werden.
   Korpustyp: EU
vyzývá Hamás, který ovládá palestinské orgány v pásmu Gazy, aby ukončil raketové útoky na izraelské civilní obyvatelstvo a upustil od své kontraproduktivní strategie úmyslného ohrožování životů a životních podmínek civilních občanů pásma Gazy, kteří jsou v rámci konfliktu zadržováni jako rukojmí; znovu důrazně odsuzuje všechny teroristické útoky;
fordert die Hamas, die die palästinensischen Einrichtungen im Gaza-Streifen kontrolliert, auf, die Raketenangriffe auf die israelische Zivilbevölkerung einzustellen und ihre kontraproduktive Strategie, die das Leben und das Wohlergehen der Zivilbevölkerung im Gaza-Streifen, dessen Einwohner Geiseln des Konflikts sind, wissentlich gefährdet, zu beenden; verurteilt erneut nachdrücklich alle Terroranschläge;
   Korpustyp: EU DCEP