Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohrožovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohrožovat gefährden 696 bedrohen 601
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohrožovatgefährden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď máte pocit, že vaši tvorbu ohrožuju?
Glauben Sie, dass ich Ihre kreative Vision gefährde?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost je prvořadým cílem a neměly by ji ohrožovat konflikty s pravomocemi vnitrostátních leteckých úřadů.
Sicherheit ist das vorrangige Ziel und sollte nicht durch Kompetenzkonflikte mit nationalen Luftfahrtbehörden gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by běžet na kurt, říká že jsem je ohrožoval.
Dann rennt sie vor Gericht und sagt, ich gefährde sie.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie nicméně nebude ohrožovat občanské svobody a základní práva.
Die Union wird jedoch bürgerliche Freiheiten und Grundrechte nicht gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochop, že Paddington je ohrožuje. Děti by měly být naší prioritou.
Tatsache ist, er gefährdet sie, und sie müssen für uns Vorrang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
   Korpustyp: EU
Američané si zaslouží znát závažnost komunistického spiknutí které ohrožuje náš styl života.
Die Amerikaner sollen alles über die kommunistische Verschwörung erfahren, die unsere Lebensweise gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
   Korpustyp: EU
Žádné zdroje nebo pořádné ekonomické závazky, nic, co by ohrožovalo naši bezpečnost.
Keine natürlichen Ressourcen, keine feste Wirtschaft, Nicht das unsere nationale Sicherheit gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohrožovat

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pasivně, nebudu je ohrožovat.
Passiv, nicht bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte nebezpečně ohrožovat naši misi.
Sie sind eine ernsthafte Behinderung unserer Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Účinky začaly ohrožovat jejich životy.
- Die Symptome sind lebensgefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete snad ohrožovat kolegu pistolí?
Sie drohen einem Gefährten mit der Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Nezaútočí, dokud je nebudete ohrožovat.
Es greift nur an, wenn es bedroht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nemohu ji takhle ohrožovat.
Ich kann sie nicht weiterhin solchen Gefahren aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přestaňte ohrožovat mé lidi.
Aber lassen Sie die Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci vás ohrožovat, ano?
Nein, ich drohe nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ohrožovat toto vědecké hodnocení nevědeckou definicí.
Dieser wissenschaftlichen Beurteilung dürfen wir nicht durch eine wissenschaftlich nicht fundierte Definition vorgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto toxické účinky mohou ohrožovat život.
Diese toxischen Wirkungen können lebensbedrohlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Ale nenechám ho ohrožovat zdraví ostatních pacientů.
Aber ich lasse nicht zu, dass er die Gesundheit der übrigen Patienten gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jí nechat ohrožovat naší bezpečnost.
Ihr Verhalten gefährdet unsere Sicherheit. Sie verstehen das doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi slovo, že mě nebudete ohrožovat?
Geben Sie mir ihr Wort, dass Sie mich auf keinen Fall angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň ohrožovat toho ubohého muže pistolí!
Du bedrohst einen armen Nudelverkäufer mit einer Pistole?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaží se ohrožovat přátelství mimo tento dům.
Sie würden sich nicht durch Freundschaften außerhalb des Hauses bedroht fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude ohrožovat mé nové přátelství.
Niemand mischt sich in unsere neue Freundschaft ein.
   Korpustyp: Untertitel
nemělo ohrožovat propojování trhů, včetně vyrovnávacích trhů;
nicht die Marktkopplung erschweren (einschließlich der Märkte für Ausgleichsenergie);
   Korpustyp: EU
Proč ohrožovat naše přátelství pochybnými zkratkami?
Wozu unsere Freundschaft riskieren mit diesen ekligen Verniedlichungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme viděli, bezpečnostní pásy mohou ohrožovat život.
Aber die Bauchgurte können, wie wir gesehen haben, lebensgefährlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a jejíž úroveň hluku nesmí ohrožovat lidské zdraví;
und deren Schallpegel die menschliche Gesundheit nicht gefährdet
   Korpustyp: EU DCEP
I když nastává méně často, závažné krvácení může ohrožovat život.
Wenngleich nur gelegentlich, können Blutungen lebensbedrohlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Mohla bys mě přestat ohrožovat s tímhle nožem?
Bedroh mich bitte nicht mit dem Messer!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude ohrožovat životy jiných, máme na výběr?
- Wenn er sein Leben aufs Spiel setzt, haben wir eine Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nás budete ohrožovat, každou minutu někoho zabijeme.
Beijeder weiteren Drohung wird pro Minute ein Passagier getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno začalo jisté nemehlo ohrožovat naše spokojené životy.
Seit Kurzem gefährdet ein gewisser Jemand unser fröhliches Dasein, das wir so gern genießen.
   Korpustyp: Untertitel
To tím zákazem jako necháte - ohrožovat péči o pacienty?
Sie lassen zu, dass diese Vorschrift die Patientenversorgung beeinträchtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Walter Bagehot už Carneyho ani žádného jiného regulátora ohrožovat nemůže.
Walter Bagehot ist nicht in der Lage, Carney oder irgendeinem anderen Regulierer zu drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní daňové poplatníky tak budou ztráty bankéřů nadále ohrožovat.
Und so werden nationale Steuerzahler auch weiterhin für die Verluste der Banken geradestehen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Hamas dostává tolik peněz - proč ohrožovat svoje obchody?
Und die Hamas sammelt viel Geld hier - warum das vermasseln?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že nenechám ohrožovat sebe a mé děti.
Ich hab dir gesagt, dass ich nicht einfach nur zuschauen werde, wie diese Typen mir und den Kindern schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Za určitých okolností může nádor z mastocytů ohrožovat život vašeho psa.
Unter bestimmten Umständen können Mastzelltumoren lebensbedrohlich für den Hund sein.
   Korpustyp: Fachtext
Osobně jsem přesvědčen, že si Švýcarsko nesmí dovolit ohrožovat EU o nic více než Spojené státy.
Ich persönlich bin der Meinung, dass die Schweiz die EU nicht schlechter behandeln darf als die USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, je Komise ochotná vrátit se k jednacímu stolu, pokud bude dohoda ACTA ohrožovat základní práva?
Zweitens, ist die Kommission bereit, zurück zum Verhandlungstisch zu gehen, wenn Grundrechte durch das ACTA auf dem Spiel stehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádné provádění našich vnějších vztahů by neměly ohrožovat rozpory mezi jednotlivými orgány.
Die adäquate Umsetzung unserer Außenpolitik sollte nicht durch einen Streit zwischen den Institutionen blockiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice 89/552/EHS by neměla ohrožovat rozvoj nových služeb předčasnými a restriktivními právními ustanoveními.
Die Richtlinie 89/552/EWG sollte die Entstehung neuer Dienste nicht durch restriktive Rechtsvorschriften behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán ESMA rovněž posoudí, zda zavedení uznávaného tržního postupu nebude ohrožovat důvěru ve finanční trh Unie.
Die ESMA prüft ebenfalls, ob das Vertrauen in den Finanzmarkt der Union durch die Festlegung der zulässigen Marktpraxis gefährdet würde.
   Korpustyp: EU
V některých přístavních oblastech mohou emise z lodí ohrožovat splnění norem kvality ovzduší.
In einigen Häfen ist die Einhaltung der Normen für die Luftqualität durch Schiffsemissionen möglicherweise gefährdet.
   Korpustyp: EU
Vy se máte starat o děti a ne je ohrožovat ohněm.
Unsere Kinder sind dort, um Frieden und Schutz zu finden und Sie machen Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě tři minuty být a ty začneš křičet něco o ještěrech a ohrožovat všechny kolem.
- Ich lass dich mal 3 Minuten allein, und du fuchtelst mit 'nem Spieß in der Gegend rum und faselst von Reptilien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem riskovat, že ten bastard vyroste a bude mě ohrožovat, že?
Ich konnte es nicht riskieren, den kleinen Bastard aufwachsen zu lassen, um meine Autorität herauszufordern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost je prvořadým cílem a neměly by ji ohrožovat konflikty s pravomocemi vnitrostátních leteckých úřadů.
Sicherheit ist das vorrangige Ziel und sollte nicht durch Kompetenzkonflikte mit nationalen Luftfahrtbehörden gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Super. Tak až tě příště bude ohrožovat u popelnic vačice, můžeš zavolat Jen.
Cool, vielleicht rufst du das nächste Mal Jen an, wenn die Opossums dich an den Mülleimern in die Falle locken.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, to co zde děláš je příliš cenné, tak tě nebudu ohrožovat.
Und außerdem ist deine Arbeit zu wertvoll, um sie aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
A já nehodlám rodinu ohrožovat, dokud se ty pustíš do nějakého pátrání.
Ich gefährde doch die Familie nicht, während du sinnlos herumsuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedené nežádoucí účinky mohou vyžadovat lékařský zákrok a některé z nich mohou ohrožovat život nebo vést k úmrtí .
Schwellungen Die oben genannten Nebenwirkungen können medizinische Maßnahmen erforderlich machen , und einige können lebensbedrohlich oder tödlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Výše uvedené nežádoucí účinky mohou vyžadovat lékařský zákrok a některé z nich mohou ohrožovat život nebo vést k úmrtí .
Die oben genannten Nebenwirkungen können medizinische Maßnahmen erforderlich machen , und einige können lebensbedrohlich oder tödlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená, že bychom neměli pod rouškou takzvané zásady subsidiarity stavět trojského koně a ohrožovat suverenitu členských států.
Sie sollte also kein Trojanisches Pferd sein und unter dem Deckmantel des so genannten Subsidiaritätsprinzips die Souveränität der Mitgliedstaaten in Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile tam vstoupí, vstoupí do vnitřního trhu, bude ničit pracovní příležitosti a ohrožovat veřejnou bezpečnost a zdraví.
Sind sie einmal hineingelangt, befinden sie sich im Binnenmarkt, Arbeitsplätze gehen verloren und man gefährdet die öffentliche Sicherheit und die öffentliche Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhlé a progresivní zhoršení kontroly astmatu může ohrožovat život , a pacient má proto neodkladně absolvovat lékařské vyšetření .
Eine plötzliche und zunehmende Verschlechterung der Beschwerden ist potentiell lebensbedrohlich , und der Patient sollte dringend von einem Arzt untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme připustit, že by povolební potřeba uklidnit nespokojené okrajové skupiny měla ohrožovat šedesát let trvající ústavní svobodu.
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých vzácných případech , zejména pokud užíváte jiné léky , které potlačují imunitní systém , může reaktivace HBV ohrožovat život .
In einigen seltenen Fällen , vor allem wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen , die das Immunsystem unterdrücken , kann die Reaktivierung des HBV lebensbedrohend sein .
   Korpustyp: Fachtext
Náhlé a progresivní zhoršení kontroly astmatu může ohrožovat život , a pacient má proto neodkladně absolvovat lékařské vyšetření .
Eine plötzliche und zunehmende Verschlechterung der Beschwerden ist potenziell lebensbedrohlich , und der Patient sollte dringend von einem Arzt untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nebo proti vládám, společnostem, zemím, které mohou ohrožovat ostatní ale musíme se naučit zvládat naši zlobu a naše frustrace.
Gesellschaften, Länder und Regierungen provozieren sich gegenseitig, aber wir müssen lernen, mit dieser Wut oder Frustration angemessen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítání podpořit další rozšíření na východ znamená, že země stojící mimo EU jednou začnou ohrožovat hodnoty, jež jsou mu drahé.
Eine weitere Osterweiterung nicht zu unterstützen, bedeutet, dass die Länder außerhalb der EU irgendwann beginnen werden, jene Werte infrage zu stellen, die der Professor hochhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme šanci zarazit hlavní přívod dívek, které jsou do této země pašovány, a vy to nebudete ohrožovat kvůli nějaké báchorce!
Wir haben die Chance, eine große Quelle für Mädchen, die in dieses Land geschmuggelt werden, trocken zu legen, und sie werden das nicht wegen irgendwelcher
   Korpustyp: Untertitel
Ironie je, že tak mám někoho, kdo mi pomůže postrčit auto, takže díky tobě už nebudu nikoho ohrožovat.
Der Vorteil ist, ich habe jemanden, der mein Auto von der Straße schieben kann, also bin ich, dank dir, nicht länger ein Highway-Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je pro Evropu velmi důležité, aby zajistila, že její společná obchodní politika nebude ohrožovat, ale naopak chránit její sociální model a environmentální politiku.
Darüber hinaus sollte die Union vor allem dafür sorgen, dass ihre Handelspolitik das europäische Sozialmodell und ihre Umweltpolitik nicht beeinträchtigt, sondern stattdessen zu deren Stärkung beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jsou zde i země, které již jsou členy Evropské unie a které by nestabilita v Srbsku mohla ohrožovat, to je Maďarsko, Rumunsko a Bulharsko.
Dennoch gibt es hier auch Länder, die bereits EU-Mitglieder sind und die durch eine Instabilität in Serbien gefährdet werden könnten, wie beispielsweise Ungarn, Rumänien und Bulgarien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude stát stovky milionů eur, radioaktivní odpad nicméně zůstane trvalým rizikovým faktorem, který bude ohrožovat zdraví a bezpečnost budoucích generací.
Die Stilllegung kostet Hunderte Millionen Euro. Dennoch bleiben die radioaktiven Altbestände ein permanenter Risikofaktor, der die Gesundheit und die Sicherheit künftiger Generationen gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud někdo z lidských bytostí, zejména dětí, trpí v zemích našich sousedů, později k nám přijdou, budou nás ohrožovat a bude je muset zavřít do vězení.
Mitmenschen, insbesondere Kinder, die heute in unseren Nachbarländern leiden, sind möglicherweise in unseren eigenen Ländern die Kriminellen von morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další možné účinky ( četnost nemůže být z dostupných údajů stanovena ) Laktátová acidóza ( nadbytek kyseliny mléčné v krvi ) je závažný nežádoucí účinek , který může ohrožovat život .
Andere mögliche Nebenwirkungen ( Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar ) Laktatazidose ( Überschuss an Milchsäure im Blut ) ist eine schwerwiegende Nebenwirkung , die lebensbedrohlich sein kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem tento úspěch, a stabilita, kterou přinesl, budou jen dočasné povahy, bude-li nás dále ohrožovat korupce, jenž, jako nějaká žíravina, bude dál požírat naši ekonomiku i stát.
Aber dieser Erfolg – und auch die Stabilität, die er mit sich bringt – werden nur vorübergehend sein, wenn die Korruption weiterhin wie eine ätzende Säure an Wirtschaft und Staat frisst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že několik zemí majících potřebu prosazovat své národní ego nebude bránit evropskému projektu míru, solidarity a pokroku nebo jej ohrožovat.
Ich hoffe, dass das europäische Projekt von Frieden, Solidarität und Fortschritt nicht durch einige wenige nationale Egoismen blockiert oder gefährdet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fa) televizní reklama nesmí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti nebo mladistvé, a tudíž musí v zájmu jejich ochrany respektovat tato kritéria:
fa) Die Fernsehwerbung darf Minderjährigen weder körperlichen noch seelischen Schaden zufügen und unterliegt daher folgenden Kriterien zum Schutz Minderjähriger:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou vhodná ochranná opatření, aby zajistily, že taková pomoc nebude ohrožovat práva obviněné osoby, například ovlivněním přesnosti, poctivosti nebo nestrannosti důkazů.
Die Mitgliedstaaten sehen angemessene Sicherheitsbestimmungen vor, um sicherzustellen, dass diese Unterstützung nicht die Rechte der Angeklagten gefährdet, beispielsweise durch die Beeinträchtigung der Genauigkeit, Unversehrtheit und Unparteilichkeit der Beweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci ohrožovat dobré životní podmínky zvířat a žádat o prodlevy, ale chci zdůraznit několik zásadních bodů, které je zapotřebí důrazně zopakovat.
Ich beabsichtige nicht, dem Tierschutz zu schaden und um einen Aufschub zu bitten, sondern einige grundlegende Punkte zu betonen, die mit Nachdruck wiederholt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité, aby přeprava biopaliv nebo jejich vstupů nevytvářela emise skleníkových plynů v míře, která bude ohrožovat celkový přínos pro životní prostředí.
Nicht zuletzt ist wichtig, dass die Beförderung von Biokraftstoffen oder ihrer Einsatzstoffe keine THG-Emissionen in einer Größenordnung produziert, der den Umweltnutzen insgesamt untergräbt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví, kde existuje nebezpečí přesunu emisí CO 2, by neměla ohrožovat vnější konkurence, která bude mít výhodu kreditů CDM a JI.
Industriezweige, bei denen das Risiko einer Verlagerung von CO 2 -Emissionen besteht, sollten nicht durch externe Konkurrenten, die durch CDM- und JI-Gutschriften gefördert werden, gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví, kde existuje nebezpečí přesunu zdrojů emisí CO 2 by neměla ohrožovat vnější konkurence, která bude mít výhodu kreditů CDM a JI.
Industriezweige, bei denen das Risiko einer Verlagerung von CO 2 -Emissionen besteht, sollten nicht durch externe Konkurrenten, die durch CDM- und JI-Gutschriften gefördert werden, gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že produkci potravin může pravidelně ohrožovat řada faktorů, včetně škůdců a chorob, dostupnosti přírodních zdrojů a výskytu přírodních katastrof;
in der Erwägung, dass die Nahrungsmittelerzeugung regelmäßig durch eine Reihe von Faktoren, einschließlich der Folgen von Schädlingsbefall und Krankheiten, der Verfügbarkeit natürlicher Ressourcen und Naturkatastrophen, beeinträchtigt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení, tak, jak ho navrhla Komise, říká, že přídatné látky nesmějí ohrožovat zdraví spotřebitelů nebo je uvádět v omyl a musí být nezbytné z hlediska technologie.
Der Text helfe den Binnenmarkt zu stärken und den "Aromaherstellern Raum für weitere technologische Entwicklungen" zu lassen, vorausgesetzt, dass dabei "die Unbedenklichkeit von Lebensmitteln lückenlos gewährleistet ist und die Verbraucher geschützt werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně musí být jasné, že uskutečňování projektů navržených ve sdělení Komise by nemělo ohrožovat již probíhající regionální programy v oblasti kultury, dědictví, vzdělávání a audiovizuálního průmyslu.
Alles in allem muss klar sein, dass die in der Kommissionsmitteilung aufgeführten Vorhaben nicht auf Kosten bereits laufender Regionalprogramme in den Bereichen Kultur, Erbe, Bildung und audiovisuelle Medien durchgeführt werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsou chemické látky zpomalující hoření použity, jejich toxicita během používání a likvidace na konci doby životnosti by neměla ohrožovat zdraví uživatelů, pečovatelů a životní prostředí.
Im Bedarfsfall dürfen nur flammenhemmende chemische Stoffe verwendet werden, die im Gebrauch und bei der endgültigen Entsorgung aufgrund ihrer Toxizität für Benutzer, Pflegepersonen und Umwelt gesundheitlich unbedenklich sind.
   Korpustyp: EU
Po korozní zkoušce předepsané v bodě 7.2 nesmějí vykazovat žádné známky poškození, které by mohlo ohrožovat správnou funkci zařízení, ani známky rozsáhlejší koroze viditelné prostým okem kvalifikovaného pozorovatele.
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
   Korpustyp: EU
Pokud tedy bude povolené použití této látky odpovídajícím způsobem rozšířeno a bude zahrnovat nové specifikace, nebude použití této látky ohrožovat lidské zdraví.
Wenn also die erlaubte Verwendung des Stoffes entsprechend erweitert wird und die neuen Spezifikationen umfasst, so gefährdet sie nicht die menschliche Gesundheit. Die Zulassung für FCM-Stoff-Nr.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k faktu, že Čína potřebuje vysoký růst, aby z něj mohla platit sociální smír, může těžký globální pokles dokonce ohrožovat tuto zemi nejvíce.
Tatsächlich könnte China – das zur Finanzierung des sozialen Friedens auf ein hohes Wachstum angewiesen ist – das Land sein, das von einem globalen Abschwung am meisten zu befürchten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že produkci potravin může pravidelně ohrožovat řada faktorů, včetně škůdců a chorob, dostupnosti přírodních zdrojů a výskytu přírodních katastrof;
G. in der Erwägung, dass die Nahrungsmittelerzeugung regelmäßig durch eine Reihe von Faktoren, einschließlich der Folgen von Schädlingsbefall und Krankheiten, der Verfügbarkeit natürlicher Ressourcen und Naturkatastrophen, beeinträchtigt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj toto řešení označil za nedostatečné, neboť výrobky zařazené do první kategorie nadále mohou ohrožovat menší děti, které s nimi mohou přijít do styku.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nějaká krátkozraká hospodářská politika některé země začne euro ohrožovat, roznítí to mocné politické tlaky na strany, které jsou za takovou politiku odpovědny, aby s ní skoncovaly.
Wenn eine kurzsichtige nationale Wirtschaftspolitik den EURO bedroht, dann wird die politische Elite machtvollen politischen Druck auf die Übeltäter ausüben, der sie zum Rückzug zwingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude-li daňový základ podléhat určitým kvantitativním omezením, mohou výkyvy trhu ohrožovat hlavní cíl vlastní každému daňovému systému, jímž je zabezpečení nutných příjmů k pokrytí veřejných výdajů.
Wenn in der Bemessungsbasis keine quantitativen Begrenzungen eingeführt werden, könnte der Hauptzweck eines jeden Steuersystems — nämlich die Sicherstellung der für die öffentlichen Ausgaben erforderlichen Einnahmen — durch Marktschwankungen gefährdet sein.
   Korpustyp: EU
Doufám, že v budoucnosti budeme moci investovat do zajištění toho, že ti, kdo tvůrčím způsobem pracují, za to budou řádně odměňováni a pirátství nebude ohrožovat jejich obživu, jak je to dnes běžné na internetu, když jsou soubory stahovány nelegálně.
Ich hoffe, dass wir künftig in die Sicherstellung dessen investieren können, dass jene, die kreative Arbeiten hervorbringen, angemessen dafür vergütet werden. Und dass die Piraterie nicht deren Arbeit gefährdet, wie es gegenwärtig im Internet, wenn Dateien herunter geladen werden, verbreitet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na opatřeních, která realizujeme v následujících deseti letech, bude záviset, zda se nám podaří dostat situaci pod kontrolu, nebo zda dovolíme, aby změna klimatu dosáhla tak nebezpečné úrovně, že bude ohrožovat blahobyt a stabilitu našich společností.
Unsere Maßnahmen in den nächsten zehn Jahren werden entscheiden, ob wir die Lage in den Griff bekommen oder ob der Klimawandel so gefährlich wird, dass er das Wohlergehen und die Stabilität unserer Gesellschaften bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové energetické politiky, zejména v souvislosti s obecnou krizí, nesmí opomíjet hospodářskou účinnost a v žádném případě nesmí ohrožovat hospodářskou udržitelnost evropských národů, aniž by to znamenalo horší environmentální výkonnost.
Neue Energiestrategien dürfen, vor allem vor dem Hintergrund der allgemeinen Krise, die wirtschaftliche Effizienz nicht außer Acht lassen und auf keinen Fall die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Länder Europas aufs Spiel setzen; aber auch bei der Umwelt dürfen deshalb keine Abstriche gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech byli vysoce postavení operativci al-Káidy zajati nebo zabiti, přičemž bin Ládin musel zůstat „zakopaný“ v Pákistánu. V důsledku toho ztratila již silně rozštěpená al-Káida schopnost zorganizovat velký mezinárodní útok nebo otevřeně ohrožovat zájmy USA.
Da viele ihrer wichtigen Führungsköpfe getötet oder festgenommen wurden und bin Laden sich in Pakistan verkrochen hatte, hat die stark zersplitterte al-Qaida in den letzten Jahren die Fähigkeit eingebüßt, einen massiven internationalen Anschlag auf die Beine zu stellen oder die US-Interessen offen herauszufordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková protiteroristická politika metlu terorismu nevykoření, stejně jako moderní lék nevykoření nemoc. Dává ovšem naději, že ji zmírní na úroveň, která nebude ohrožovat otevřenost, bezpečnost ani prosperitu moderních společností.
Eine derartige Antiterror-Strategie wird die Geißel des Terrorismus zwar nicht gründlicher beseitigen als die moderne Medizin manche Krankheiten, aber immerhin verspricht dieser Weg, den Terrorismus auf einer Stufe zu halten, der die Offenheit, Sicherheit und den Wohlstand moderner Gesellschaften nicht gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když máme nástroj jako je například kvóta, musíme jej používat, a ne jej ohrožovat pro rok 2010, a musíme provádět paušální nebo odstupňované snížení a poskytovat za ně kompenzaci.
Wenn man ein Instrument wie die Quote hat, dann muss man es auch anwenden und nicht für 2010 androhen, dann muss man linear oder gestaffelt kürzen und dafür einen Ausgleich geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Parlamentu Pöttering vyzval k prošetření tohoto podezření a reagoval na tuto záležitost slovy, že "nemůžeme nechat Evropu ohrožovat lidmi, kteří požadují transparentnost, ale sami se podle toho nechovají."
Pöttering sagte, dass diese Informationen weiter verfolgt werden müssten, um volle Transparenz über die Finanzierung insbesondere der Kampagne durch die Libertas-Stiftung in Irland zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana půdy je proto zásadní pro zajištění výroby potravin a pro zaručení dostatku čisté vody pro budoucí generace, neboť půda má společenskou funkci, kterou by neměl ohrožovat žádný soukromý zájem.
Der Bodenschutz ist aus diesem Grund für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion und ausreichendes und sauberes Wasser für künftige Generationen von überragender Bedeutung. Die Erde hat schließlich eine soziale Funktion, die durch keinerlei privates Interesse bedroht werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. uvádí, že změna klimatu bude i nadále prostřednictvím rychlého ubývání korálových útesů a počtu vápenatých živočichů, změny reprodukčních cyklů druhů a podílu pohlaví a těmito faktory vyvolané acidifikace oceánu ohrožovat rybí populace
6. weist darauf hin, dass die Fischbestände durch den raschen Abbau der Korallenriffe und den Rückgang der Bestände kalkbildender Tiere, durch die Veränderungen im Reproduktionszyklus und beim Geschlechterverhältnis der Arten und die Versauerung der Weltmeere, die auf den Klimawandel zurückzuführen sind, zusätzlich bedroht werden
   Korpustyp: EU DCEP
je znepokojen způsobem, jakým chce Komise pokračovat v dohledu nad státní podporou; trvá na tom, že politika Komise v této oblasti nesmí ohrožovat povinnosti týkající se obecného zájmu a obecného hospodářského zájmu v členských státech;
ist besorgt über die geplante Vorgehensweise der Kommission mit Blick auf die Überwachung der staatlichen Beihilfen; fordert nachdrücklich, dass die Politik der Kommission in diesem Bereich die Pflichten im Zusammenhang mit dem allgemeinen Interesse und dem allgemeinen wirtschaftlichen Interesse in den Mitgliedstaaten nicht gefährdet;
   Korpustyp: EU DCEP
13. domnívá se, že jakékoli uvalování nebo navrhování trestních sankcí tam, kde existují občanskoprávní opatření, by neměla ohrožovat přenos technologií a ekonomickou inovaci tím, že budou zvyšovat náklady a rizika pro výrobce a dovozce;
13. ist der Ansicht, dass die Verhängung oder der Vorschlag von strafrechtlichen Sanktionen, in Fällen, in denen gegenwärtig zivilrechtliche Maßnahmen greifen, nicht den Technologietransfer und wirtschaftliche Innovationen durch steigende Kosten und Risiken für Hersteller und Importeure behindern sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě bychom rovněž měli zvážit, do jaké míry bychom mohli lépe propagovat alternativní pohonné systémy, neboť výroba biopaliv začíná ohrožovat běžné zemědělství a podílí se na nedostatku potravin a vyšších cenách.
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostatečné údaje o reziduích z cílených pokusů na zvířatech určených k produkci potravin a jejich produktech, jakož i potravinách a krmivu prokazující, že rezidua, která z navrhovaného použití pravděpodobně vzniknou, nebudou ohrožovat zdraví lidí či zvířat
Ausreichende Daten über Rückstände aus überwachten Versuchen an zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tieren und ihren Produkten sowie Lebens- und Futtermitteln zum Nachweis dafür, dass Rückstände, die bei der vorgesehenen Anwendung auftreten können, für die Gesundheit von Mensch oder Tier unbedenklich sind
   Korpustyp: EU
To by ale nemělo členské státy zavazovat k zavedení režimů společné regulace nebo samoregulace, a ani by se tím neměly rušit nebo ohrožovat stávající iniciativy týkající se společné regulace nebo samoregulace, které již v členských státech existují a účinně fungují.
Das sollte die Mitgliedstaaten aber weder dazu verpflichten, Regelungen zur Koregulierung und/oder Selbstregulierung festzulegen, noch beeinträchtigt oder gefährdet dies die gegenwärtigen Koregulierungs- und/oder Selbstregulierungsinitiativen, die in den Mitgliedstaaten bereits bestehen und gut funktionieren.
   Korpustyp: EU
Důkazy z vhodných studií na pokusných zvířatech mohou poskytnout mnohem více podrobných údajů v podobě klinických pozorování, makroskopického a mikroskopického patologického vyšetření, a to často může odhalit rizika, která nemusí ohrožovat život, ale mohou svědčit o poškození funkce.
Befunde aus geeigneten Tierstudien können in Form klinischer Beobachtungen sowie makroskopischer und mikroskopischer pathologischer Untersuchungen weitaus mehr Details erbringen, so dass häufig Gefahren erkennbar werden, die zwar nicht lebensbedrohlich sind, jedoch auf eine funktionelle Störung hindeuten.
   Korpustyp: EU
Ano, měli bychom takto postupovat opakovaně, dokud se neobjeví známky, že další stimul už by mohl začít ohrožovat stabilitu cen či dluhové správy, anebo dokud se nezaměstnanost nesníží natolik, že by se Barrovy multiplikátory změnily v nadsazené odhady.
Und zwar so lange, bis es Anzeichen dafür gibt, dass eine weitere Konjunkturbelebung die Stabilität des Preis- oder Schuldenmanagements bedroht oder bis die Arbeitslosigkeit weit genug sinkt, um Barros Multiplikatoren überbewertet erscheinen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže byl jeho řečnický styl efektivní, ale když jeho kampaň začaly ohrožovat pobuřující výroky jeho pastora, přednesl jeden z nejlepších projevů o rasové otázce v Americe od dob Martina Luthera Kinga.
Nicht nur war sein rhetorischer Stil effektiv; als aufstachelnde Bemerkungen seines Pastors seine Kampagne aus dem Gleis zu werfen drohten, produzierte er eine der besten Reden zur amerikanischen Rassenfrage seit den Tagen Martin Luther Kings.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna v politice a politických přístupech Egypta měla podobný účinek: Hamás počítal s tím, že Izrael nebude zahájením další pozemní operace v Gaze ohrožovat svůj křehký vztah s Egyptem.
Die Veränderungen in der ägyptischen Politik hatten einen ähnlichen Effekt: Die Hamas rechnete damit, dass Israel seine empfindlichen Beziehungen mit Ägypten nicht durch den erneuten Einsatz von Bodentruppen aufs Spiel setzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. vítá přijetí evropské právní úpravy v oblasti přemístění sídla společností, pokud nebude ohrožovat splnění cílů stanovených v článku 9 Smlouvy o fungování Evropské unie a pokud nebude omezovat právo na zapojení zaměstnanců;
2. befürwortet eine europäische Rechtsvorschrift über die Sitzverlegung, solange die Verwirklichung der Ziele nach Artikel 9 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union nicht infrage gestellt und das Recht auf Beteiligung der Arbeitnehmer nicht beschränkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP