Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohrožuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohrožuje bedroht 245
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohrožujebedroht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž je zapojena do náboru osob do nezákonných ozbrojených separatistických skupin, čímž ohrožuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.
Ist beteiligt an der Rekrutierung illegaler bewaffneter separatistischer Gruppen und bedroht somit die Stabilität und Sicherheit der Ukraine.
   Korpustyp: EU
Pfiesteria již zabila přes miliardu ryb a ohrožuje jak život mořský, tak lidský.
Pfiesteria bedroht das Leben im Meer wie Menschen gleichermaßen und hat bereits über eine Milliarde Fische getötet.
   Korpustyp: Untertitel
To je absurdní, protože to ohrožuje samotnou existenci této výhody pro ženy.
Dies ist absurd, weil es die Existenz dieses Vorteils für Frauen bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je tu nebezpečí, které ohrožuje oba naše národy.
Aber es gibt Gefahren, die unsere beiden völker bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato judikatura však, jak již zdůraznil pan Cercas, ohrožuje zásadu sociální soudržnosti.
Doch wie Herr Cercas bemerkte, bedroht diese Rechtsprechung das Prinzip der sozialen Kohäsion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pákistán ohrožuje moje hranice.
Pakistan bedroht meine Grenze!
   Korpustyp: Untertitel
ISTANBUL – Konflikt na Středním východě ohrožuje nejen bezpečnost mnoha tamních států, ale přímo i jejich další existenci.
ISTANBUL – Der Nahostkonflikt bedroht nicht nur die Sicherheit vieler Staaten der Region, sondern auch deren Fortbestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvíme tady o krvežíznivém extrémistovi, který ohrožuje životy tvých krajanů.
Es geht um einen blutdürstigen Extremisten, der deine Mitbürger bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Lesy, v nichž se nachází většina druhů, ohrožuje mimo jiné korupce a lhostejnost.
Wälder, in denen die Mehrzahl der Arten lebt, sind unter anderem von der Korruption und der Gleichgültigkeit bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Životy mích agentů jsou v hrožení a potřebuji vědět co je ohrožuje.
Die Leben meiner Agenten sind gefährdet und ich muss wissen, was sie bedroht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohrožuje

552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ohrožuje nás všechny.
Er bringt uns alle in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ohrožuje klidný domov,
Wer hat unsere friedlichen Familien zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje přítomnost vás ohrožuje.
Einen Tag! Ich bringe Sie in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží to ohrožuje život.
Das ist kaum lebensbedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ohrožuje tě Korby.
- Korby ist gefährlich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nás ohrožuje.
Sie bringt uns alle in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožuje nás ve volbách.
Wir könnten die Wahl verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento stav ohrožuje práva občanů.
Diese Sachlage unterminiert die Rechte der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ohrožuje celý schengenský systém.
Damit droht auch das Scheitern des Schengensystems insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce tím ohrožuje bezpečnost řidičů.
Eine radikale Änderung ist nun erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten chlap ohrožuje celej systém.
Dieser Typ macht das ganze verdammte System kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
A to ohrožuje i nás.
Wir alle sind in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
A ohrožuje to mého bratra.
Ihr habt mehr versprochen, als Ihr einhalten könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožuje to bezchybný chod stanice.
Es legt unsere Station lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Bud' spolupracujou anebo nás ohrožujou.
Entweder sind sie kooperativ oder lebensgefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ohrožuje budoucnost celého Kvintetu.
Die Zukunft der Band steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Odkrývá vážné riziko, které společnost ohrožuje.
Er hat ein ernstes Risiko identifiziert, dem unsere Gesellschaft ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový přístup ohrožuje samotnou podstatu důvěryhodnosti Evropy.
Ein solches Vorgehen untergräbt im Kern die Glaubwürdigkeit Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste voják, nemyslíte, že nás ohrožuje?
Bringt er uns damit nicht in Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zbavuju se záležitostí, který nás ohrožujou.
Ich werde die Dinge los, die Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle prezident ohrožuje životy miliónů lidí.
Dieser Präsident brachte das Leben von Millionen von Menschen in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- A ohrožuje vaše postavení, Sire Johne!
- Und um Ihre Stellung!
   Korpustyp: Untertitel
Má videonahrávku, která ohrožuje nás všechny.
Er hat das Video, auf dem wir alle sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše váhání ohrožuje zbytek této jednotky.
Dein Zögern bringt uns in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Zvíře, které nás ohrožuje, je "kočka".
Das Killertier heißt "Katze".
   Korpustyp: Untertitel
Zatajování informací jen dále ohrožuje tento případ.
Informationen zurückzuhalten hat diesen Fall noch zusätzlich in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Být se mnou ohrožuje tvoje zdraví.
Mit mir zusammen sein, kann schnell auf die Gesundheit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoover si myslel, že ohrožuje národní bezpečnost.
Hoover hielt ihn für eine nationale Sicherheitsbedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten les za námi nás ohrožuje.
Der Wald im Rücken ist nicht günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá, pokud to ohrožuje mého zápasníka.
Das tut es, wenn es meinen Kämpfer in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten právník vážně ohrožuje moji práci.
Dieser Anwalt macht mir wirklich langsam meine Arbeit schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo ohrožuje plán, je nepřítel.
Jeder, der den Plan behindert, ist ein Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Sheridanova kampaň ohrožuje náš časový harmonogram.
Sheridans Krieg droht, unseren Zeitplan durcheinander zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážná krize v mlékárenském odvětví ohrožuje jeho samotné přežití.
Durch die ernste Krise im Milchwirtschaftssektor steht der Weiterbestand der Milchwirtschaft selbst auf dem Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robustnější a vytrvalé oživení ale stále ohrožuje řada výzev.
Doch eine robustere, nachhaltigere Erholung steht noch immer vor vielen Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předávání těchto údajů ohrožuje svobodu pohybu evropských občanů.
Die Übertragung solcher Daten untergräbt die Freizügigkeit der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, což v mnohých případech vážně ohrožuje jejich rentabilitu
und damit ein ernsthaftes Risiko für die Rentabilität von vielen unter ihnen darstellt
   Korpustyp: EU DCEP
‚nadměrnou nerovnováhou‘ rozumí vážná nerovnováha, včetně nerovnováhy, která ohrožuje
‚übermäßige Ungleichgewichte‘ sind schwere Ungleichgewichte, einschließlich Ungleichgewichten
   Korpustyp: EU DCEP
Vy nevidíte nebezpečí, které nás v současnosti ohrožuje?
Sehen Sie die uns aktuell bedrohende Gefahr denn nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je tedy možné, že návrh ohrožuje bosenské muslimy izolací?
Wie kann es dann sein, dass die Vorschläge Gefahr laufen, die bosnischen Muslime zu isolieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o organizovaný zločin, který ohrožuje lidské životy.
Sie ist eine von der organisierten Kriminalität betriebene Gefährdung von Menschenleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejistota ohrožuje trhy a cena ropy již prudce vystřelila vzhůru.
Die Instabilität ängstigt die Märkte und die Ölpreise sind schon explodiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten vztah ohrožuje tebe, naši práci i přátelství.
Diese Beziehung beeinflusst dich, unsere Arbeit und unsere Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nás ohrožuje a stejně ho v Moskvě zabijou.
Er bringt uns alle in Gefahr, und in Moskau werden sie ihn so oder so umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodí do školy, ukradl kreditní kartu, utekl, opakovaně se ohrožuje.
Er schwänzt die Schule, stahl eine Kreditkarte, lief weg, brachte sich in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Změny klimatu jsou hrozba, která nás ohrožuje všechny, pane Valentine.
Der Klimawandel betrifft uns alle, Mr. Valentine.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron ohrožuje bezpečnost celého kvadrantu alfa a to musí přestat.
Gowron riskiert die Sicherheit des Quadranten. Er muss damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Von Rundstedt ohrožuje 101. výsadkovou divizi v Bastogni.
Das Problem ist, dass unsere 101. Lufteinheit in Bastogne festsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, která ohrožuje zisk je nežádoucí pozornost vymáhání práva.
Einziges Hindernis für unseren Profit ist die unerwünschte Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu sedět na týhle posteli, zatímco někdo ohrožuje PTO.
Ich sitze nicht in diesem verdammten Bett während die CTU angegriffen wird -- verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Otravuje morálku naší jednotky a ohrožuje úspěch týhle mise.
Er vergiftet die Moral der Truppe und bringt den Erfolg der Mission nur in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Chci oznámit řidiče náklaďáku, který mě ohrožuje na životě.
Ich möchte einen Lkw-Fahrer melden, der mir nach dem Leben trachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě nějáký muž ohrožuje, radši ho zabij.
Wenn du schießt, musst du töten, oder der andere tötet dich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, abych našla důležitý dokument, který ohrožuje naši zemi.
Sie hat mich darum gebeten, ein geheimes Dokument zu finden, welches mein Land in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožuje lidské životy a vůbec ho to nezajímá.
Menschenleben stehen auf dem Spiel. Und ihm ist es egal.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem ti, že mě ta žena ohrožuje.
Ich habe dir gesagt, diese Frau kann mir schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme neustále vyhodnocovat rizika jejich životů. - Ohrožuje to americké zájmy.
Wir müssen permanent abwägen, ob es US-lnteressen schadet, wenn wir ihr Leben nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
ohrožuje finanční zájmy Společenství a jeho členských států, nebo
den finanziellen Interessen der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten schadet oder
   Korpustyp: EU
Tyto nedospělé obry ale zakrátko ohrožuje stín ještě mladších podniků.
Doch diese neuen kleinen Giganten werden nun sehr schnell von noch neueren Unternehmen in den Schatten gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohrdá Agamemnonovou vládou, a tak ohrožuje křehké spojenectví.
DOCH SEINE VERACHTUNG FÜR AGAMEMNON DROHT DAS ZERBRECHLICHE BÜNDNIS ZU ZERSTÖREN.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že duplikát nějak ohrožuje duši prózy.
Kopien kompromittieren die Seele der Prosa.
   Korpustyp: Untertitel
Pár z těch, co přežili tu explozi ohrožuje odstřelovač.
Die wenigen, die die Explosion überlebt haben, werden von einem Scharfschützen festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Transport vládního programátora ze země ohrožuje národní bezpečnost.
Programmierer außer Landes zu bringen verstößt gegen das Waffenexportverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že je zároveň soudcem i zúčastněnou stranou, ohrožuje nestrannost.
Dadurch läuft sie Gefahr, an Unparteilichkeit zu verlieren, denn sie ist gleichzeitig Richter und Partei.
   Korpustyp: EU DCEP
O nemoci, která ohrožuje Velký článek, nemusí nic vědět.
Die Krankheit, die die große Verbindung infiziert hat, geht sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůraznila, že probíhající konflikt ohrožuje stabilitu celého regionu.
"Die Waffen müssen jetzt schweigen, damit wir die humanitäre Krise bewältigen können".
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslové znečištění ve Vnitřním Mongolsku ohrožuje život vodního ptactva
Industrielle Umweltverschmutzung tötet hunderte Wildvögel in der Inneren Mongolei
   Korpustyp: Zeitung
A protože ohrožuje naši bezpečnost přistoupíme k jeho skácení.
Also werden wir sie fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi to udělal? Jen ohrožuje vlastní existenci.
Du solltest bei der Hochzeit auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Transport tohoto programátora z naší země ohrožuje národní bezpečnost.
Programmierer außer Landes zu bringen verstößt gegen das Waffenexportverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše chování ohrožuje naši snahu zachránit ty děti!
Euer beider Benehmen hat all die Arbeit auf's Spiel gesetzt, die wir hier tun um die Kids zu retten!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Alan Milliken ohrožuje tvou schopnost vést zemi, zastavíme ho.
Wenn Alan Milliken dich hindern will, dein Amt auszuüben, werden wir ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje lodička ohrožuje navigaci v téhle obrovské galaxii?
Mein winziges Schiff in dieser riesigen Galaxie eine Navigationsgefahr?
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení označuje nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov za zvlášť závažné porušení platných zákonů, pravidel nebo nařízení, neboť závažně ohrožuje dosažení cílů porušovaných pravidel a ohrožuje
In dieser Verordnung wird die IUU-Fischerei als besonders gravierender Verstoß gegen geltendes Recht bzw. geltende Regeln oder Rechtsvorschriften eingestuft, da sie die Verwirklichung der Ziele der verletzten Regeln unterminiert und
   Korpustyp: EU DCEP
Máme směrnici o vysílání pracovníků, která narušila tuto rovnováhu a která ohrožuje sociální pakt.
Wir haben eine Entsenderichtlinie, die dieses Gleichgewicht gestört hat, wodurch ein derartiger Sozialpakt in Gefahr gebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostředním následkem je, že evropský průmysl ohrožuje silná konkurence světových soupeřů, jež tytéž závazky neomezují.
Daraus folgt unmittelbar, dass die europäische Industrie seitens der globalen Konkurrenz, die nicht den gleichen Einschränkungen unterliegt, einem starken Wettbewerb ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto propouštění ve veřejném sektoru na prvním místě ohrožuje právě je.
Aus diesem Grund sind durch die Entlassungen in erster Linie Frauen betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize v Albánii, která ohrožuje geopolitickou stabilitu na Balkáně, vyvolává vážné obavy a znepokojení.
Die gegenwärtige, die geopolitische Stabilität auf dem Balkan gefährdende Krise gibt Anlass zu akuter Sorge und Beunruhigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečná podpora usnesení o boji proti násilí na ženách v Evropském parlamentu ohrožuje toho právo.
Für die Rechte war ihre mangelnde Unterstützung im Europäischen Parlament für eine Resolution gegen die Gewalt gegen Frauen im Europäischen Parlament eine Kompromittierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst nezaměstnanosti ve členských státech vzbuzuje obavy a ohrožuje princip mezigenerační solidarity.
Die steigende Arbeitslosigkeit in den Mitgliedstaaten stellt einen Grund zur Sorge dar, der den Grundsatz der Solidarität zwischen den Generationen in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jistém smyslu se Rusko zachovalo jako Řecko, když prohlásilo, že rozšiřování NATO ohrožuje jeho bezpečnost.
Russland verhält sich in gewisser Weise wie Griechenland, wenn behauptet wird, die NATO-Erweiterung gefährde Russlands Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z pohledu prezidenta Baracka Obamy kalifornská krize ohrožuje jeho vlastní reformní agendu.
Für Präsident Barack Obama stellt die Krise in Kalifornien eine Gefährdung seiner eigenen Reformagenda dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato situace je skutečně politováníhodná, protože ohrožuje vývoj biopaliv a zpochybňuje politické cíle stanovené Evropskou unií.
Diese Situation ist zutiefst bedauerlich, da sie die Entwicklung der Biokraftstoffe behindert und die von der Europäischen Union festgelegten politischen Ziele in Frage stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková situace však ohrožuje připravenost Evropské unie jako celku na mimořádné situace.
Eine solche Situation beeinträchtigt jedoch die Fähigkeit der Europäischen Union insgesamt, auf Krisensituationen zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
To pak dále posiluje postavení velkoklubu v lize, což v důsledku ohrožuje rovnováhu soutěže jako takové.
In Europa gibt es über 500.000 Fußballvereine Fußball war im März mehrfach auf der Tagesordnung des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Hluboce zakořeněná byrokracie brání průmyslovému rozvoji a ohrožuje konkurenceschopnost vytvořených produktů.
Tief verwurzelte Bürokratie steht industrieller Entwicklung entgegen und beeinträchtigt die Wettbewerbsfähigkeit der erzeugten Produkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské země Evropské unie ohrožuje přílišná závislost na dodávkách zemního plynu od jednoho dominantního dodavatele.
Die EU-Mitgliedstaaten laufen Gefahr, in Bezug auf Gasimporte von einem dominanten Lieferanten übermäßig abhängig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská vláda má v plánu toto základní právo Tibeťanům odebrat a ohrožuje je ztrátou identity.
Die chinesische Regierung plant, dieses fundamentale Recht den Tibetern zu entziehen, so dass ein Verlust an Identität droht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OSN uvedla, že vyhoštění skupin humanitární pomoci ohrožuje více než jeden milion životů.
Die Vereinten Nationen haben mitgeteilt, dass durch die Ausweisung der humanitären Gruppen mehr als eine Million Menschenleben in Gefahr ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V horském pásmu ohrožuje sucho růst a životaschopnost všech významných druhů stromů.
In der Gebirgszone werden das Wachstum und die Lebensfähigkeit aller wichtigen Baumarten durch Trockenstress beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví česneku ohrožuje po mnoho let nekalá hospodářská soutěž ze strany dovozců z Číny.
Seit vielen Jahren sieht sich der Knoblauchsektor einem unfairen Wettbewerb durch Einfuhren aus China ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedostatečná koordinace ohrožuje účinnost příspěvků EU na pomoc Afghánistánu,
in der Erwägung, dass die unzureichende Koordinierung die Wirksamkeit der Afghanistan-Hilfe der EU schmälert,
   Korpustyp: EU DCEP
"Představuje jednostranný krok ve prospěch zaměstnavatelů, ohrožuje zdraví a bezpečnost zaměstnanců a jejich rodinný život."
"Heute bitten wir um diese Chance", sagte abschließend der afghanische Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytváření lidských a zvířecích hybridů nebo chimér ohrožuje právo na celistvost osobnosti a lidskou důstojnost.
Die Erzeugung von Mensch-Tier-Hybriden verletzt das Prinzip der Unantastbarkeit der Person und die Menschenwürde.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná ekonomická krize staví evropské trhy práce před nebývalé problémy a ohrožuje sociální soudržnost.
Die derzeitige Wirtschaftskrise bringt bisher nie dagewesene Herausforderungen für die europäischen Arbeitsmärkte und Gefahren für den sozialen Zusammenhalt mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí na ženách je historicky a strukturálně podmíněné a ohrožuje ženy individuálně i kolektivně
Gewalt gegen Frauen ist historisch und strukturell bedingt und trifft die Frauen individuell und kollektiv
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí, které ohrožuje ženy, se vyznačuje tím, že je obvykle i sexuálně podmíněné.
Die Gewalt gegen Frauen ist auch dadurch gekennzeichnet, dass sie in der Regel auch sexualisiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
"Představuje jednostranný krok ve prospěch zaměstnavatelů, ohrožuje zdraví a bezpečnost zaměstnanců a jejich rodinný život."
"Wir führen zu mehr Vorschriften, wir werden nicht weniger Vorschriften und nicht mehr Flexibilität haben, sondern das Gegenteil".
   Korpustyp: EU DCEP
Tento jev je o to víc škodlivý, že ohrožuje zdraví žen a dětí.
Dies ist um so schlimmer, wenn die Gesundheit von Frauen und Kindern betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom se často zdůrazňuje, že populace stárne, zatímco porodnost se snižuje, což přímo ohrožuje vyhlídky růstu.
Wir können die Mentalität von Menschen nicht per Gesetz ändern, aber Gesetze helfen Einstellungen zu schaffen und wir sollten uns immer bewusst sein, dass wir nichts als gegeben hinnehmen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP