Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ohromila jsem dokonce i sama sebe.
Ich beeindrucke sogar mich selbst.
- Ohromí nás znalostí matiky, zatímco nás budou bodat.
Die können uns mir ihren Mathekenntnissen beeindrucken, während sie uns abstechen.
A ne, proto, abych tě ohromil.
Und nein, damit will ich dich beeindrucken.
- A čím bych tě ohromila?
- Was würde dich denn beeindrucken?
Víc by mě ohromilo, kdybys mi řekl, jak do toho zapadá Victoria.
Nun, mich würde es mehr beeindrucken, wenn du mir sagen könntest, wie Victoria da hinein passt.
Ale Anubis má metody, které by tě ohromily.
Aber Anubis hat Methoden, die Euch beeindrucken würden.
Já souhlasila jen proto, že tě chce Arnold ohromit.
Ich habe nur zugesagt, weil Arnold dich beeindrucken möchte.
- Das wird meine Freunde beeindrucken.
Du hast mich bisher nicht beeindruckt.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohromit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš mě ohromit, smrade?
Kritisierst du mich, Punk?
Chcete se nechat ohromit?
- Soll ich beeindruckt sein?
Pak musíš jen ohromit radu.
Dann musst du den Vorstand für dich gewinnen.
- Opravdu jsi je musela ohromit.
- Du hast sie beeindruckt.
Soll ich beeindruckt sein?
Může mě, prosím, někdo ohromit?
Und kann mich bitte jemand begeistern?
Můžu vás naučit, jak je ohromit?
Kann ich euch lernen wie man schuftet? (krump?
* Lily, ty víš jak mě ohromit
# Lily, du nimmst mir meinen Willen #
Koho chceš tím svým obrovským vejfukem ohromit?
welche Bevölkerungsschicht sprichst du an...... wenndumitdeinembehaarten Hintern zwinkerst?
Možná chceš ohromit Sloan svou nezávislostí?
- No, rozhodně víte, jak dívku ohromit.
Nun, du weißt wirklich, wie man ein Mädchen beeindruckt.
Je to dětinský trik, který má zmást a ohromit prosťáčky.
Das ist ein kindischer Trick, gemacht um Einfaltspinsel zu verwirren und zu faszinieren.
Stefano, víš, že "vytřít zrak" znamená ohromit, že jo?
Stefano, du weißt, "Umhauen" ist "gut", oder?
Chceš-li mě ohromit, frajere, udělej jen svou práci.
Tu deinen Job, Weichei, mich beeindruckt sonst nichts.
Měla by jsi sem přijít a naše investory něčím ohromit.
Also komm und preis deine Ware an!
Jestli mě chcete ohromit, tak to máte smůlu.
Ich habe eine hoch entwickelte Diagnoseausrüstung.
Snaží se mě ohromit. Proč spolu neobjedeme blok? Hned!
Also, wir zwei fahren jetzt um die Ecke, sofort!
Chtěl vás s Harveym ohromit, že porazí Jeffa Maloneho dřív, než jste ho s Harveym poznali.
Er hatte vor, dir vorzuschlagen, es mit Jeff Malone aufzunehmen, bevor du und Harvey euch überhaupt mit ihm getroffen habt.
Takže takhle to je, nejdříve jsi hrubý, a potom mě chceš ohromit svými vtípky.
So läuft das also? Sie sind ruhig und cool, und dann kommen Sie mit diesen urkomischen Schenkelklopfern.
Nechci tě ohromit dalším cizím slovem, ale víš, co je to "komplic"?
Ich will ja keine Fremdwörter benutzen, aber sagt dir "Komplize" etwas?
Každých 18 týdnů sem přijede parta nováčků, kteří se snaží ohromit místní děvčata.
Hör zu, alle 1 8 Wochen kommen Typen wie ihr an, alle auf der Jagd nach Mädels.
Ještě, když bych ji tak mohl ohromit smělým duchem či krásou tváře.
Wenn ich sie durch Verstand und Schönheit verblüffen könnte.
Budeš muset dostat starostu, předsedu státní sněmovny. Budeš ho muset sakra ohromit.
Du musst den Bürgermeister, den Parlamentspräsidenten, vom Hocker reißen.
Já jsem tě měl za prostou venkovanku a teď vidím, že jsi jen nechtěla ohromit prostého vojáka.
Ich hielt Euch für ein Mädel vom Land. Jetzt weiß ich, Ihr wolltet einen Soldaten nicht einschüchtern.
Říká se, že pohyby obsažené uvnitř jsou tak mocné, že můžou holku úplně ohromit, proměnit ji v běsnící nymfomanku.
Die machen sie zu so was wie einer rasenden Nymphomanin. Ist das wahr? - Das hat Tony mir erzählt bei der Pimmel-Party.
Trochu jsem si přidala před tou holkou, co se se mnou ve škole moc nebavila a já ji chtěla ohromit, potřebuju manžela.
Morgen Abend. Ich habe mich vor dieser Freundin aufgeblasen. Sie übersah mich früher.