Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohromit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohromit beeindrucken 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohromitbeeindrucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ohrom mě, Drama.
Beeindruck mich, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohromila jsem dokonce i sama sebe.
Ich beeindrucke sogar mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohromí nás znalostí matiky, zatímco nás budou bodat.
Die können uns mir ihren Mathekenntnissen beeindrucken, während sie uns abstechen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne, proto, abych tě ohromil.
Und nein, damit will ich dich beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
- A čím bych tě ohromila?
- Was würde dich denn beeindrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Víc by mě ohromilo, kdybys mi řekl, jak do toho zapadá Victoria.
Nun, mich würde es mehr beeindrucken, wenn du mir sagen könntest, wie Victoria da hinein passt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Anubis má metody, které by tě ohromily.
Aber Anubis hat Methoden, die Euch beeindrucken würden.
   Korpustyp: Untertitel
Já souhlasila jen proto, že tě chce Arnold ohromit.
Ich habe nur zugesagt, weil Arnold dich beeindrucken möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mé přátele to ohromí.
- Das wird meine Freunde beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsi mě neohromila.
Du hast mich bisher nicht beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohromit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš mě ohromit, smrade?
Kritisierst du mich, Punk?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se nechat ohromit?
Soll ich euch umhauen?
   Korpustyp: Untertitel
- To mě mělo ohromit?
- Soll ich beeindruckt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíš jen ohromit radu.
Dann musst du den Vorstand für dich gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu jsi je musela ohromit.
- Du hast sie beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
To mě má jako ohromit?
Soll ich beeindruckt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Může mě, prosím, někdo ohromit?
Und kann mich bitte jemand begeistern?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás naučit, jak je ohromit?
Kann ich euch lernen wie man schuftet? (krump?
   Korpustyp: Untertitel
* Lily, ty víš jak mě ohromit
# Lily, du nimmst mir meinen Willen #
   Korpustyp: Untertitel
Koho chceš tím svým obrovským vejfukem ohromit?
welche Bevölkerungsschicht sprichst du an...... wenndumitdeinembehaarten Hintern zwinkerst?
   Korpustyp: Untertitel
Možná chceš ohromit Sloan svou nezávislostí?
Nichts wie weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
- No, rozhodně víte, jak dívku ohromit.
Nun, du weißt wirklich, wie man ein Mädchen beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dětinský trik, který má zmást a ohromit prosťáčky.
Das ist ein kindischer Trick, gemacht um Einfaltspinsel zu verwirren und zu faszinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stefano, víš, že "vytřít zrak" znamená ohromit, že jo?
Stefano, du weißt, "Umhauen" ist "gut", oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš-li mě ohromit, frajere, udělej jen svou práci.
Tu deinen Job, Weichei, mich beeindruckt sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jsi sem přijít a naše investory něčím ohromit.
Also komm und preis deine Ware an!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chcete ohromit, tak to máte smůlu.
Ich habe eine hoch entwickelte Diagnoseausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě ohromit. Proč spolu neobjedeme blok? Hned!
Also, wir zwei fahren jetzt um die Ecke, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl vás s Harveym ohromit, že porazí Jeffa Maloneho dřív, než jste ho s Harveym poznali.
Er hatte vor, dir vorzuschlagen, es mit Jeff Malone aufzunehmen, bevor du und Harvey euch überhaupt mit ihm getroffen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže takhle to je, nejdříve jsi hrubý, a potom mě chceš ohromit svými vtípky.
So läuft das also? Sie sind ruhig und cool, und dann kommen Sie mit diesen urkomischen Schenkelklopfern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě ohromit dalším cizím slovem, ale víš, co je to "komplic"?
Ich will ja keine Fremdwörter benutzen, aber sagt dir "Komplize" etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Každých 18 týdnů sem přijede parta nováčků, kteří se snaží ohromit místní děvčata.
Hör zu, alle 1 8 Wochen kommen Typen wie ihr an, alle auf der Jagd nach Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, když bych ji tak mohl ohromit smělým duchem či krásou tváře.
Wenn ich sie durch Verstand und Schönheit verblüffen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset dostat starostu, předsedu státní sněmovny. Budeš ho muset sakra ohromit.
Du musst den Bürgermeister, den Parlamentspräsidenten, vom Hocker reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tě měl za prostou venkovanku a teď vidím, že jsi jen nechtěla ohromit prostého vojáka.
Ich hielt Euch für ein Mädel vom Land. Jetzt weiß ich, Ihr wolltet einen Soldaten nicht einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že pohyby obsažené uvnitř jsou tak mocné, že můžou holku úplně ohromit, proměnit ji v běsnící nymfomanku.
Die machen sie zu so was wie einer rasenden Nymphomanin. Ist das wahr? - Das hat Tony mir erzählt bei der Pimmel-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem si přidala před tou holkou, co se se mnou ve škole moc nebavila a já ji chtěla ohromit, potřebuju manžela.
Morgen Abend. Ich habe mich vor dieser Freundin aufgeblasen. Sie übersah mich früher.
   Korpustyp: Untertitel