Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohromné množství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohromné množství Unmenge 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohromné množství"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o ohromné množství informací.
Die Menge an Informationen ist gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, Holopaluba potřebuje ohromné množství energie.
- Holodecks brauchen viel Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Dominion proti vám nepochybně vyšle ohromné množství lodí.
Das Dominion wird Ihnen eine große Flotte entgegenschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Psal si ohromné množství poznámek, ale všechny se mu pomíchaly.
Sammy hat sich selber eine endlose Anzahl von Notizen geschrieben. Aber sie dann durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
V měděných drátech je ohromné množství nevyužité kapacity.
Es gibt eine riesige Menge ungenutzten Speichers in den Hochspannungsleitungen aus Kupfer.
   Korpustyp: Untertitel
Takové zařízení odebírá ohromné množství energie ze sítě.
Solch eine Maschine zieht eine übermäßige Menge Strom vom Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Date, Bynarové uložili do našeho počítače ohromné množství informací.
Die Binären haben Daten in unserem Computer gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Čipy doktora Nayaka nepřijímají rozkazy, ale vysílají ohromné množství dat.
Dr. Nayaks Chips empfangen keine Befehle. Sie übermitteln eine große Menge an Daten.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vyžadovat ohromné množství energie z našeho energetického jádra.
Das würde uns sehr viel Energie entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to bylo cokoliv, potřebovalo to ohromné množství energie.
Was auch immer es war, es verbraucht eine Menge Energie, um das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromné množství věcí na zlepšení života na Zemi.
Ein ganzes Universum von Produkten, die unser Leben verbessern
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že se každým rokem na moři ztratí ohromné množství 10 000 kontejnerů.
Man schätzt, dass alljährlich die erstaunliche Anzahl von 10 000 Containern auf See verlorengeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, teď poslouchejte, vaše pacientka ztratila ohromné množství krve z mnoha řezných ran.
Hören Sie zu, Ihr Patient hat viel Blut verloren und mehrere Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1983 doktoři Campbell, Chen a jejich kolegové, začali analyzovat ohromné množství shromážděných informací.
1983 begannen Chen, Campbell und ihre Kollegen, die gesammelten Informationen auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Campbell měl konečně ohromné množství údajů o lidech, které pozoruhodně korespondovaly s jeho dřívějšími zjištěními.
Dr. Campbell hatte nun endlich große Datenmengen über Menschen zur Verfügung, und sie bestätigten seine früheren Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale síť na Collins a Main právě, dosáhla napětové špičky, odebírajíc ohromné množství energie.
Ich weiß. Aber das Verteilernetz an der Collins und Main schoss nach oben, zieht jede Menge Strom, was bedeutet, jemand hat entweder den weltgrößten Föhn eingeschaltet, oder der Bio-Übertrager ging gerade online.
   Korpustyp: Untertitel
Dusí v sobě ohromné množství zloby, což se může projevovat, pokud je ve stresu.
Er ist sehr wütend. Das kann sich unter Druck physisch manifestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vyžadovat ohromné množství lodí, silnou okupační armádu a neustálou opatrnost.
Es wird eine gigantische Anzahl von Schiffen erfordern, eine riesige Besatzungsarmee und ständige Wachsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině obchodů, kam během nakupování zavítáte, narazíte na ohromné množství zboží made in China.
In den meisten Geschäften findet man heutzutage eine unendlich große Auswahl an Waren made in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to ohromné množství případů vytváří jistý vzorec chování, což nelze jen tak přejít.
Aber allein die Menge von Vorfällen bildet ein Verhaltensmuster, das man nicht ignorieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stopy po přírodní katastrofě a přesto je ve městech ohromné množství nepohřbených těl.
Es gibt keine Hinweise auf eine Naturkatastrophe, aber es gibt Unmengen unbegrabene Leichen in allen Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Digitalizace knih, jako je například projekt Google Books Project, může zpřístupnit ohromné množství knih světovému kolektivnímu vědomí a kulturnímu dědictví.
Die Digitalisierung von Büchern, wie z. B. das Projekt Google Books, hat das Potenzial, riesige Mengen des weltweit gesammelten Wissens und des kulturellen Erbes zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl důvod, proč i přes ohromné množství skvělých znalostí, jež byly shromážděny, zůstávalo řešení dráždivě mimo obzor.
Trotz der enormen Menge an hervorragenden Daten, waren Ergebnisse also in quälend weiter Ferne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní, když je ohromné množství vody planety uvězněno v ledu, hladina moří poklesne o 100 až 130 metrů.
Da große Mengen der Wasservorräte des Planeten im Eis gebunden sind, fällt der Meeresspiegel um etwa 100 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
No, detektive, co byste udělal, kdyby jste měl ohromné množství starých, opotřebených bankovek se starými sériovými čísly?
Detective, was würden Sie tun, wenn sie riesige Mengen von ausgebleichten Scheinen mit alten Seriennummern hätten?
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, ráda bych paní Gomesové poděkovala za to, že této zprávě věnovala ohromné množství práce a těsně při tom spolupracovala se svými kolegy.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte Frau Gomes für die immense Arbeit danken, die sie in diesen Bericht investiert hat, sowie die enge Zusammenarbeit mit den Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během války v Kuvajtu Iráčané odčerpali ohromné množství ropy do Perského zálivu, čímž vznikla vůbec nejrozsáhlejší ropná skvrna na světě - šlo o zhruba padesátinásobek množství, jež uniklo loni na podzim z tankeru "Prestige" poblíž španělského pobřeží.
Während des Krieges in Kuwait pumpten die Iraker immense Ölmengen in den Persischen Golf, was zur größten Ölpest aller Zeiten führte - damals floss fünfzigmal mehr Öl ins Meer, als bei dem Tankerunglück der ,,Prestige" vor der spanischen Küste im letzten Herbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tento program bylo promrháno ohromné množství veřejných prostředků jen proto, aby se za necelých 20 let mohlo vyrobit stejné množství energie, bez které bychom se obešli, pokud bychom tyto prostředky investovali do energetické účinnosti.
Öffentliche Mittel in erheblichem Umfang wurden auf diese Einführung verwandt, um in weniger als zwanzig Jahren die gleiche Energiemenge zu produzieren, die nicht erforderlich wäre, wenn wir diese Mittel sofort in Energieeffizienz investieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně jsme dnes svědky zániku stínové bankovní soustavy, komplexu nebankovních finančních institucí, které se tvářily jako banky, neboť půjčovaly krátkodobě a likvidními způsoby, přičemž si samy půjčovaly ohromné množství prostředků a investovaly dlouhodobě a nelikvidními způsoby.
Tatsächlich erleben wir derzeit den Untergang des Schattenbankensystems – jenes Komplexes aus Finanzinstituten, die keine Banken sind, aber so aussehen, und die kurzfristig und in liquider Weise Geld aufnahmen, sich hoch verschuldeten und in langfristigerer und illiquider Weise investierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubnové události nejsou jen izolovaným nekontrolovaným výbuchem nevole, ale vyvrcholením 50ti dní neustálých bojů ve FIATU, bojů, kterých se zúčastnilo ohromné množství dělníků a vedlo k zastavení výroby a odhalilo důležitost politicko-organizační autonomie pracující třídy.
"Die Aprilunruhen sind kein Einzelfall, kein pötzlicher Ausbruch der Revolte. Ihnen gingen 50 Tage Kampf bei FIAT voraus, den die Arbeiter unterstützten. Die Produktion wurde stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména mám na mysli ohromné množství práce v oblasti energetického využití u stávajících budov, jako jsou budovy sloužící pro sociální bydlení, u kterých energeticky méně náročné stavební úpravy bydlení (které pomohou rodinám omezit výdaje na energii) vyžádají značné finanční závazky ze strany orgánů místní správy.
Insbesondere denke ich dabei an die weitreichenden Bemühungen zur Energierückgewinnung, die für den vorhandenen Gebäudebestand wie Sozialwohnungen erforderlich sind. In diesem Bereich sind von den Kommunalbehörden bedeutende finanzielle Mittelbindungen zur energetischen Renovierung, durch die Familien ihre Gas-, Wasser- und Stromrechnungen zum Teil reduzieren könnten, erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci devatenáctého století se zdálo, že ohromné množství investic do amerických železnic a jejich technologický rozvoj byly přínosem pro všechny, jen ne pro majitele akcií a dluhopisů železničních společností, neboť po boomu následoval propad a nejoblíbenějším sportem Wall Street se stalo investorům vnucovat cenné papíry bez ceny.
Am Ende des 19. Jahrhunderts schienen alle von den enormen Investitionen und dem technischen Fortschritt bei der Eisenbahn zu profitieren nur nicht die Aktionäre und Anleiheinhaber der Eisenbahngesellschaften, denn auf den Boom folgte die Pleite und an der Wall Street wurde die Verschleuderung wertloser Aktien zum Volkssport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na konci devatenáctého století se zdálo, že ohromné množství investic do amerických železnic a jejich technologický rozvoj byly přínosem pro všechny, jen ne pro majitele akcií a dluhopisů železničních společností, neboť po boomu následoval propad a nejoblíbenějším sportem Wall Street se stalo investorům vnucovat cenné papíry bez ceny.
Jahrhunderts schienen alle von den enormen Investitionen und dem technischen Fortschritt bei der Eisenbahn zu profitieren nur nicht die Aktionäre und Anleiheinhaber der Eisenbahngesellschaften, denn auf den Boom folgte die Pleite und an der Wall Street wurde die Verschleuderung wertloser Aktien zum Volkssport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar