Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Čína je ohromná země s bohatou historií a s ohromným rozvojovým potenciálem.
Herr Präsident, China ist ein riesiges Land mit einer reichen Geschichte und enormem Entwicklungspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvnitř hvězdy jsou magnetická pole, ohromné tlaky, sluneční erupce.
In einer Sonne gibt es magnetische Felder, enorme Drücke, Sonneneruptionen
Akční plán zdůraznil ohromné možnosti úspory energie ve výrobním odvětví.
In dem Aktionsplan werden die enormen Energieeinsparungspotenziale im Produktsektor hervorgehoben.
Odpoutáním od odpalovací rampy se uvolní ohromné množství energie.
Wenn die Kapsel freigesetzt wird entsteht eine enorme Energie.
To je pochopitelné: soukromé investiční firmy vydávají ohromné částky za marketing a platy.
Dies ist verständlich: Private Investmentunternehmen geben enorme Beträge für Marketing und Gehälter aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taktika, použití zbraní, vše ukazuje na ohromný pokrok v řízení počítačem.
Taktik, Waffeneinsatz - alles deutet auf enorm hoch entwickelte Computerkontrolle hin.
Mezi další omezení patří stupňující se nezaměstnanost a ohromná nejistota na trhu práce.
Weitere Engpässe sind die steigenden Arbeitslosenzahlen und die enorme Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento článek měl ohromný ohlas v komunitě Afroameričanů.
In der afroamerikanischen Gemeinde fand das enormes Echo.
soukromé investiční firmy vydávají ohromné částky za marketing a platy.
Private Investmentunternehmen geben enorme Beträge für Marketing und Gehälter aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Čína je ohromná země s bohatou historií a s ohromným rozvojovým potenciálem.
Herr Präsident, China ist ein riesiges Land mit einer reichen Geschichte und enormem Entwicklungspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o ohromný pozemek. Chtějí tam postavit tři města.
Es ist eine riesige Entwicklung, sie werden drei Städte bauen.
Různé členské státy investují do podpory hospodářství a zaměstnanosti ohromné sumy peněz.
Die verschiedenen Mitgliedstaaten investieren riesige Summen in die Unterstützung der Wirtschaft und der Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O miliardy roků později budou tato ohromná ložiska vyzvednuta, aby se stala hlavními zdroji světových zásob železa a oceli.
Milliarden Jahre später werden diese riesigen Vorräte gehoben, um der Welt als Quellen für Eisen und Stahl zu dienen.
Ohromné zisky čínské společnosti Alibaba mají svou stinnou stránku
Die dunkle Seite von Alibabas riesigem Profit in China
Můj palác je ohromný, i na středověké poměry.
Mein Palast ist riesig, selbst für mittelalterliche Verhältnisse.
Za druhé se ohromný obchodní deficit Spojených států může stát významným zdrojem globální nestability.
Zweitens ist Amerikas riesiges Handelsdefizit wohl eine ziemlich gewichtige Ursache der globalen Instabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stroj na izolaci atmosféry této planety by byl ohromný.
Ein Gerät, das vor der hiesigen Atmosphäre schützen kann, wäre riesig.
Lidé z Pekingu vytvořili kolem náměstí ohromnou zeď a dělníci z různých částí země vyhlásili, že podporují studenty.
Die Einwohner von Beijing bildeten eine riesige Mauer rund um den Platz und Arbeiter aus verschiedenen Teilen des Landes erklärten die Unterstützung der Studenten.
Máte tam velice nebezpečnéh muže s ohromným arzenálem.
Maxwell ist ein gefährlicher Mann mit einem riesigen Arsenal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na hladině se opět objevila ta ohromná, nezodpověditelná otázka:
Die gewaltige, unbeantwortete Frage stieg wieder an die Oberfläche:
Fíha, mý ruce jsou ohromný.
Ey, Alter, sind meine Hände gewaltig!
Čína pomohla Evropě pochopit, že se v Africe skrývá ohromný potenciál a že to v Africe funguje.
China hat Europa zu der Erkenntnis verholfen, dass Afrika ein gewaltiges Potenzial in sich birgt und dass Afrika Erfolgsgeschichten aufzuweisen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsem ti, že stín Říma je ohromný.
Ich sagte dir, Roms Schatten ist gewaltig.
Úkol, před nímž MMF stojí, je ohromný.
Die Aufgabe, vor der der IWF steht, ist gewaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potenciální použití je ohromné.
Das Anwendungspotenzial ist gewaltig.
Vzájemné působení na těchto skládkách by mohla mít za následek ohromnou ekologickou katastrofu.
Eingriffe in diese Lagerstätten könnten gewaltige Umweltkatastrophen auslösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojíme asi 15 metru nad turbínou na ohromném pohyblivém jeřábu.
Wir sind 15 Meter über dem Turbinen-saal auf einem gewaltigen Laufkran.
Prezident Bush má při shromažďování finančních prostředků ohromnou výhodu, neboť objevil důmyslný způsob, jak peníze získávat.
Präsident Bush hat einen gewaltigen Vorteil beim Spendensammeln, weil er eine geschickte Weise entdeckt hat, Geld beizutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Používají ohromné tovární lodě velikosti fotbalového hřiště a vyspělou elektroniku ke sledovaní a chytání ryb.
Sie setzen gewaltige Fabrik-Fangschiffe von der Größe von Fußballfeldern ein sowie fortgeschrittene elektronische Geräte, um die Fische zu orten und zu fangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mrknutí oka je méně než 100 megabytů, takže hovoříme o ohromném kroku vpřed.
Nun, ein Augenschlag ist weniger als 100 Megabyte, also sprechen wir von einem ungeheuren Schritt vorwärts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé podobně jako vody velkého oceánu představují ohromnou sílu, jejíž pochopení je tou nejdůležitější věcí pro pochopení amerického způsobu života.
Den Wassern der Ozeane gleich verkörpern die Menschen eine ungeheure Kraft. Sie zu verstehen, ist entscheidend für die Alltagskultur der Amerikaner.
Je to opravdu ohromný luxus!
Das ist ein ungeheurer Luxus!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato jediná dodávka představuje ohromnou investici.
Die Ladung stellt eine ungeheure Investition dar.
Uprostřed velké pusté pláně, ploché pouště vysušené slunkem, přes kterou k němu doléhaly zvuky z ohromných vzdáleností.
Er befand sich in der Mitte einer großen leeren Ebene, einer von Sonnenlicht durchtränkten flachen Wüste, über die alle Geräusche aus ungeheuren Entfernungen zu ihm drangen.
Se svou ohromnou silou ční Herkules nad všemi smrtelníky.
Seine ungeheure Stärke wird zu Konflikten mit den Sterblichen führen.
Válka a ohromné náklady na ni, klesající dolar, růst obchodního a rozpočtového schodku, kličky, které podemlely společnosti jako Enron a WorldCom, prasknutí bubliny špičkových technologií:
Der Krieg und seine ungeheuren Kosten, fallende Dollarkurse, auflaufende Handels- und Zahlungsbilanzdefizite, Tricks, die Firmen wie Enron und WorldCom unterspült haben, das Platzen der High-Tech-Blase:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím improvizovat kvůli jeho ohromné velikosti.
Ich muss mich nach ihm richten wegen seiner ungeheuren Größe.
V každém domku je to malá, tlustá, stará paní s modrýma očima a červenými tvářemi. Na hlavě má ohromný čepec jako homoli cukru, ozdobený rudými a žlutými stuhami.
Sie ist eine kleine, alte Dame mit blauen Augen und rotem Gesicht und trägt eine ungeheure zuckerhutförmige Mütze, die mit purpurnen und gelben Bändern geschmückt ist.
Také ví, kde jsme. A vzhledem k ohromné síle její moci nemáme tušení, co od ní můžeme čekat.
Sie weiß auch, wo wir sind und angesichts ihrer ungeheuren Macht, haben wir einfach keine Ahnung, was wir von ihr erwarten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během studené války západní výzvědné služby vyvinuly ohromný rejstřík ukazatelů a korelací.
Während des Kalten Krieges entwickelten westliche Geheimdienste einen immensen Katalog an Hinweisen und Zusammenhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečně si vážím vašich ohromných vědomostí, ale vaše obvody by byly na skutečně originální záhadu krátké. - Jak prosté, drahý Date.
Ich lobe Sie für Ihr immenses Wissen, aber bei einem völlig neuen Fall würden Ihre Schaltkreise durchbrennen.
Nedávné průzkumy ovšem naznačují, že navzdory ohromné neúplnosti našich znalostí se většina lidí domnívá, že vědí mnohem víc, než je ve skutečnosti pravda.
Aber trotz der immensen Lückenhaftigkeit unseres Wissens deuten neue Forschungsergebnisse darauf hin, dass die meisten Menschen glauben, weit mehr zu wissen als dies tatsächlich der Fall ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přesto, že EU otevřela své trhy, čelí naše firmy v rámci snah o proniknutí do veřejného sektoru třetích zemí ohromným problémům.
Obschon die EU ihre Märkte geöffnet hat, stehen unsere Unternehmen vor immensen Problemen, wenn sie Zugang zu Märkten für öffentliche Aufträge in Drittstaaten erhalten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledují své potíže a ubohé částky, které se jim nabízejí, zatímco jiným, jako bankám a bankéřům, se nabízí pomoc ve formě ohromných částek.
Sie sehen ihre Schwierigkeiten und die ihnen angebotenen armseligen Beträge, während andere, wie Banken und Banker, mit immensen Summen gerettet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustálý pokrok v oblasti informačních a komunikačních technologiích a rostoucí potřeby vědy v oblasti výpočtů a zpracování ohromného množství dat představují při zajišťování bezproblémových služeb pro výzkumné pracovníky významné finanční a organizační problémy.
Die unablässige Weiterentwicklung der IKT und der angesichts immenser Datenmengen steigende Rechen- und Verarbeitungsbedarf der Wissenschaft macht die nahtlose Bereitstellung von Dienstleistungen für Wissenschaftler finanziell und organisatorisch immer schwieriger.
V první řadě bych rád poblahopřál panu Coelhovi k ohromnému úsilí, které věnoval této oblasti a zejména k důslednosti, kterou prokázal při přípravě těchto dvou zpráv.
Als Erstes möchte ich Herrn Coelho zu der immensen Arbeit, die er darin investiert hat, und vor allem für die Beständigkeit, die er bei der Fertigstellung dieser beiden Berichte gezeigt hat, beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme daňové sazby, které zajistí, aby milionáři a kšeftaři ze starého finančního trhu převzali odpovědnost za ohromné ztráty, a nikoli většina občanů, kteří z finančního boomu neměli žádný prospěch.
Wir brauchen Steuern, die sicherstellen, dass die Millionäre und die Profiteure der vergangenen Finanzmarkt-Party jetzt auch die immensen Verluste tragen, die entstanden sind, und nicht die große Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger, die von dem ganzen Finanzboom nie etwas abbekommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde také otázka, zda podle Komise není krátkozraké, nebo zda to není dokonce nedbalost, poskytovat státní podporu soukromému důchodovému zabezpečení bez kvalitních norem, pokud existuje riziko, že po těch ohromných ztrátách budou příjemci důchodů podporu od státu potřebovat ještě více.
Das ist auch die Frage, die sich jetzt stellt, ob es nach Ansicht der Kommission nicht kurzsichtig bis fahrlässig ist, private Vorsorge ohne Qualitätsstandards staatlich zu fördern, wenn die Gefahr besteht, dass nach diesen immensen Verlusten die Pensionsbezieher erst recht wieder staatlich unterstützt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země jako Egypt, s ohromnou a rozmanitou civilizací zahrnující osm milionů křesťanů a mladou populaci, která potřebuje spojení se světem, nemá budoucnost jako islámský stát toužící stát se součástí regionálního chalífátu.
Ein Land wie Ägypten mit seiner immensen und vielgestaltigen Zivilisation, die rund acht Millionen Christen umfasst und eine junge Bevölkerung, die die Verbindung zur Welt braucht, hat keine Zukunft als islamischer Staat, der Teil eines regionalen Kalifats sein will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížením daně z paliva, která neustále roste, a zdaňováním ohromných zisků ropných společností bychom mohli snadno splnit požadavky rybářů, aniž bychom potřebovali dotace, zvláště dotace vyplácené nahodile.
Es wäre ohne Schwierigkeiten möglich, dem Bedarf der Fischer ohne Subventionen, vor allem solchen, die wahllos gezahlt werden, zu entsprechen, wenn die ständig steigenden Ölsteuern gesenkt und die kolossalen Gewinne der Erdölgesellschaften besteuert würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny varování určují, že Vládce chystá něco ohromného.
Jede einzelne Warnung sagte aus das der Master etwas sehr kolossales tun wird.
(PT) Vážený pane předsedo, zveřejnění tajné diplomatické korespondence Spojených států ze strany WikiLeaks a renomovaných mezinárodních médií je možné jenom díky ohromnému selhání bezpečnostního systému Spojených států způsobenému neúměrným rozšířením okruhu adresátů sdělení Ministerstva zahraničí a Ministerstva obrany.
(PT) Herr Präsident, die Veröffentlichung von geheimem Schriftverkehr amerikanischer Diplomaten durch WikiLeaks und anerkannte internationale Medien ist nur aufgrund eines kolossalen Versagens innerhalb des US-Sicherheitssystems, infolge exzessiver Ausdehnung der Zugriffsberechtigungen im Außenministerium und im Verteidigungsministerium möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zdůrazňuje, že si je velmi vědoma vývoje obratu podniku a skutečnosti, že se zvýšila hrubá obchodní marže samofinancování a postupovala rychleji než jeho obrat, avšak nemůže zakrýt realitu trhu podniku obdařeného ohromným dluhem.
Der Kommission ist die Umsatzsteigerung des Unternehmens sehr wohl bewusst, ebenso wie die Tatsache, dass sein Cashflow auf hohem Niveau rascher gestiegen ist als sein Umsatz; gleichwohl kann dies nicht über die reale Marktstellung eines mit einem kolossalen Schuldenberg belasteten Unternehmens hinwegtäuschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jádrem krize v Pákistánu jsou feudální kapitalistické struktury, pod kterými v současné době bují ohromná míra chudoby.
Das Kernproblem der Krise in Pakistan sind die feudalen, kapitalistischen strukturellen Bedingungen, unter denen derzeit ein ungeheuerliches Ausmaß an Armut entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohromný
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es war ein phantastischer Erfolg.
Sie seien sagenhaft gewesen.
- Nein, es ist der Wahnsinn.
Das ist ein gigantisches Fenster.
Das ist ein recht großes Risiko.
Das ist ja der totale Wahnsinn.
Býval to ohromný nadutec.
Er war früher ein unausstehlicher Wichtigtuer.
Danke, es ist wirklich erstaunlich.
Vyprávěl mi ohromný historky.
Er erzählt gute Geschichten.
Die Beweise waren erdrückend.
Je to opravdu ohromný luxus!
Das ist ein ungeheurer Luxus!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kristepane, ten chlap je ohromný.
Unglaublich, diese Typen.
Představuješ ohromný skok v evoluci.
Du stellst einen enormen Fortschritt in der Evolution dar.
Myslím, že jste ohromný talent.
Ich glaube, Sie haben viel Talent.
To byl ohromný skok, tati.
Ganz große Klasse war das!
Čekají nás teď ohromný věci.
Ich beginne etwas völlig Neues.
Mělo to tenkrát ohromný úspěch.
Je to ohromný program, Jasone.
Es ist ein grandioses Programm, Jason.
- Ukazuje to ohromný nedostatek rozhledu.
Doch der Blick für die Realität war nie deine Stärke.
Škoda, mimo postel je ohromný.
Wirklich ein Jammer. Er ist so wunderbar, außer im Bett.
- Smysl pro humor je ohromný.
Sinn für Humor ist auch wichtig.
U nás máš ohromný možnosti.
Das nenne ich das wahre Wahlrecht.
To bylo teda kurevsky ohromný!
- Říká se, že je ohromný!
Wie ich gehört habe, muß es ein unglaublich großes Tier gewesen sein.
Ohromný plakát s Atlantic City.
Ein großes Poster von Atlantic City.
Jejich průmyslový potenciál je ohromný.
Ihre industrielle Starke ist au? erst eindrucksvoll.
Na Götha je ohromný tlak.
Göth steht unter enormem Druck.
- pomysli na ty ohromný možnosti.
- denk an die imensen Möglichkeiten.
Jste ohromný fešák, pane Birnam.
Sie sehen furchtbar gut aus, Mr. Birnam.
Hey, weißt du was auch Majestätisch ist?
V tom vidím ohromný obchodní potenciál.
Ich sehe darin auch ein großes Handelspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že je to ohromný s děvkama.
Ich glaube, bei Nutten ist es sehr angesagt.
Přijměte prosím ohromný dík neschopné matky.
Ich danke Ihnen für Ihre Großzügigkeit.
Ohromný. A všichni jsou tak senzační.
Oh, und die people sind so nett.
Myslela jsem, že je to ohromný stroj.
Ich dachte, er wäre eine Maschine.
Jsem si jist, že budete ohromný.
Sie machen das sicher hervorragend.
Silný ohromný kluk proti malé holce.
Ein großer Junge gegen ein kleines Mädchen.
Do vaší vesnice se dostane ohromný poklad.
Ein Schatz kommt in euer Dorf.
Bylo to jako ohromný bouřkový mrak.
Es war eine große Gewitterwolke.
To a bezpečnostní kód byl ohromný důkaz.
Dadurch und wegen des Sicherheitscode sind die Beweise erdrückend.
Vy Siciliáni se považujete za ohromný tvrďasy.
Ihr Sizilianer glaubt, ihr seid unbesiegbar.
To ten tvůj ohromný potrhlý úsměv, jasný?
- Dein großes breites Grinsen sagt alles, okay?
Byl tu jeho ohromný sud plný tabáku.
Ich hatte einen wunderbaren Traum heute Nacht.
Byl by si pro mě ohromný zbabělec.
Dann würde ich dich einen verdammten Feigling nennen!
l je ohromný mág právě teď.
Jetzt bin ich der große Zauberer.
Ovládej se. Bude z něj ohromný kluk.
Dieses Kind wird ein großartiger Junge werden.
Odpusťte mi, ten tlak je ohromný.
Entschuldigen Sie. Das ist die Anspannung.
Vlastně je to celkem ohromný plán.
Eigentlich ein sauberer Plan.
Naše Celliniho Venuše měla ohromný úspěch.
Unsere Cellini-Venus war ein Riesenerfolg.
Ale tento ohromný obchod se začal rozvíjet.
Aber dieser rege Handel begann zu explodieren.
Tak tohle, mí přátelé, bylo fakt ohromný!
Freunde, das war supertoll.
Za pár týdnů jsi udělala ohromný pokrok.
Du hast in wenigen Wochen erstaunliche Fortschritte gemacht.
Je to ohromný velký vysílač, tato stanice!
Ein dicken fetten Transmitter - diese Raumstation.
- Ohromný, za chvíli budete adoptovat sirotky.
Als nächstes adoptiert ihr Kinder.
- Že chci získat takový ohromný nález?
- Weil ich einen Fund machen will?
Měl ohromný talent, to je bez debat.
"Er hatte Talent, das war klar."
U řek čistých kde ohromný jeseter žije.
An den Flüssen süß und rein Wo den großen Stör man fängt
Tys byl také ohromný, máš odhodlání.
Udělala jsi na něho ohromný dojem.
Du hast bei ihm mächtig Eindruck hinterlassen.
Řekl jsi mi, že je ohromný.
Du hast mir erzählt, dass es einem das Gehirn raus pustet.
Ano, on byl ohromný milovník hudby.
Ja, er war ein großer Musikliebhaber.
Náš vesmír je ohromný a plný divů.
Unser Universum ist so weitläufig, voller Wunder.
A ten jeden objekt je ohromný.
Und dieses Tier ist der Wahnsinn.
poručík prý, že stráž není jen ohromný válečník, ale také ohromný ochránce.
Es heißt, dass der Wächter nicht nur ein großer Krieger ist, sondern auch ein mächtiger Beschützer.
Pozitivní postoj k tomuto jazyku měl ohromný kulturní přínos.
Die positive Einstellung zur Sprache hatte große kulturelle Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme zanechat svým dětem a vnukům tak ohromný dluh.
Wir können unseren Kindern und Enkelkindern nicht diese Verschuldung zumuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samo způsobí ohromný růst veřejných výdajů a dávek.
Sie werden zu einem massiven Anstieg der öffentlichen Ausgaben und Beihilfen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vážně si myslím, že tvůj scénář má ohromný potenciál.
- Und ich finde wirklich, dass dein Script viel Potenzial hat.
Jsi jak když to něčí táta přehání se slovem "ohromný".
Du bist wie jemandes Papa, der das Wort "geil" überstrapaziert.
Tenhle chlapík by mohl být ohromný a se mnou bojuje.
Dieser Bursche könnte etwas ganz Großes sein. Er wehrt sich gegen mich.
- O to právě jde, nadělá to ohromný bordel.
Das ist das Problem, sie wird ein verdammtes Chaos anrichten.
Rodiče mně tam vodili, a bylo to tam ohromný.
Meine Eltern kamen mit und wir hatten Spaß.
Říkal, že to mytí aut mělo ohromný úspěch.
Er hielt die Autowäsche für einen Riesenerfolg.
Vaše kino vzbuzuje ohromný respekt, téměř jako kostel.
Scheinbar sollen wir eine Nazi-Premiere ausrichten.
Podle Oscara máte ohromný talent a jste moc pracovitá.
Oscar sagt, Sie seien sehr talentiert und sind sehr fleißig.
Určitě napíšeš ohromný článek, ale ne o náš. Eiger vynecháváme.
Leider geht das nicht, weil wir den Eiger auslassen.
Perestrojka zemi proměnila v jediný ohromný veřejný prostor.
Die Perestroika verwandelte das Land dann in eine große öffentliche Arena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhý straně to má ohromný výhody, když jste starej.
Andererseits sind da wieder große Vorteile, wenn man ein alter Mann ist.
Jak tam nade mnou stála, připomínala ohromný kmen stromu.
Wie sie so über mir stand, wirkte sie wie ein Baumstamm.
Za pár mìsícù skoupí jeden ohromný koncern moji mròavou firmu.
In einigen Monaten wird ein sehr großer Konzern meine kleine Firma kaufen.
a zem vydechuje ohromný vítr a život se chvěje, chvěje.
Und die Erde stößt einen großen Atem aus. Und das Leben bebt und bebt.
Udělal jste ohromný pokrok od doby, co jsem odešel.
Ihr habt seit dem letzten Mal große Fortschritte gemacht.
Jděte na posvátné místo, kde spí ohromný Ghidorah.
Ihr solltet dorthin gehen, wo Gidora schläft.
Slyšel jsem, že tvůj projev včera večer měl ohromný úspěch.
Ich hab gehört, deine Rede gestern Abend war ein Wahnsinnserfolg.
Není to nejaký ohromný cíl, ale není to jedno?
Kein besonders großartiges Projekt. Aber egal, es ist ein Ziel.
Jestli mě neklame paměť, bylo to ohromný vzrůšo.
Wie ich mich erinnere. Hatten wir ein paar heisse Erlebnisse.
Stále více lidí si začíná uvědomovat ohromný potenciál této technologie.
Immer mehr Menschen wird das bedeutende Potenzial dieser Methode bewusst.
Když vám bylo 17, dělal jste prý ohromný dojem.
Man sagte mir, Ihr wäret für einen 17-Jährigen imposant.