Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohromný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohromný enorm 186 riesig 116 gewaltig 54 ungeheuer 15 immens 11 kolossal 4 ungeheuerlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohromnýenorm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, Čína je ohromná země s bohatou historií a s ohromným rozvojovým potenciálem.
Herr Präsident, China ist ein riesiges Land mit einer reichen Geschichte und enormem Entwicklungspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvnitř hvězdy jsou magnetická pole, ohromné tlaky, sluneční erupce.
In einer Sonne gibt es magnetische Felder, enorme Drücke, Sonneneruptionen
   Korpustyp: Untertitel
Akční plán zdůraznil ohromné možnosti úspory energie ve výrobním odvětví.
In dem Aktionsplan werden die enormen Energieeinsparungspotenziale im Produktsektor hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpoutáním od odpalovací rampy se uvolní ohromné množství energie.
Wenn die Kapsel freigesetzt wird entsteht eine enorme Energie.
   Korpustyp: Untertitel
To je pochopitelné: soukromé investiční firmy vydávají ohromné částky za marketing a platy.
Dies ist verständlich: Private Investmentunternehmen geben enorme Beträge für Marketing und Gehälter aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taktika, použití zbraní, vše ukazuje na ohromný pokrok v řízení počítačem.
Taktik, Waffeneinsatz - alles deutet auf enorm hoch entwickelte Computerkontrolle hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi další omezení patří stupňující se nezaměstnanost a ohromná nejistota na trhu práce.
Weitere Engpässe sind die steigenden Arbeitslosenzahlen und die enorme Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento článek měl ohromný ohlas v komunitě Afroameričanů.
In der afroamerikanischen Gemeinde fand das enormes Echo.
   Korpustyp: Untertitel
soukromé investiční firmy vydávají ohromné částky za marketing a platy.
Private Investmentunternehmen geben enorme Beträge für Marketing und Gehälter aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohromný

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je ohromný.
Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
To je ohromný.
Das ist ja irre!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ohromný úspěch!
Es war ein phantastischer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohromný muž.
Er ist ein großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste byl ohromný.
Sie seien sagenhaft gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to ohromný.
- Nein, es ist der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady ohromný okno.
Das ist ein gigantisches Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohromný risk.
Das ist ein recht großes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ohromný?
Ist das nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ohromný.
Das ist ja der Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, todle je ohromný!
Das ist ja der totale Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ohromný!
- Das ist ja abgefahren!
   Korpustyp: Untertitel
Býval to ohromný nadutec.
Er war früher ein unausstehlicher Wichtigtuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to ohromný!
Es war irrsinnig witzig!
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo ohromný.
Danke, es ist wirklich erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je zasraně ohromný.
Also mach den Safe auf!
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl mi ohromný historky.
Er erzählt gute Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ohromný kluk.
Er war ein toller Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to ohromný?
Ist das nicht verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz to byl ohromný.
Die Beweise waren erdrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu ohromný luxus!
Das ist ein ungeheurer Luxus!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kristepane, ten chlap je ohromný.
Unglaublich, diese Typen.
   Korpustyp: Untertitel
No to je teda ohromný.
Nun, das ist ja witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Představuješ ohromný skok v evoluci.
Du stellst einen enormen Fortschritt in der Evolution dar.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste ohromný talent.
Ich glaube, Sie haben viel Talent.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ohromný skok, tati.
Ganz große Klasse war das!
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás teď ohromný věci.
Ich beginne etwas völlig Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to tenkrát ohromný úspěch.
Das Haus hat getobt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohromný program, Jasone.
Es ist ein grandioses Programm, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukazuje to ohromný nedostatek rozhledu.
Doch der Blick für die Realität war nie deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, mimo postel je ohromný.
Wirklich ein Jammer. Er ist so wunderbar, außer im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
- Smysl pro humor je ohromný.
Sinn für Humor ist auch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
U nás máš ohromný možnosti.
Das nenne ich das wahre Wahlrecht.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo teda kurevsky ohromný!
Scheiße, das war irre.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se, že je ohromný!
Wie ich gehört habe, muß es ein unglaublich großes Tier gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromný plakát s Atlantic City.
Ein großes Poster von Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich průmyslový potenciál je ohromný.
Ihre industrielle Starke ist au? erst eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Na Götha je ohromný tlak.
Göth steht unter enormem Druck.
   Korpustyp: Untertitel
- pomysli na ty ohromný možnosti.
- denk an die imensen Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ohromný fešák, pane Birnam.
Sie sehen furchtbar gut aus, Mr. Birnam.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co je ještě ohromný?
Hey, weißt du was auch Majestätisch ist?
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe ohromný.
Nein, wie gütig von dir!
   Korpustyp: Untertitel
V tom vidím ohromný obchodní potenciál.
Ich sehe darin auch ein großes Handelspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že je to ohromný s děvkama.
Ich glaube, bei Nutten ist es sehr angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte prosím ohromný dík neschopné matky.
Ich danke Ihnen für Ihre Großzügigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromný. A všichni jsou tak senzační.
Oh, und die people sind so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je to ohromný stroj.
Ich dachte, er wäre eine Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že budete ohromný.
Sie machen das sicher hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Silný ohromný kluk proti malé holce.
Ein großer Junge gegen ein kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Do vaší vesnice se dostane ohromný poklad.
Ein Schatz kommt in euer Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako ohromný bouřkový mrak.
Es war eine große Gewitterwolke.
   Korpustyp: Untertitel
To a bezpečnostní kód byl ohromný důkaz.
Dadurch und wegen des Sicherheitscode sind die Beweise erdrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Vy Siciliáni se považujete za ohromný tvrďasy.
Ihr Sizilianer glaubt, ihr seid unbesiegbar.
   Korpustyp: Untertitel
To ten tvůj ohromný potrhlý úsměv, jasný?
- Dein großes breites Grinsen sagt alles, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu jeho ohromný sud plný tabáku.
Ich hatte einen wunderbaren Traum heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by si pro mě ohromný zbabělec.
Dann würde ich dich einen verdammten Feigling nennen!
   Korpustyp: Untertitel
l je ohromný mág právě teď.
Jetzt bin ich der große Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládej se. Bude z něj ohromný kluk.
Dieses Kind wird ein großartiger Junge werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, ten tlak je ohromný.
Entschuldigen Sie. Das ist die Anspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to celkem ohromný plán.
Eigentlich ein sauberer Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Naše Celliniho Venuše měla ohromný úspěch.
Unsere Cellini-Venus war ein Riesenerfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento ohromný obchod se začal rozvíjet.
Aber dieser rege Handel begann zu explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle, mí přátelé, bylo fakt ohromný!
Freunde, das war supertoll.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týdnů jsi udělala ohromný pokrok.
Du hast in wenigen Wochen erstaunliche Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohromný velký vysílač, tato stanice!
Ein dicken fetten Transmitter - diese Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohromný, za chvíli budete adoptovat sirotky.
Als nächstes adoptiert ihr Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Že chci získat takový ohromný nález?
- Weil ich einen Fund machen will?
   Korpustyp: Untertitel
Měl ohromný talent, to je bez debat.
"Er hatte Talent, das war klar."
   Korpustyp: Untertitel
U řek čistých kde ohromný jeseter žije.
An den Flüssen süß und rein Wo den großen Stör man fängt
   Korpustyp: Untertitel
Tys byl také ohromný, máš odhodlání.
Du hast auch Charakter!
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsi na něho ohromný dojem.
Du hast bei ihm mächtig Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mi, že je ohromný.
Du hast mir erzählt, dass es einem das Gehirn raus pustet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, on byl ohromný milovník hudby.
Ja, er war ein großer Musikliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vesmír je ohromný a plný divů.
Unser Universum ist so weitläufig, voller Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
A ten jeden objekt je ohromný.
Und dieses Tier ist der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
poručík prý, že stráž není jen ohromný válečník, ale také ohromný ochránce.
Es heißt, dass der Wächter nicht nur ein großer Krieger ist, sondern auch ein mächtiger Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní postoj k tomuto jazyku měl ohromný kulturní přínos.
Die positive Einstellung zur Sprache hatte große kulturelle Vorteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme zanechat svým dětem a vnukům tak ohromný dluh.
Wir können unseren Kindern und Enkelkindern nicht diese Verschuldung zumuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samo způsobí ohromný růst veřejných výdajů a dávek.
Sie werden zu einem massiven Anstieg der öffentlichen Ausgaben und Beihilfen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vážně si myslím, že tvůj scénář má ohromný potenciál.
- Und ich finde wirklich, dass dein Script viel Potenzial hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak když to něčí táta přehání se slovem "ohromný".
Du bist wie jemandes Papa, der das Wort "geil" überstrapaziert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlapík by mohl být ohromný a se mnou bojuje.
Dieser Bursche könnte etwas ganz Großes sein. Er wehrt sich gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
- O to právě jde, nadělá to ohromný bordel.
Das ist das Problem, sie wird ein verdammtes Chaos anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče mně tam vodili, a bylo to tam ohromný.
Meine Eltern kamen mit und wir hatten Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to mytí aut mělo ohromný úspěch.
Er hielt die Autowäsche für einen Riesenerfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kino vzbuzuje ohromný respekt, téměř jako kostel.
Scheinbar sollen wir eine Nazi-Premiere ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Oscara máte ohromný talent a jste moc pracovitá.
Oscar sagt, Sie seien sehr talentiert und sind sehr fleißig.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě napíšeš ohromný článek, ale ne o náš. Eiger vynecháváme.
Leider geht das nicht, weil wir den Eiger auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Perestrojka zemi proměnila v jediný ohromný veřejný prostor.
Die Perestroika verwandelte das Land dann in eine große öffentliche Arena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhý straně to má ohromný výhody, když jste starej.
Andererseits sind da wieder große Vorteile, wenn man ein alter Mann ist.
   Korpustyp: Literatur
Jak tam nade mnou stála, připomínala ohromný kmen stromu.
Wie sie so über mir stand, wirkte sie wie ein Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár mìsícù skoupí jeden ohromný koncern moji mròavou firmu.
In einigen Monaten wird ein sehr großer Konzern meine kleine Firma kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
a zem vydechuje ohromný vítr a život se chvěje, chvěje.
Und die Erde stößt einen großen Atem aus. Und das Leben bebt und bebt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste ohromný pokrok od doby, co jsem odešel.
Ihr habt seit dem letzten Mal große Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na posvátné místo, kde spí ohromný Ghidorah.
Ihr solltet dorthin gehen, wo Gidora schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že tvůj projev včera večer měl ohromný úspěch.
Ich hab gehört, deine Rede gestern Abend war ein Wahnsinnserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nejaký ohromný cíl, ale není to jedno?
Kein besonders großartiges Projekt. Aber egal, es ist ein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě neklame paměť, bylo to ohromný vzrůšo.
Wie ich mich erinnere. Hatten wir ein paar heisse Erlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Stále více lidí si začíná uvědomovat ohromný potenciál této technologie.
Immer mehr Menschen wird das bedeutende Potenzial dieser Methode bewusst.
   Korpustyp: EU
Když vám bylo 17, dělal jste prý ohromný dojem.
Man sagte mir, Ihr wäret für einen 17-Jährigen imposant.
   Korpustyp: Untertitel