Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohromující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohromující erstaunlich 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohromujícíerstaunlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve vzdálených končinách naší galaxie, jsme učinili ohromující objev.
In einer entlegenen Gegend unserer Galaxie entdeckten wir Erstaunliches.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, musím ti říct něco ohromujícího!
Hören Sie, ich habe Ihnen was Erstaunliches zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k podmínkám byla šedesátiprocentní volební účast ohromující.
In Anbetracht der Umstände ist die Wahlbeteiligung von 60 % erstaunlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo ohromujícím znamením smíření a nové epochy.
Das war erstaunlich und war ein Symbol der Versöhnung und eines neuen Zeitalters.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto i po tak dlouhé době přetrvávají některé ohromující nedostatky způsobené v některých případech protekcionistickým chováním několika členských států.
Aber auch nach dieser langen Zeit gibt es noch erstaunliche Lücken, unter anderem wegen protektionistischer Haltungen einiger Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Indii je asi 300 milionů uživatelů, přičemž počet nových zákazníků roste měsíčně o ohromujících osm milionů či víc.
Indien hat über 300 Millionen Vertragskunden, wobei jeden Monat erstaunliche acht Millionen Vertragsabschlüsse dazukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínská ekonomika přes tři desítky let rostla ohromujícím průměrným ročním tempem ve výši 10 % nebo ještě víc.
Die chinesische Wirtschaft wuchs über drei Jahrzehnte lang jährlich im Durchschnitt um erstaunliche 10% oder mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cizinci s chatrnými znalostmi hlubokých proměn Číny tu investují, nakupují, obchodují a nevázaně vychvalují čínský ohromující, ale bezohledný „hospodářský boom“.
Ohne große Kenntnisse der tektonischen Veränderungen in China haben Ausländer dort investiert, gekauft, gehandelt und den erstaunlichen, aber ungezügelten „Wirtschaftsboom“ überschwänglich gepriesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když šlo o Loto, byli lidé, kteří sotva uměli číst a psát, zřejmě schopni složitých kalkulací a ohromujících duševních výkonů.
Sobald es sich um die Lotterie handelte, schienen sogar Leute, die kaum lesen und schreiben konnten, zu verzwickten Berechnungen und erstaunlichen Gedächtnisleistungen fähig.
   Korpustyp: Literatur
Přistupte blíže a staňte se svědky ohromujícího
Kommt ganz nah und erblickt den erstaunlichen
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohromující

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je ohromující.
- Das ist super.
   Korpustyp: Untertitel
Co spíš ohromující génie?
Was wäre mit Wahnsinns-Genie?
   Korpustyp: Untertitel
Ohromující pravda, nemáte zač.
Die Gehirne gesäubert, gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vřava je ohromující.
Diese Unruhe erdrückt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty ohromující kecy.
Glaube und all so einen schwachsinnigen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, není to ohromující?
Weißt du, ist das nicht seltsam?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, tak ohromující.
- Ich meine, so reich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rozsah je ohromující:
Der Maßstab ist schwindelerregend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čísla jsou však ohromující:
Die Zahlen sind dennoch erschütternd:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to ohromující dary.
Diese Geschenke sind so blendend schön.
   Korpustyp: Untertitel
Velké .zlaté, ohromující.
Groß, viel Gold, nobel.
   Korpustyp: Untertitel
To je ohromující, Wille.
Das ist unfassbar, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Detaily na Galactice jsou ohromující.
Die Details bei Galactica sind echt klasse.
   Korpustyp: Untertitel
V životě je ohromující energie.
Auch diese Lebewesen müssen jede Menge Energie haben.
   Korpustyp: Untertitel
On je.... je opravdu ohromující.
- Es ist etwas ganz Tolles.
   Korpustyp: Untertitel
Co byla to ohromující věc?
- Was ist mit dem Unglaublichen?
   Korpustyp: Untertitel
"Ten rozdíl je ohromující, lásko. "
Der Unterschied liegt in unfassbarer Liebe."
   Korpustyp: Untertitel
Až na ten ohromující knír.
Abgesehen von diesem grandiosen Schnurrbart.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je tak ohromující.
Wow! Das ist ja nicht zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cena asi bude neméně ohromující.
Ich wette, der Preis verblüfft auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohromující. Uděláme to sami.
Und das Schärfste ist, wir machen es für uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, tato ohromující kráska je Natasha Ladianova.
Jungs, dieses hinreißende Mädchen ist Natasha Ladianova.
   Korpustyp: Untertitel
La la la, ohromující zrod lásky
Lalala, wunderbare Geburt der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Na člověka to bylo naprosto ohromující.
Für einen Menschen warst du großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž nám více ohromující činů tvé statečnosti!
Zeig uns noch mehr Heldentaten!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to ohromující sledovačka, to vás ujišťuji.
Es war keine fesselnde Observation, das versichere ich Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v džínách, je můj zadek ohromující.
In engen Jeans ist mein Hintern wirklich konkurrenzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Neméně ohromující byla ztráta víry v trhy.
Ebenso auffallend war der Vertrauensverlust in die Märkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvé dílo je ohromující. Pořadatel, Danieli.
Dein Artikel ist wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mojžíši, proč přebíráš tuto ohromující odpovědnost sám?
'Mose, warum trägst du diese große Verantwortung ganz allein?
   Korpustyp: Untertitel
Svým způsobem je to i ohromující.
Das ist irgendwie geil.
   Korpustyp: Untertitel
Váš smysl pro povinnost je ohromující.
Ihr Pflichtbewusstsein überwältigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Odhady, které jsem se doslechl jsou ohromující.
Die Schätzungen, von denen ich gehört waren schwankend.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské příjmy mají letos poklesnout o ohromující 4%.
Das Einkommen der europäischen Länder wird den Prognosen zufolge in diesem Jahr um erschütternde 4% fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, čeho za poslední měsíce dosáhnul je úplně ohromující.
Was er in den letzten Monaten erreicht hat ist ernorm.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromující každý by dosažení Finále WDC tento tým je ..
Seine Teilnahme am Finale hat alle überrascht. Dieses Team ist
   Korpustyp: Untertitel
Nad tím budete přemýšlet, až předvedu svoje ohromující číslo.
Das werden Sie sich bei diesem verblüffenden Trick fragen.
   Korpustyp: Untertitel
První roky vývoje Ktariana jsou jsou opravdu ohromující
Die Frühstadien ktarischer Entwicklung sind faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromující částka, o kterou se snad přít nebude.
Eine schmeichelhafte Summe, derer es keiner weiteren Verhandlung bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
A z vašich záznamů vyplývá ohromující úroveň nekompetence.
Und Ihre Bilanz zeigt einen erstaunlichen Grad an Inkompetenz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás poznávám a vy jste ohromující společnost?
Freut mich, und die Bewundernsvolle Begleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Náročnost úkolu oživit tyto ekonomiky tedy není nikterak ohromující.
Die Aufgabe einer Neubelebung dieser Ökonomien ist also überschaubar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potenciální přínosy vyššího počtu žen v pracovních silách jsou ohromující.
Die potenziellen Vorteile einer höheren Zahl weiblicher Arbeitskräfte sind augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdíly mezi arabskými a nearabskými muslimskými zeměmi jsou ohromující.
Die Unterschiede zwischen arabischen und nicht-arabischen muslimischen Ländern sind dabei auffallend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte pochopit, že spojení je pro mě velmi ohromující.
Aber mir ist noch so vieles nicht klar. Wenn wir uns wieder verbinden, wird Ihnen alles klar werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vás prohlašuji za muže a ohromující ženu.
Und ich erkläre euch hiermit zu Mann und betörender Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Zástup partnerů už nemůže být tak ohromující jako byl.
Die Parade von Freunden kann nicht mehr so unterhaltsam sein, wie es mal war.
   Korpustyp: Untertitel
Mantis konečně objevil tajemství vlastní excelentnosti, ohromující sílu trpělivosti.
Mantis hatte schließlich das Geheimnis der Exzellens des Selbsts gefunden, - die atembraubende Macht der Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin tím možná vyjádřil vlastní stejně ohromující vzestup.
Vielleicht ist es die Bestätigung seines eigenen erstaunlichen Aufstiegs.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy stojíme tváří v tvář ohromující skutečnosti.
Aber manchmal stehen wir Angesicht zu Angesicht mit einer größeren, verblüfferenden Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí oslavy velké a ohromující plurality organického života.
Wir nehmen teil am Fest der immensen, befremdlichen Vielfalt des organischen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že ostatní 5% může být docela ohromující.
Weil die anderen 5 % einen richtig umhauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ani interviews pro CNN, žádný ohromující výstup na Capitol.
Keine CNN - Interviews, kein Aufstieg zum Capitol Hill.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Přibližně před dvěma lety přijal Evropský parlament zprávu Adamose Adamou ohromující většinou.
(NL) Vor ungefähr zwei Jahren hat das Europäische Parlament den Adamou-Bericht mit einer überwältigenden Mehrheit angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomenout na to, že počty nezaměstnaných mladých lidí jsou v celé Evropě ohromující.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Jugendarbeitslosenzahlen in ganz Europa erdrückend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co jsem si přečetl v bodě 2 o zklamání tádžické vlády, považuji za naprosto ohromující.
Was ich unter Punkt 2 über die Enttäuschung der tadschikischen Regierung gelesen habe, hat mich doch sehr erstaunt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půjdete na Paddingtonské nádraží. .. S ohromující vojenskou přesností načrtla trasu, po níž měl jít.
Sie fahren zum Paddington-Bahnhof- Mit einer verblüffenden, geradezu militärischen Genauigkeit erklärte sie ihm den Weg, den er einzuschlagen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Rozsah a složitost výzev, které před námi leží, jsou bezpochyby ohromující.
Die vor uns liegenden Herausforderungen sind in ihrem Ausmaß und in ihrer Komplexität zweifellos enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že ano; Obamova vláda je proudem čerstvého vzduchu po letech ohromující neschopnosti tandemu Bush-Cheney.
Ich hoffe es und selbstverständlich weht mit der Regierung Obama nach der atemberaubenden Unfähigkeit der Bush-Cheney-Jahre ein frischer Wind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čísla jsou však ohromující: každý měsíc uprchne kvůli válce z domova přibližně 40 000 Iráčanů.
Die Zahlen sind dennoch erschütternd: Jeden Monat fliehen an die 40.000 Iraker wegen des Kriegs aus ihren Wohnungen und Häusern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrychlující se sbližování biologických, fyzikálních a inženýrských oborů slibuje ohromující řadu nových technologických řešení.
Eine immer weiter fortschreitende Konvergenz der Forschung für Biologie, Physik und Technik verspricht ein interessantes Spektrum an neuen technologischen Lösungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velká část původních návrhů byla vypuštěna a výsledek v žádném případě není nijak ohromující.
Viele der ursprünglichen Vorschläge wurden gestrichen, mit dem Ergebnis, dass er jede Ambition vermissen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruská Duma tento příklad pohotově následovala a ratifikovala smlouvu ohromující 98% většinou.
Die russische Duma zog umgehend nach und ratifizierte den Vertrag mit einer erstaunlichen Mehrheit von 98 % der Stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny PPE. - (FR) Pane předsedající, události posledních 24 hodin v Pobřeží slonoviny jsou ohromující.
Herr Präsident, es ist verwirrend, was in den letzten 24 Stunden in Côte d'Ivoire geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Kalifornský teenager netušil, že zachytává ohromující záběry "přespávajících banditů" a nezvěstné Kate Wheelerové"
Der junge Mann aus hatte keine Ahnung, dass er unschätzbares Videomaterial der Overnight-Banditen und der vermissten Kate Wheeler aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvé ohromující odpovědi tuším, že by to mohlo být o pár dolarů kratší.
Ich fühle mich im Motel nicht wohl. Wollen Sie die Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces je pravděpodobně nejvíce ohromující kouzelnický trik, který kdy byl vynalezen.
Der Vorgang ist vielleicht der verblüffendste Taschenspielertrick, der jemals erfunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych napsat ohromující věci o muži, který se obléká jako létající hlodavec.
Eine prima Studie. Einer, der sich wie ein Nager kleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Politické důsledky neschopnosti vyslat vzkaz, že evropská solidarita je skutečná, však ohromující budou.
Die politischen Konsequenzen werden es allerdings nicht sein, wenn es misslingt, die Botschaft wahrer europäischer Solidarität zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá tedy právo nárokovat si „ohromující vítězství“ v „impozantní intelektuální debatě,“ a přesto to dělá.
Er hat also kein Recht „einen beeindruckenden Sieg” in einer „monumentalen intellektuellen Debatte“ zu erklären, wie er dies getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnesní straslivé podmínky v zemi jsou koneckonců důsledkem ohromující korupce a plýtvání v posledních 40 letech.
Schließlich sind die aktuellen, schrecklichen Zustände das Ergebnis der atemberaubenden Korruption und Verschwendung der letzten 40 Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ohromující, že nejbohatší jedno procento amerických domácností má dnes větší čisté bohatství než dolních 90 %.
Erstaunlicherweise hat das reichste eine Prozent der amerikanischen Haushalte jetzt einen höheren Nettowert als die anderen 90 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto číslo je výmluvným ukazatelem toho, jak ohromující újmu může způsobit odmítání nebo přehlížení vědy.
Diese Zahl ist ein enthüllender Hinweis auf die schwindelerregenden Kosten, die entstehen können, wenn die Wissenschaft abgelehnt oder ignoriert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před nedávnem byl Kaufman ohromující při křížovém výslechu výkonných manažerů Goldman Sachs.
Und erst vor Kurzem zeigte sich Kaufman bei seinem Kreuzverhör von Goldman-Sachs-Führungskräften unerbittlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě nejpozoruhodnějším trendem v globální makroekonomice byl v posledních dvou dekádách ohromující propad volatility růstu výstupu.
Der vielleicht bemerkenswerteste Trend in der globalen Makroökonomie in den letzten beiden Jahrzehnten war der phänomenale Rückgang der Volatilität des Produktionswachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho návrh a plány byly smělé, oslnivé, nápady překypovaly ohromující nádherou.
Seine Pläne waren kühn und voller Leben, und aus seinen Entwürfen sprühte die Glut ferner, schöner Zonen.
   Korpustyp: Literatur
Zastavte mě, jestli jsem zapomněl na nějaký další ohromující požitek z této práce.
Unterbrich mich, wenn ich irgendeinen glanzvollen Vorteil dieses Jobs vergessen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Osmého srpna 2008 svět s úžasem přihlížel ohromující podívané během slavnostního zahájení olympijských her v Pekingu.
Mit ehrfürchtiger Scheu sah die Welt am 8. August 2008 dem fantastischen Spektakel der olympischen Eröffnungsfeier in Peking zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní zastupitelství utržilo ohromující porážku, protože podle důkazů obhajoby, musel být trest smrti Jaze Hoyta zrušen.
Und eine weitere kontroverse Nachricht, über eine atemberaubenden Niederlage für den Staatsanwalt das Todesurteil für den verurteilten Mörder Jaz Hoyt wurde aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslete si, že by doktor Goebbels měl málokdy nějaké ohromující nápady.
(Grünbaum) Es ist nicht so, dass Dr. Goebbels nicht öfter eine großartige Idee gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nápad však byl ohromnější než všechny jeho dosavadní ohromující nápady.
- (Grünbaum) Aber diese Idee war großartiger als alle anderen großartigen Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladíkovy vize byly tak ohromující, že i ostatní okrsky vyhledávají jeho pomoc.
Weitere Polizisten fordern seine Hilfe jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, je ohromující, že lze 200 milionů dětí na celém světě označit za dětskou pracovní sílu.
(EN) Herr Präsident! Es ist bestürzend, dass 200 Millionen Kinder in aller Welt als Kinderarbeiter bezeichnet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cizinci s chatrnými znalostmi hlubokých proměn Číny tu investují, nakupují, obchodují a nevázaně vychvalují čínský ohromující, ale bezohledný „hospodářský boom“.
Ohne große Kenntnisse der tektonischen Veränderungen in China haben Ausländer dort investiert, gekauft, gehandelt und den erstaunlichen, aber ungezügelten „Wirtschaftsboom“ überschwänglich gepriesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je již zřejmé, že ohromující počty ještě nezaručují při boji s terorismem výhodu, protože iniciativu mají v rukou teroristé.
Es ist jetzt offenkundig, dass weit überlegene Mannstärke keinen Vorteil bei der Bekämpfung des Terrorismus bietet, denn die Initiative geht von den Terroristen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že se Begin dokázal chopit příležitosti, do značné míry souvisela s psychologickým dopadem ohromující Sadatovy iniciativy.
Dass Begin in der Lage war, sich in dieser Situation angemessen zu verhalten, hatte viel mit der psychologischen Wirkung von Sadats überraschender Initiative zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná to zní jako ohromující úspěch: už pouhé ohlášení plánu OMT stačilo k ukončení existenční krize měnové unie.
Dies klingt nach einem gewaltigen Erfolg: Schon die Ankündigung der OMT reichte aus, um die existenzielle Krise der Währungsunion zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím největším nedostatkem jsou chybějící silnice, mosty, přístavy a další infrastruktura, kde je kontrast s Čínou ohromující.
Das größte Manko Indiens ist der Mangel an Straßen, Brücken, Häfen und anderen Infrastruktureinrichtungen. In diesem Bereich besteht ein besonders scharfer Kontrast zu China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejzřetelnější podobnost tkví v tom, že výsledky všech tří hlasování byly ohromující, zejména pro jejich drtivý charakter.
Die offensichtlichste Gemeinsamkeit ist, dass die Ergebnisse aller drei Wahlgänge, vor allem angesichts ihres erdrutschartigen Charakters, Erstaunen auslösten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím největším nedostatkem jsou chybějící silnice, mosty, přístavy a další infrastruktura, kde je kontrast s Čínou ohromující.
Das größte Manko Indiens ist der Mangel an Straßen, Brücken, Häfen und anderen Infrastruktureinrichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý rok navštíví ostrovní stát Maledivy kvůli jeho slunnému teplému počasí a ohromující přírodní kráse přibližně milion turistů.
Circa eine Million Touristen besuchen jedes Jahr die Inselnation der Malediven, wegen ihres warmen Klimas und wegen ihrer atemberaubenden natürlichen Schönheit.
   Korpustyp: Zeitung
Když jsem sledovala Molly, jak něžně hladí ruku zločince, musela jsem uznat, že jeho oči byly ohromující.
Als ich ihr zusah, wie sie die Hand eines Vorbestraften streichelte, sah ich, dass seine Augen wunderschön waren.
   Korpustyp: Untertitel
Po 18-ti telefonátech a 163 razítkách a 1, 7 km služební cesty byl ten ohromující nápad doktora Goebbelse uskutečněn.
(Grünbaum erzählt) 18 Telefongespräche, 163 Stempel und 1, 7 km Beamtenwege weiter wurde Dr. Goebbels großartige Idee in die Tat umgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si dobře vědom toho, že sbírce může přidat lesku už jen zázrak..... zesilující tuto ohromující podívanou
Bitte, versteh mich nicht falsch. Ich weiß wohl, dass nur noch ein wahres Wunderwerk diese herrlichen Spielsachen an Glanz übertreffen würde.
   Korpustyp: Untertitel
A právě s tímto záměrem byl - navzdory některým dětským nemocem - projekt Europeana tato ohromující digitální knihovna, která dnes obsahuje téměř 6 milionů digitalizovaných děl, v roce 2008 zahajován.
In diesem Sinne wurde Europeana, die digitale Bibliothek, die heute fast 6 Millionen digitalisierte Werke beinhaltet, trotz einiger anfänglicher Probleme 2008 gestartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby vznikl ohromující počet právních nástrojů následovaný velkým množstvím rozhodnutí Evropského soudního dvora, které dohromady tvoří právní výbavu na úrovni EU.
Seitdem wurde mit zahlreichen Rechtsinstrumenten, gefolgt von einer Vielzahl von Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs auf EU-Ebene ein Rechtsarsenal geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám, abychom konečně přestali s touto ohromující lží, která tvrdí, že potrat je pro ženy svým způsobem prospěšnou věcí, dokonce snad měřítkem svobody žen.
Ich fordere, dass wir endlich der ungeheuerlichen Lüge ein Ende setzen, nach der eine Abtreibung für Frauen etwas Gutes, ja sogar ein Beurteilungsmaßstab für die Freiheit von Frauen darstelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepopiratelný pokrok v oblasti informačních technologií vedl k ohromující restrukturalizaci amerického obchodního sektoru, který využil elektronického obchodování a zdokonaleného počítačového řízení, logistiky a komunikačních systémů.
Nicht zu leugnende Fortschritte bei der Informationstechnologie führten zu einer unglaublichen Umstrukturierung des ameri-kanischen Geschäftssektors, der sich neu verkabelte, um die Vorteile des elektronischen Handels und verbesserter Computer-gestützter Unternehmensführung, Logistik und Kommunikationssysteme auszunutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu potřebnější Louisianě (s ohromující čtyřiadvacetiprocentní mírou chudoby) byla v roce 2004 zamítnuta žádost o poskytnutí prostředků na zmírnění následků povodní.
Dagegen wurde 2004 der Ruf des bedürftigeren Louisianas (mit einer niederschmetternden Armutsrate von 24 %) nach Mitteln für den Überschwemmungsschutz zurückgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím déle budou vedoucí světoví představitelé odolávat ohromující potřebě reforem, tím horší budou ekonomické a finanční vyhlídky světa do budoucna – nemluvě o jeho bezpečnostní situaci.
Je länger sich die Politiker der Welt dem überwältigenden Reformbedarf widersetzen, desto düsterer werden die weltweiten wirtschaftlichen und finanziellen Aussichten – von der Sicherheitslage ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar