Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohrozit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohrozit gefährden 1.390 bedrohen 560 in Gefahr bringen 133 beeinträchtigen 110 behindern 40 schaden 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohrozitgefährden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může být ohrožena integrita herních zákonů přátelstvím z dětství?
Ist die Integrität der staatlichen Gesetze gefährdet durch Jugendfreundschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete znova do akce, aniž byste ohrozila sebe nebo ostatní agenty.
Sie können keine Einsätze durchführen, ohne sich und andere zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jeho hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu dovolit, aby člen posádky ohrozil sebe nebo jiné.
Ich kann nicht zulassen, dass sich ein Crewmitglied gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o fiskální politiku , cíle rozpočtové konsolidace jsou v řadě zemí eurozóny ohroženy .
Was die Finanzpolitik betrifft , so sind die Haushaltskonsolidierungsziele in einigen Ländern des Euroraums gefährdet .
   Korpustyp: Allgemein
Jack by tuhle operaci neohrozil jen proto, aby se pomstil.
Jack würde die Operation nicht gefährden, nur um sich zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud vyhynulo jedenáct druhů ryb a 13 je vážně ohroženo.
Bisher sind elf Fischarten ausgestorben und 13 sind ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jackson neudělá nic, čím by ohrozil svatbu.
Jackson wird nichts tun, das die Hochzeit gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohrozit

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To ji může ohrozit.
Dadurch wird Sie einem Risiko ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A ohrozit dlouhodobou hru?
Und du gefährdest das lange Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
To nás může ohrozit.
Das könnte uns kompromittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nic ho nesmí ohrozit.
Wir dürfen nichts dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechceme ji ohrozit.
Nein. Wir wollen sie keinem Risko aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ohrozit tvoji rodinu.
Ich bringe deine Familie nicht in Gefahr, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Může ohrozit i ji.
Sie war dem auch ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ohrozit moji bezpečnost?
Du gefährdest unsere Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám tě takhle ohrozit.
Ich werde dich nicht dieser Art Gefahr aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ohrozit svoje děti.
Ich darf meine Kinder keiner Gefahr aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Simulect může ohrozit Vaše dítě.
Simulect kann Ihr Kind schädigen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale toto mohl ohrozit svět.
Aber die Welt könnte in Gefahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale toto mohl ohrozit svět.
Jezebel Jade geht für niemanden ein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by nás ohrozit, Alane.
Er könnte weit mehr als ein Radarpiepser sein, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě nemůžeš ničím ohrozit.
Nichts an Ihnen bedroht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Co by nás mohlo ohrozit?
Nichts kann uns etwas anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mu dovolit ohrozit operaci.
Wir können nicht zulassen, dass er unsere Operation gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ohrozit dvacet kvůli třem!
Wir müssen Prioritäten setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to Tuvoka nějak ohrozit?
- Besteht ein Risiko für Tuvok?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ohrozit mojí kariéru.
lm Gegenteil, er gefährdet meine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych to ničím ohrozit.
Ich will nichts tun, was das aufs Spiel setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme se ohrozit, jsme neúprosní.
Wir machen keine Kompromisse. Wir sind unerbittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť vás stejně nemůžeme ohrozit.
Wir scheinen Ihnen ja nicht gewachsen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může ohrozit vaši kariéru.
Schon die Drohung allein, kann ihre Karriere beenden.
   Korpustyp: Untertitel
které by to mohlo ohrozit.
die's übel treffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zločinnost tě může ohrozit, Clarenci.
Die Verbrechensrate könnte Ihnen zum Verhängnis werden, Clarence.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto reakce mohou potenciálně ohrozit život pacienta .
Diese Reaktionen können lebensbedrohlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce mohou potenciálně ohrozit život pacienta .
Diese Reaktionen sind potentiell lebensbedrohlich .
   Korpustyp: Fachtext
a v ojedinělých případech dokonce ohrozit
verursachen und in manchen Fällen sogar
   Korpustyp: EU DCEP
okolnostech, které by mohly vážně ohrozit
Jahresbericht sowie Informationen über Umstände übermitteln, die die Erfüllung
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla si právo takhle ohrozit sama sebe.
Du hattest kein Recht dazu, so ein Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by tě to dokonce ohrozit.
Das könnte sogar gefährlich für dich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme nic ohrozit zbytečnými průtahy.
Wir wollten nichts riskieren. Es sollte glattgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Inspektore, to může ohrozit prezidentův život.
-lnspektor Wazoo, der Präsident ist in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
- Já možná, ale nechci ohrozit i tebe.
- Aber ich will dich nicht in eine bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, žádná z nás nechce Tobyho ohrozit.
Spencer, niemand will, dass Toby sich in Gefahr begibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že by nás mohla ohrozit.
Ich fürchte, sie wird uns bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A moje nervozita mohla ohrozit moje potvrzení.
Und meine Nervosität hätte die Absegnung platzen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo ohrozit celý Navarrův podnik.
Dadurch könnte Navarros ganzes Unternehmen auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte, můžeme ohrozit takový rekord?
- Vielleicht überbieten wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Tato strategie může ohrozit váš lid.
Mit dieser Strategie könnten Sie Ihre Leute einem Risiko aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já už své dítě ohrozit nechci.
Ich bringe uns nicht in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že by nás mohla ohrozit.
Ich befürchte, sie wird uns auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv by mohlo ohrozit tvoje zdraví.
Über alles, was deine Gesundheit vielleicht angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že ona mě už nemůže ohrozit.
Ich fühle mich einfach nicht mehr bedroht von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle už nikdy nechci ohrozit.
Und ich möchte nicht riskieren, das wieder zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jenlow by mohl ohrozit operaci proti kartelům.
Jenlow hat die Operation gegen das Kartell beigelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný příběh nesmí ohrozit národní bezpečnost.
Keine Veröffentlichung, weil das die nationale Sicherheit gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
- Robot prostě nemůže ohrozit lidskou bytost.
- Ein Roboter gefährdet keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěly bychom ohrozit tvoji velkou šanci.
Wir wollen doch deine gr0ße Chance nicht verspielen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo ohrozit naše tajemství.
Das ist aber gegen die Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Může ho ohrozit jen jiný diamant.
- Sein einziger Feind ist ein anderer Diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by mohlo Jennu ohrozit.
Nichts, was Jenna in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Potom nebude nikdo, kdo mě mohl ohrozit.
Dann kann mir keiner mehr in die Quere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ničím ohrozit tvůj první výslech.
Ich möchte wirklich nicht, dass irgendetwas deine erste Nachbesprechung behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás koření ohrozit i jinak?
Wird das Spice auf uns andere Auswirkungen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že jsem tě nikdy ohrozit nechtěl.
Ich schwöre, es war nie meine Absicht dich einer Gefahr auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedodržení pokynů k přípravě může ohrozit bezpečnost a účinnost InductOs.
Die Sicherheit und Wirksamkeit können beeinträchtigt werden, wenn die Anweisungen zur Zubereitung von InductOs nicht befolgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jeho hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, nesmíme ohrozit integrační kapacitu Evropské unie.
Zweitens darf die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union nicht aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje něco, co by mohlo přechod na BONUS-169 ohrozit?
Durch welche Interferenzen könnte die Übertragung von BONUS auf das "Programm 169” behindert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fentanyl-ratiopharm je léčivý přípravek , který může ohrozit život dětí .
Fentanyl-ratiopharm ist ein Arzneimittel , das für Kinder lebensbedrohlich sein kann .
   Korpustyp: Fachtext
To by mohlo ohrozit hlavní prioritu portugalského předsednictví Rady.
Damit geriete die wichtigste Priorität der portugiesischen Ratspräsidentschaft in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda ACTA také nesmí ohrozit přístup ke generickým lékům.
Und schließlich darf durch das ACTA-Übereinkommen nicht der Zugriff auf generische Arzneimittel beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Überdies könnte die wirtschaftliche Erholung dieser Länder ernstlich gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoli mohou znovu vzplanout a ohrozit regionální bezpečnost.
Sie können jederzeit wieder aufflammen und stellen ein Risiko für die Sicherheit der Region dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těhotenství a kojení Targretin může ohrozit vývoj plodu .
Schwangerschaft und Stillzeit Targretin kann den sich entwickelnden Fötus schädigen .
   Korpustyp: Fachtext
Dělat rozhodnutí, která můžou ohrozit bezpečí tvých přátel?
Entscheidungen zu treffen, die Einfluss auf die Sicherheit deiner Freunde haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla si ohrozit svou práci, kdyby jsi mě nenahlásila.
Ihr Job wäre gefährdet, hätten Sie mich nicht gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ti řekla své tajemství, mohlo by tě to ohrozit.
Wenn ich's dir erzählt hätte, hätte es dich in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že já musím zemřít, ale ona vás nemůže ohrozit.
Mein Leben ist verwirkt, aber ihres ist für dich bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pane senátore, muže tahle osoba ohrozit vaši bezpečnost?
Senator, könnte sie ein Sicherheitsrisiko für Sie darstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Není tam nikdo, kdo by nás mohl ohrozit.
Da drüben kann uns keiner was tun.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle její improvizace může ohrozit celou operaci.
Und so zu improvisieren setzt die gesamte Operation der Gefahr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé vůbec nevědí, jaký majetek tady můžou ohrozit.
Die haben keine Ahnung, was für Schätze sie hier riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na straně Martinelu, protože nechtějí ohrozit svou smlouvu.
Sie schlagen sich auf Martinel's Seite, weil sie nicht wollen, dass ihr Unternehmer begraben wird.
   Korpustyp: Untertitel
77 a jeden dozorce se pokusili ohrozit vězení.
Heute morgen haben 77 und ein Wärter einen Anschlag auf die Vollzugsanstalt versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nespojovat se s rodinou, může je to ohrozit.
Kein Kontakt zur Familie, das bringt sie in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem do vás investoval a nechci to ohrozit.
Aber ich habe Geld in euch gesteckt und ich möchte nicht, dass es kompromittiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Poznali by nás oba, mohli bysme ohrozit celou operaci.
Wenn sie einen von uns erkennen, könnte das die ganze Operation ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude dodržovat mé rady, nemělo by to ohrozit plod.
Solange sie folgt strikte Anweisungen Es sollte kein Hindernis bis zur Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nesmíte se ohrozit, ale chovejte se stejně jako vždycky.
Verhalten Sie sich so wie immer. Natürlich, ohne sich zu kompromittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co by mě mohlo ohrozit tak, že to nemohu slyšet?
- Was kann für mich so gefährlich sein, dass ich nichts darüber wissen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by to mohlo ohrozit můj čas v Hamptons.
Sonst war's das mit meiner Zeit in den Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ohrozit vlastní život, jen abys ověřil nějakou teorii!
Sie können nicht Ihr Leben für eine Theorie riskieren!
   Korpustyp: Untertitel
Apple je jediná společnost, která může IBM ohrozit.
Von Apple glaubt man, wir sind die Einzigen, die es mit IBM aufnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Richarde, ty chceš náš vztah takovýmto způsobem ohrozit?
Richard, wollt Ihr unsere Beziehung wirklich auf diese Art zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ve skutečnosti by mohl ohrozit můj život.
Ja, es könnte in der Tat mein Leben verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud něco neuděláme, může ohrozit všechny na palubě.
Wenn wir ihn nicht eindämmen, bedroht er die ganze Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
To, jak řídíš, by mohlo ohrozit moje zdraví.
Ich meine, wie Sie Auto fahren, kann einem das glatt auf die Gesundheit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, co by mohlo ohrozit výstavbu solární farmy?
Und erklären Sie mir Folgendes. Welche regulatorischen Herausforderungen hat eine Solarfarm?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto hrozby by mohly ohrozit vnitřní základy naší společnosti.
Diese Bedrohungen könnten möglicherweise die inneren Fundamente unserer Gesellschaft erschüttern.
   Korpustyp: EU
Lépe, když prezident zemře, než ohrozit národní bezpečnost.
Es ist besser, wenn dieser Präsident stirbt, als dass er unsere nationale Sicherheit unterminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné výsledky by mohly ohrozit tvé přijetí na vysokou školu.
Wenn du schlecht abschneidest, nimmt dich kein College.
   Korpustyp: Untertitel
vhodné varování, pokud nadměrná konzumace daného produktu může ohrozit zdraví.
einen geeigneten Warnhinweis bei Produkten, die bei übermäßigem Verzehr eine Gesundheitsgefahr darstellen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych, ale mohlo by to ohrozit moje povalování.
Dann würde ich mit meinem inneren Schweinehund in Schwierigkeiten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí žena by mohla ohrozit vaše bezpečnostní utajení.
Eine Ehefrau aus dem Ausland macht sie zum Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
A jak ji můžeš dovolit takhle Jacka ohrozit?
Wie konntest du Jack nur so mit reinziehen?
   Korpustyp: Untertitel