Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může být ohrožena integrita herních zákonů přátelstvím z dětství?
Ist die Integrität der staatlichen Gesetze gefährdet durch Jugendfreundschaft?
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete znova do akce, aniž byste ohrozila sebe nebo ostatní agenty.
Sie können keine Einsätze durchführen, ohne sich und andere zu gefährden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jeho hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu dovolit, aby člen posádky ohrozil sebe nebo jiné.
Ich kann nicht zulassen, dass sich ein Crewmitglied gefährdet.
Pokud jde o fiskální politiku , cíle rozpočtové konsolidace jsou v řadě zemí eurozóny ohroženy .
Was die Finanzpolitik betrifft , so sind die Haushaltskonsolidierungsziele in einigen Ländern des Euroraums gefährdet .
Jack by tuhle operaci neohrozil jen proto, aby se pomstil.
Jack würde die Operation nicht gefährden, nur um sich zu rächen.
Doposud vyhynulo jedenáct druhů ryb a 13 je vážně ohroženo.
Bisher sind elf Fischarten ausgestorben und 13 sind ernsthaft gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackson neudělá nic, čím by ohrozil svatbu.
Jackson wird nichts tun, das die Hochzeit gefährdet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někomu, kdo by se mohl cítit ohrožen jejich pokrokem?
Jemandem, der sich vielleicht von ihrem Fortschritt bedroht sah?
V Evropě je chudobou ohroženo osmdesát pět milionů lidí.
Fünfundachtzig Mio. Menschen in Europa sind von Armut bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vaše děti bychom nikdy neohrozili, pane Webbe.
Wir würden Ihre Kinder nie bedrohen, Mr. Webb.
Těžkou finanční krizí je ohrožena celá řada rozvíjejících se trhů.
Viele aufstrebende Märkte sind derzeit von einer schweren Finanzkrise bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem řekl, opustil jsem Cardassii, protože byl ohrožen můj život.
Dann sagen wir, ich verließ Cardassia, weil mein Leben bedroht war.
K prosazení bezletové zóny bychom museli bombardovat protiletadlové raketové základny a ohrozit tak civilní život.
Für die Durchsetzung einer Flugverbotszone müssten wir Flugabwehrraketen-Stellungen bombardieren, wobei zivile Leben bedroht würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem to já, kdo byl ohrožen, mladá dámo.
Ich bin es, die bedroht wurde, junge Dame.
Celé vnitrostátní ekonomiky by mohly být ohroženy, nebude-li řešení krizových situací věnována náležitá pozornost na evropské úrovni.
Ganze nationale Wirtschaften könnten bedroht sein, wenn das Krisenmanagement nicht angemessen und auf europäischer Ebene umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, je přesvědčený dost na to aby ohrozil vaší ženu.
Er ist immerhin überzeugt genug, um Ihre Frau zu bedrohen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkrácení této doby by neohrozilo řízení povinností vyplývajících z podmíněnosti.
Eine Kürzung dieses Zeitraums würde die Verwaltung der Cross-Compliance-Vorschriften keineswegs in Gefahr bringen.
Nikdo, kdo ohrozí zdraví mýho syna, si nezaslouží druhou šanci.
Jeder der meinen Jungen in Gefahr bringt, kriegt keine zweite Chance.
V uplynulých osmi letech jsme byli spolupachateli konání, které ohrozilo samotnou duši našeho národa.
In den vergangenen acht Jahren haben wir an Vorgängen mitgewirkt, die die Seele unserer Nation in Gefahr brachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic, co by mohlo Jennu ohrozit.
Nichts, was Jenna in Gefahr bringt.
Obávají se, že kdyby nebyl nikdo zvolen, ohrozilo by to jejich vojáky.
Die Nichtabhaltung der Wahl, so fürchtet man in diesen Ländern, könnte ihre Soldaten in Gefahr bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale musíte mi věřit, nikdy bych vás ničím neohrozila.
Glaubt mir, ich würde euch nie in Gefahr bringen.
Avšak Evropská unie by tak měla učinit za jedné podmínky: že neohrozí bezpečnost svých občanů.
Allerdings sollte die Europäische Union ihre Unterstützung von einer Bedingung abhängig machen: Sie darf nicht die Sicherheit ihrer Bürger in Gefahr bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem tě tak moc vidět, ale bála jsem se, že bych ohrozila vaši bezpečnost.
Ich wollte dich unbedingt kontaktieren, aber ich hatte Angst, dass ich dich in Gefahr bringe.
Jak to vidím já, není zde jediný důvod, proč by prohlášení této sněmovny mělo ohrozit život paní Haidarové.
Jetzt jedoch sehe ich keinen Grund, warum eine Erklärung des Parlaments Frau Haidars Leben in Gefahr bringen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hranice je tam, kde jeden jezdec ohrozí toho druhého.
Das Limit ist da, wo einer die anderen in Gefahr bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou případech musí tyto požadavky zajistit, aby části nebo zařízení neohrozily fungování těch systémů, jež jsou důležité pro bezpečnost vozidla nebo jeho environmentální výkonnost.
In beiden Fällen muss mit den Anforderungen sichergestellt werden, dass die Teile oder Ausrüstungen das Funktionieren der Systeme, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, nicht beeinträchtigen.
No, doufám, že to neohrozí naše budoucí obchody,
Nun, ich hoffe, das wird zukünftige Geschäfte nicht beeinträchtigen,
Přístup subjektu údajů k jakýmkoli informacím souvisejícím s oznámením podezřelé transakce by však vážně ohrozil účinnost boje proti praní peněz a financování terorismu.
Der Zugang der betroffenen Person zu Informationen im Zusammenhang mit Verdachtsmeldungen würde hingegen die Wirksamkeit der Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erheblich beeinträchtigen.
Uplatnění současného pravidla původu by vážně ohrozilo schopnost dále do Společenství vyvážet.
Die Anwendung der derzeit geltenden Ursprungsregel würde die Kapazität des Landes, weiter in die Gemeinschaft auszuführen, erheblich beeinträchtigen.
vzhledem k tomu, že pokud nebude potravinová krize správně řešena, mohly by začít řetězově propukat následné krize, které by ohrozily sociální pokrok, obchod, hospodářský růst a dokonce politickou stabilitu ve světě,
in der Erwägung, dass diese Nahrungsmittelkrise, wenn sie nicht gründlich bewältigt wird, eine Kaskade an mit ihr zusammenhängenden Krisen auslösen könnte, die den sozialen Forschritt, den Handel, das Wirtschaftswachstum und sogar die politische Sicherheit auf der ganzen Welt beeinträchtigen können,
nabízet nebo poskytovat žádné služby, které by mohly ohrozit důvěru v jejich nezávislost, nestrannost nebo objektivitu.
keine Dienstleistungen anbieten oder erbringen, die das Vertrauen in ihre Unabhängigkeit, Unparteilichkeit oder Objektivität beeinträchtigen könnten.
Všechny tyto skutečnosti vedly ke značnému zhoršení stavu běžného účtu, což vážně ohrozí schopnost vytvářet dluhy a investovat.
Dies alles wird zu einer signifikanten Verschlechterung der Leistungsbilanz führen und die Kredit- und Investitionsfähigkeit ernsthaft beeinträchtigen.
Pokud zcela zpřístupníme tajná a uzavřená jednání, také bychom mohli skončit tak, že tím ohrozíme právě tato jednání a samotný systém, na němž stojíme.
Würden wir geheime und geschlossene Verhandlungen vollständig zugänglich machen, könnte dies die Verhandlungen und das uns zugrunde liegende System selbst beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka se domnívá, že tento místní rozměr přeshraniční spolupráce by mohl být ohrožen debatou o převedení způsobilosti na úroveň NUTS 2, o něž některé subjekty žádají.
Nach Auffassung der Berichterstatterin besteht bei einer Debatte über eine von bestimmten Akteuren geforderte Übertragung der Förderungswürdigkeit auf die NUTS-2-Ebene die Gefahr, diese lokale Dimension der grenzübergreifenden Zusammenarbeit zu beeinträchtigen.
Proto je možné na základě určitých kritérií osvobodit více podniků od povinnosti poskytovat informace, aniž by byla ohrožena výpovědní hodnota statistik.
Dadurch ist es möglich, aufgrund bestimmter Kriterien mehr Unternehmen von Berichtspflichten auszunehmen, ohne die Aussagekraft der Statistiken zu beeinträchtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco zpravodaj uznává potřebu harmonizace opatření směřujících k zajištění kvality a bezpečnosti, zdůrazňuje, že směrnice by neměla vést k vytvoření další administrativní zátěže členských států a musí zůstat dostatečně flexibilní, aby neohrozila již zaběhnuté dobré praktiky.
Der Berichterstatter erkennt den Bedarf an einer Harmonisierung der Qualitäts- und Sicherheitsmaßnahmen und betont dennoch, dass die Richtlinie kein zusätzliches Verwaltungshindernis für Mitgliedstaaten schaffen darf und hinreichend flexibel sein muss, ohne derzeit angewandte bewährte Praktiken zu behindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
R. vzhledem k tomu, že návrh protokolu VI o kazetové munici by mohl ohrozit úsilí o všeobecné dodržování Úmluvy o kazetové munici;
R. in der Erwägung, dass der Protokollentwurf (VI) über Streumunition die Bemühungen um die weltweite Einhaltung des CCM behindern könnte;
Methylrtuť snadno proniká placentární i hemato–encefalickou bariérou, čímž dokáže omezit potenciální duševní rozvoj člověka ještě před narozením, a její expozicí je tudíž nejvíce ohroženo zdraví dětí a žen v reprodukčním věku.
Methylquecksilber überwindet sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke und kann die geistige Entwicklung vor der Geburt behindern, weshalb die Exposition von Frauen im gebärfähigen Alter und von Kindern am bedenklichsten ist.
Aby nebyly ohroženy průběžné legislativní konzultace, musí Komise dostat možnost zavést další ustanovení nebo usilovat o přijetí pokynů ve formě pozměňovacích návrhů k novému nařízení v dalším postupu.
Um die laufende legislative Beratung nicht zu behindern, ist der Kommission die Möglichkeit einzuräumen, Ergänzungen einzubringen oder den Erlass von Leitlinien als Änderung zur neuen Verordnung in einem weiteren Verfahren anzustreben.
Nechci ničím ohrozit tvůj první výslech.
Ich möchte wirklich nicht, dass irgendetwas deine erste Nachbesprechung behindert.
Ale systém je ohrožen, pokud soudci odmítají - někdy právem - vydávat obžalované osoby, protože vazební podmínky v žádající zemi nedosahují standardu.
Aber das System wird behindert, wenn sich die Richter - manchmal zu Recht - weigern, beschuldigte Personen auszuliefern, weil die Haftbedingungen im antragstellenden Land schlecht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro celou EU musí existovat obecné pravidlo, neboť většina dopravců pracuje mimo svou zemi. Nebude-li tomu tak, bude ohrožena spravedlivá hospodářská soutěž.
Es bedarf einer allgemeinen Regel für die gesamte EU, da die Mehrheit der Kraftfahrer außerhalb ihres Heimatlandes arbeitet; ohne eine solche Regelung würde der Wettbewerb behindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojí za to zdůraznit, že některé investice, zejména do technologií, mohou v budoucnu přinést dlouhodobé úspory, a proto by neměly být ohroženy.
Man sollte die Tatsache hervorheben, dass bestimmte Investitionen, insbesondere in Technologie, langfristig zu zukünftigen Einsparungen führen könnten, weswegen diese nicht behindert werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EULEX KOSOVO bude probíhat za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit dosažení cílů vnější činnosti Unie stanovených v článku 21 Smlouvy.
EULEX KOSOVO wird in einer Lage durchgeführt, die sich möglicherweise verschlechtern und die Verwirklichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte.
EUPOL AFGHANISTAN bude probíhat za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit dosažení cílů vnější činnosti Unie stanovených v článku 21 Smlouvy.
EUPOL AFGHANISTAN wird in einer Lage durchgeführt, die sich möglicherweise verschlechtern und die Verwirklichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když Jim Rennie zničil vejce, ohrozil náš zdroj energie.
Als Jim Rennie das Ei zerstört hat, hat er unserer Energiequelle geschadet.
Moje práce v ministerstvu mě ohrozila.
Meine Arbeit in dieser Abteilung hat mir geschadet.
Tvrdí, že moje snaha o ochránění uprchlíků v Nankingu by mohla ohrozit dobré vztahy Německa s Japonskem.
Sie sagen, dass ich mit meinen Versuchen, Flüchtlinge in der Sicherheitszone von Nanking vor Übergriffen zu schützen, den Beziehungen, den guten Beziehungen zwischen Japan und Deutschland schade.
pozdržet zveřejnění důvěrných informací, aby neohrozil své oprávněné zájmy, pokud je nepravděpodobné, že by toto zdržení mohlo uvést veřejnost v omyl, a pokud je tento účastník trhu schopen zajistit důvěrnost těchto informací a neučiní na jejich základě rozhodnutí týkající se obchodování s velkoobchodními energetickými produkty.
aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seinen berechtigten Interessen schaden könnte, sofern diese Unterlassung nicht geeignet ist, die Öffentlichkeit irrezuführen, und der Marktteilnehmer in der Lage ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten und er auf der Grundlage dieser Informationen keine den Handel mit Energiegroßhandelsprodukten betreffenden Entscheidungen trifft.
Sie werden dem Baby nicht schaden.
Nesnáším pomyšlení, že by nějaký Američan, natož pak mariňák, ohrozil svou zemi.
Ich hasse den Gedanken, dass ein Amerikaner, geschweige denn Marine, seinem Land schaden wollte.
A mohla udělat něco, čím by ohrozila společnost?
Hat sie irgend etwas getan, das dem Unternehmen schaden könnte?
Mohou členové Výkonné rady ECB projednávat měnovou politiku a svá rozhodnutí s ostatními politickými činiteli, nebo by to ohrozilo nezávislost banky?
Sollten die Mitglieder des Direktoriums der EZB geldpolitische Fragen und ihre diesbezüglichen Beschlüsse mit anderen politischen Akteuren erörtern, oder könnte dies der Unabhängigkeit der Bank schaden?
Kuba ovšem americkou ekonomiku nijak významně ohrozit nemůže.
Kuba dagegen kann wenig unternehmen, um der US-Wirtschaft zu schaden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic neohrozí přátelství víc než příliš velké seznámení se s něčí záchodovou rutinou.
Nichts schadet einer Freundschaft mehr als die Toilettenroutinen des anderen zu gut zu kennen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohrozit
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dadurch wird Sie einem Risiko ausgesetzt.
A ohrozit dlouhodobou hru?
Und du gefährdest das lange Spiel?
Das könnte uns kompromittieren.
Wir dürfen nichts dem Zufall überlassen.
Nein. Wir wollen sie keinem Risko aussetzen.
- Nechci ohrozit tvoji rodinu.
Ich bringe deine Familie nicht in Gefahr, OK?
Sie war dem auch ausgesetzt.
Chceš ohrozit moji bezpečnost?
Du gefährdest unsere Sicherheit.
Nehodlám tě takhle ohrozit.
Ich werde dich nicht dieser Art Gefahr aussetzen.
Nemůžu ohrozit svoje děti.
Ich darf meine Kinder keiner Gefahr aussetzen.
Simulect může ohrozit Vaše dítě.
Simulect kann Ihr Kind schädigen.
Ale toto mohl ohrozit svět.
Aber die Welt könnte in Gefahr sein.
Ale toto mohl ohrozit svět.
Jezebel Jade geht für niemanden ein Risiko ein.
Mohl by nás ohrozit, Alane.
Er könnte weit mehr als ein Radarpiepser sein, Alan.
Ty mě nemůžeš ničím ohrozit.
Nichts an Ihnen bedroht mich.
Nichts kann uns etwas anhaben.
Nemůžeme mu dovolit ohrozit operaci.
Wir können nicht zulassen, dass er unsere Operation gefährdet.
Nemůžeme ohrozit dvacet kvůli třem!
Wir müssen Prioritäten setzen.
Může to Tuvoka nějak ohrozit?
- Besteht ein Risiko für Tuvok?
Mohl by ohrozit mojí kariéru.
lm Gegenteil, er gefährdet meine Karriere.
Nechtěl bych to ničím ohrozit.
Ich will nichts tun, was das aufs Spiel setzt.
Nenecháme se ohrozit, jsme neúprosní.
Wir machen keine Kompromisse. Wir sind unerbittlich.
Vždyť vás stejně nemůžeme ohrozit.
Wir scheinen Ihnen ja nicht gewachsen zu sein.
Tohle může ohrozit vaši kariéru.
Schon die Drohung allein, kann ihre Karriere beenden.
které by to mohlo ohrozit.
Zločinnost tě může ohrozit, Clarenci.
Die Verbrechensrate könnte Ihnen zum Verhängnis werden, Clarence.
Tyto reakce mohou potenciálně ohrozit život pacienta .
Diese Reaktionen können lebensbedrohlich sein .
Tyto reakce mohou potenciálně ohrozit život pacienta .
Diese Reaktionen sind potentiell lebensbedrohlich .
a v ojedinělých případech dokonce ohrozit
verursachen und in manchen Fällen sogar
okolnostech, které by mohly vážně ohrozit
Jahresbericht sowie Informationen über Umstände übermitteln, die die Erfüllung
Neměla si právo takhle ohrozit sama sebe.
Du hattest kein Recht dazu, so ein Risiko einzugehen.
Mohlo by tě to dokonce ohrozit.
Das könnte sogar gefährlich für dich werden.
Nechtěli jsme nic ohrozit zbytečnými průtahy.
Wir wollten nichts riskieren. Es sollte glattgehen.
- Inspektore, to může ohrozit prezidentův život.
-lnspektor Wazoo, der Präsident ist in Gefahr!
- Já možná, ale nechci ohrozit i tebe.
- Aber ich will dich nicht in eine bringen.
Spencer, žádná z nás nechce Tobyho ohrozit.
Spencer, niemand will, dass Toby sich in Gefahr begibt.
Bojím se, že by nás mohla ohrozit.
Ich fürchte, sie wird uns bloßstellen.
A moje nervozita mohla ohrozit moje potvrzení.
Und meine Nervosität hätte die Absegnung platzen lassen können.
To by mohlo ohrozit celý Navarrův podnik.
Dadurch könnte Navarros ganzes Unternehmen auffliegen.
Co myslíte, můžeme ohrozit takový rekord?
- Vielleicht überbieten wir das?
Tato strategie může ohrozit váš lid.
Mit dieser Strategie könnten Sie Ihre Leute einem Risiko aussetzen.
Ne, já už své dítě ohrozit nechci.
Ich bringe uns nicht in Gefahr.
Bojím se, že by nás mohla ohrozit.
Ich befürchte, sie wird uns auffliegen lassen.
Cokoliv by mohlo ohrozit tvoje zdraví.
Über alles, was deine Gesundheit vielleicht angegriffen hat.
Cítím, že ona mě už nemůže ohrozit.
Ich fühle mich einfach nicht mehr bedroht von ihr.
A tohle už nikdy nechci ohrozit.
Und ich möchte nicht riskieren, das wieder zu verlieren.
Jenlow by mohl ohrozit operaci proti kartelům.
Jenlow hat die Operation gegen das Kartell beigelegt.
Žádný příběh nesmí ohrozit národní bezpečnost.
Keine Veröffentlichung, weil das die nationale Sicherheit gefährdet.
- Robot prostě nemůže ohrozit lidskou bytost.
- Ein Roboter gefährdet keine Menschen.
Nechtěly bychom ohrozit tvoji velkou šanci.
Wir wollen doch deine gr0ße Chance nicht verspielen.
To by mohlo ohrozit naše tajemství.
Das ist aber gegen die Schweigepflicht.
Může ho ohrozit jen jiný diamant.
- Sein einziger Feind ist ein anderer Diamant.
Nic, co by mohlo Jennu ohrozit.
Nichts, was Jenna in Gefahr bringt.
Potom nebude nikdo, kdo mě mohl ohrozit.
Dann kann mir keiner mehr in die Quere kommen.
Nechci ničím ohrozit tvůj první výslech.
Ich möchte wirklich nicht, dass irgendetwas deine erste Nachbesprechung behindert.
Může nás koření ohrozit i jinak?
Wird das Spice auf uns andere Auswirkungen haben?
Slibuju, že jsem tě nikdy ohrozit nechtěl.
Ich schwöre, es war nie meine Absicht dich einer Gefahr auszusetzen.
Nedodržení pokynů k přípravě může ohrozit bezpečnost a účinnost InductOs.
Die Sicherheit und Wirksamkeit können beeinträchtigt werden, wenn die Anweisungen zur Zubereitung von InductOs nicht befolgt werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jeho hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, nesmíme ohrozit integrační kapacitu Evropské unie.
Zweitens darf die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje něco, co by mohlo přechod na BONUS-169 ohrozit?
Durch welche Interferenzen könnte die Übertragung von BONUS auf das "Programm 169” behindert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fentanyl-ratiopharm je léčivý přípravek , který může ohrozit život dětí .
Fentanyl-ratiopharm ist ein Arzneimittel , das für Kinder lebensbedrohlich sein kann .
To by mohlo ohrozit hlavní prioritu portugalského předsednictví Rady.
Damit geriete die wichtigste Priorität der portugiesischen Ratspräsidentschaft in Gefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda ACTA také nesmí ohrozit přístup ke generickým lékům.
Und schließlich darf durch das ACTA-Übereinkommen nicht der Zugriff auf generische Arzneimittel beeinträchtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Überdies könnte die wirtschaftliche Erholung dieser Länder ernstlich gefährdet werden.
Kdykoli mohou znovu vzplanout a ohrozit regionální bezpečnost.
Sie können jederzeit wieder aufflammen und stellen ein Risiko für die Sicherheit der Region dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těhotenství a kojení Targretin může ohrozit vývoj plodu .
Schwangerschaft und Stillzeit Targretin kann den sich entwickelnden Fötus schädigen .
Dělat rozhodnutí, která můžou ohrozit bezpečí tvých přátel?
Entscheidungen zu treffen, die Einfluss auf die Sicherheit deiner Freunde haben, oder?
Mohla si ohrozit svou práci, kdyby jsi mě nenahlásila.
Ihr Job wäre gefährdet, hätten Sie mich nicht gemeldet.
Kdybych ti řekla své tajemství, mohlo by tě to ohrozit.
Wenn ich's dir erzählt hätte, hätte es dich in Gefahr gebracht.
Vím, že já musím zemřít, ale ona vás nemůže ohrozit.
Mein Leben ist verwirkt, aber ihres ist für dich bedeutungslos.
Pane senátore, muže tahle osoba ohrozit vaši bezpečnost?
Senator, könnte sie ein Sicherheitsrisiko für Sie darstellen?
Není tam nikdo, kdo by nás mohl ohrozit.
Da drüben kann uns keiner was tun.
A tahle její improvizace může ohrozit celou operaci.
Und so zu improvisieren setzt die gesamte Operation der Gefahr aus.
Ti lidé vůbec nevědí, jaký majetek tady můžou ohrozit.
Die haben keine Ahnung, was für Schätze sie hier riskieren.
Jsou na straně Martinelu, protože nechtějí ohrozit svou smlouvu.
Sie schlagen sich auf Martinel's Seite, weil sie nicht wollen, dass ihr Unternehmer begraben wird.
77 a jeden dozorce se pokusili ohrozit vězení.
Heute morgen haben 77 und ein Wärter einen Anschlag auf die Vollzugsanstalt versucht.
Nespojovat se s rodinou, může je to ohrozit.
Kein Kontakt zur Familie, das bringt sie in Gefahr.
Ale já jsem do vás investoval a nechci to ohrozit.
Aber ich habe Geld in euch gesteckt und ich möchte nicht, dass es kompromittiert wird.
Poznali by nás oba, mohli bysme ohrozit celou operaci.
Wenn sie einen von uns erkennen, könnte das die ganze Operation ruinieren.
Pokud bude dodržovat mé rady, nemělo by to ohrozit plod.
Solange sie folgt strikte Anweisungen Es sollte kein Hindernis bis zur Geburt.
Takže, nesmíte se ohrozit, ale chovejte se stejně jako vždycky.
Verhalten Sie sich so wie immer. Natürlich, ohne sich zu kompromittieren.
Co by mě mohlo ohrozit tak, že to nemohu slyšet?
- Was kann für mich so gefährlich sein, dass ich nichts darüber wissen sollte?
Jinak by to mohlo ohrozit můj čas v Hamptons.
Sonst war's das mit meiner Zeit in den Hamptons.
Nemůžeš ohrozit vlastní život, jen abys ověřil nějakou teorii!
Sie können nicht Ihr Leben für eine Theorie riskieren!
Apple je jediná společnost, která může IBM ohrozit.
Von Apple glaubt man, wir sind die Einzigen, die es mit IBM aufnehmen können.
Richarde, ty chceš náš vztah takovýmto způsobem ohrozit?
Richard, wollt Ihr unsere Beziehung wirklich auf diese Art zerstören?
Jo, ve skutečnosti by mohl ohrozit můj život.
Ja, es könnte in der Tat mein Leben verändern.
Pokud něco neuděláme, může ohrozit všechny na palubě.
Wenn wir ihn nicht eindämmen, bedroht er die ganze Mannschaft.
To, jak řídíš, by mohlo ohrozit moje zdraví.
Ich meine, wie Sie Auto fahren, kann einem das glatt auf die Gesundheit gehen.
Řekni mi, co by mohlo ohrozit výstavbu solární farmy?
Und erklären Sie mir Folgendes. Welche regulatorischen Herausforderungen hat eine Solarfarm?
Tyto hrozby by mohly ohrozit vnitřní základy naší společnosti.
Diese Bedrohungen könnten möglicherweise die inneren Fundamente unserer Gesellschaft erschüttern.
Lépe, když prezident zemře, než ohrozit národní bezpečnost.
Es ist besser, wenn dieser Präsident stirbt, als dass er unsere nationale Sicherheit unterminiert.
Špatné výsledky by mohly ohrozit tvé přijetí na vysokou školu.
Wenn du schlecht abschneidest, nimmt dich kein College.
vhodné varování, pokud nadměrná konzumace daného produktu může ohrozit zdraví.
einen geeigneten Warnhinweis bei Produkten, die bei übermäßigem Verzehr eine Gesundheitsgefahr darstellen könnten.
Rád bych, ale mohlo by to ohrozit moje povalování.
Dann würde ich mit meinem inneren Schweinehund in Schwierigkeiten kommen.
Cizí žena by mohla ohrozit vaše bezpečnostní utajení.
Eine Ehefrau aus dem Ausland macht sie zum Sicherheitsrisiko.
A jak ji můžeš dovolit takhle Jacka ohrozit?
Wie konntest du Jack nur so mit reinziehen?