Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohyb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohyb Beugung 33 Biegung 13 Kurve 4 Windung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohybBeugung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na obrázku 2.5.c je znázorněna obecná metoda výpočtu útlumu zvuku následkem jeho ohybu.
Abbildung 2.5.c veranschaulicht das allgemeine Verfahren der Berechnung der Abschwächung aufgrund von Beugung.
   Korpustyp: EU
Ve složitějších konfiguracích šíření zvuku může docházet k ohybům zvuku mezi odrazy nebo mezi bodem příjmu a odrazy.
Bei komplexen Ausbreitungskonfigurationen können Beugungen zwischen Reflexionen oder zwischen dem Empfänger und den Reflexionen bestehen.
   Korpustyp: EU
Adif,F, což je útlum zvuku daný jeho ohybem za příznivých podmínek.
Adif,F für die Abschwächung aufgrund von Beugung bei günstigen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Adif,H, což je útlum zvuku daný jeho ohybem za homogenních podmínek.
Adif,H für die Abschwächung aufgrund von Beugung bei homogenen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Ohyb zvuku se zpravidla zkoumá na horní ploše všech překážek nacházejících se na dráze šíření zvuku.
Generell ist die Beugung an der Oberkante des Hindernisses zu untersuchen, das sich im Ausbreitungsweg befindet.
   Korpustyp: EU
Δdif (S,R) je útlum zvuku způsobený následkem jeho ohybu mezi zdrojem S a bodem příjmu R;
Δdif (S,R) ist die Abschwächung aufgrund der Beugung zwischen der Quelle S und dem Empfänger R;
   Korpustyp: EU
Pro dráhu (Si,R) v příznivých podmínkách bez ohybu zvuku:
Für einen Ausbreitungsweg (Si,R) bei günstigen Bedingungen ohne Beugung:
   Korpustyp: EU
Pro dráhu (Si,R) v homogenních podmínkách bez ohybu zvuku:
Für einen Ausbreitungsweg (Si, R) bei homogenen Bedingungen ohne Beugung:
   Korpustyp: EU
Rozdíl dráhy při ohybu zvuku: skutečný řez (nahoře), nerozvinutý řez (dole)
Weglängendifferenz in Anwesenheit einer Beugung: tatsächlicher Querschnitt (oben), aufgefalteter Querschnitt (unten)
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zohlednění ohybu zvuku, odkazujeme na další oddíl, kde jsou uvedeny definice Ḡw a Ḡm.
Zum Ausbreitungsweg mit Beugung siehe den nächsten Abschnitt mit den Definitionen von Gw und Ḡm.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohyb"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyznačení a výpočet přídavku na ohyb
Anzeichnen und Berechnen von Biegungszugaben;
   Korpustyp: EU
C″ = 1 pro jednoduchý ohyb zvuku.
C″ = 1 für eine Einzelbeugung.
   Korpustyp: EU
pro vodorovné nastavení: část „rozhraní“„ohyb – rameno“ se pohybuje:
Bei der horizontalen Einstellung muss der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze wie folgt verschoben werden:
   Korpustyp: EU
Výpočet rozdílu dráhy za příznivých podmínek (jednoduchý ohyb zvuku)
Berechnung der Weglängendifferenz bei günstigen Bedingungen (Einzelbeugung)
   Korpustyp: EU
Ve všech případech musí mít část „ohyb – rameno“ ostrý okraj.
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
   Korpustyp: EU
Podívám se ještě jednou jen za ohyb řeky
Ich schau' umher Was das nächste Ufer bringt
   Korpustyp: Untertitel
Na ohyb jsem nechala vyrýt datum, kdy jsme se nastěhovaly do tohoto domu.
Ich habe es gravieren lassen mit dem Datum, an dem wir in dieses Haus gezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
…apřít za ohyb mé paže, zatlačit dolů a naklonit se ke mně.
-…n meine Armbeuge. Drück nach unten, lehn dich in mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
pro vodorovné nastavení: část „rozhraní“ v úseku „ohyb – rameno“ se posune:
horizontale Einstellung: Der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze ist wie folgt zu verschieben:
   Korpustyp: EU
kde A je průsečík přímého zvukového paprsku SR a rozšíření překážky způsobující jeho ohyb.
wobei A der Schnittpunkt des direkten Schallstrahls SR und der Verlängerung des Beugungshindernisses ist.
   Korpustyp: EU
Existujeme v tom čemu říkáte časově inverzní ohyb v časo-prostorové matici.
Wir leben in einer temporalen Inversionsfalte in der Raum-Zeit-Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pravidlo se uplatní jak pro homogenní, tak pro příznivé podmínky, a to jak pro jednoduchý, tak pro vícečetný ohyb zvuku.
Diese Regel gilt sowohl für homogene als auch für günstige Bedingungen und sowohl für Einzel- als auch für Mehrfachbeugungen.
   Korpustyp: EU
Pozorovatelný difrakční obraz - tedy intenzita a pozice jednotlivých odrazů - představuje ale jen polovinu údajů potřebných k odvození struktury objektu způsobujícího ohyb.
Die sichtbaren Beugemuster - Intensitäten und Positionen der jeweiligen Reflexionen - liefern allerdings nur die Hälfte jener Daten, die man benötigt, um die Struktur des beugenden Objekts zu bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při výpočtech se použijí vhodné analytické postupy využívající teorii skořepinových těles, která bere v úvahu mimorovinný ohyb pláště, aby se zjistilo rozdělení napětí v hrdle, přechodových oblastech a válcové části tlakové láhve.
Bei den Berechnungen sind geeignete, auf der Theorie dünner Schalen beruhende Analyseverfahren anzuwenden, bei denen zur Ermittlung der Spannungsverteilung am Hals, in Übergangsbereichen und am zylindrischen Teil die Biegebeanspruchung der Zylinderschale senkrecht zur Schalenebene berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Stojí-li v dráze šíření zvuku více překážek způsobujících jeho ohyb, pracuje se s nimi jako s vícečetným ohybem a uplatní se postup, který je popsaný v následujícím oddíle o výpočtu rozdílu dráhy.
Werden in einem Ausbreitungsweg mehrere Beugungshindernisse festgestellt, werden sie als Mehrfachbeugung behandelt, indem das im folgenden Abschnitt zur Berechnung der Weglängendifferenz beschriebene Verfahren angewendet wird.
   Korpustyp: EU
U prasatovitých (Suidae) se provede jednorázová intradermální tuberkulinace s použitím aviárního tuberkulinu v souladu s přílohou B směrnice 64/432/EHS, pouze s tím rozdílem, že místem vstřiku je ohyb kůže na rozhraní hlavy a dorzální části ucha.
Im Fall von Tieren der Familie Suidae wird der Intrakutan-Monotest gemäß Anhang B der Richtlinie 64/432/EWG mit Geflügeltuberkulin vorgenommen, wobei sich die Injektionsstelle jedoch davon abweichend auf der losen Haut unterhalb des Ohres befindet.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se zpětný ohyb zvuku o stěny odhadne na základě dráhy mezi zdrojem a prvním bodem ohybu zvuku R′ (který pak proto v rovnici (2.5.36) platí za bod příjmu).
In diesem Fall wird die Retrobeugung von den Wänden unter Berücksichtigung des Ausbreitungsweges zwischen der Quelle und dem ersten Beugungspunkt R′ (daher in der Gleichung (2.5.36) als der Empfänger betrachtet) abgeschätzt.
   Korpustyp: EU