Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědci v oblasti výpočetní techniky mají možná ojedinělou příležitost umožnit bohatší komunikaci a v důsledku toho snad i stabilnější budoucnost.
Die Computerwissenschaft könnte in der einzigartigen Lage sein, eine gehaltvollere Kommunikation und infolgedessen auch eine stabilere Zukunft zu ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tohle je ojedinělá politická situace.
Dies ist eine einzigartige politische Situation.
Orbánův zpola úspěsný pokus sjednotit pravici pod vlajkou FIDESZ je mezi rozvrácenými a rozhádanými pravicovými stranami střední a východní Evropy naprosto ojedinělý.
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je to dům zcela ojedinělý.
- Es ist ein einzigartiges Haus.
Za prvé: v marockém Marrákeši se sešlo sto zemí světa, aby podepsaly ojedinělou dohodu OSN o omezování globálních klimatických změn.
Zunächst sind mehr als 100 Staaten in Marrakech, Marokko zusammengekommen, um ein einzigartiges UN-Abkommen zur Beschränkung des Klimawandels zu verabschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že Peter Schuler byl ojedinělý případ.
Ich glaube, dass Peter Schuler eine einzigartige Anomalie war.
Situace v podniku Qimonda, který oznámil uzavření závodu v Německu a v Portugalsku, bohužel není ojedinělá.
Deshalb ist die Situation bei Qimonda, das die Schließung von Werken in Deutschland und Portugal bekannt gab, leider alles andere als einzigartig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postavení oběti a úhly postoje vrahů ' Vytvořili ojedinělý scénář.
Die Position des Opfers der Winkel und die Haltung der Mörder schuf ein einzigartiges Szenario.
A právě tento ojedinělý typ kreativní destrukce dělá z univerzit jedny z nejlepších podnikatelských organizací.
Es ist diese einzigartige Form der kreativen Zerstörung, die die Universität als eine unserer größten unternehmerischen Organisationen auszeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místnost, ve které stojíme, postavili před mnoha lety nad ojedinělou kapsou elektromagnetické energie.
Der Raum in dem wir hier stehen wurde vor Jahren über einem einzigartigen Kessel elektromagnetischer Energie errichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Ojedinělé“ okolnosti nebo výrobky jsou z oznamovací povinnosti vyloučeny.
„Seltene“ Umstände oder Produkte sind von der Meldepflicht ausgenommen.
- Sie ist etwas Seltenes.
Za terénních podmínek byly zaznamenány ojedinělé místní a celkové reakce .
Bei der Anwendung im Feld wurden lokale und systemische klinische Reaktionen selten beobachtet .
Dalšími vedlejšími účinky zaznamenanými v ojedinělých případech jsou dysgeuzie ( poruchy chuti ) , pocit nevolnosti , reakce v místě vpichu injekce , pyrexe ( horečka ) , alergické nebo anafylaktické reakce ( závažná alergická reakce ) , neobvyklý krevní tlak , závratě , pruritus ( svědění ) a vyrážka .
Andere , selten aufgetretene Nebenwirkungen waren Dysgeusie ( Störung des Geschmacksinns ) , Nausea ( Übelkeit ) , Reaktionen an der Injektionsstelle , Pyrexie ( Fieber ) , allergische oder anaphylaktische ( schwere allergische ) Reaktionen , abnormer Blutdruck , Schwindel , Pruritus ( Juckreiz ) und Hautausschlag .
Mám takovou teorii, a to myslím vážně, že má nějakou ojedinělou pervazivní vývojovou poruchu, nebo dokonce nezjištěný atypický autismus.
Ernsthaft, meine Theorie ist, daß er eine seltene Art von tiefgreifender Entwicklungsstörung oder zumindest einen diagnostizierten atypischen Autismus hat.
Politika agentury pro snižování poplatků pro léčivé přípravky pro ojedinělá onemocnění byla v roce 2006 pozměněna, aby zohlednila zvýšení počtu obdržených žádostí o snížení poplatku.
Die Politik der EMEA im Hinblick auf Gebührenermäßigungen für Arzneimittel für seltene Leiden wurde 2006 geändert, um der wachsenden Zahl von Anträgen auf Gebührenermäßigung Rechnung zu tragen.
Spektrometr "Major Mass" našel ojedinělé spóry ukryté ve vrahově hlenu.
Major Massenspektrometer hat eine seltene Spore, vergraben im Schleim des Mörders gefunden.
Byl také hlášen jednotlivý případ přechodné aplastické anémie ( typu pure red cell aplasia ) a ojedinělý výskyt hemolytické anémie po léčbě přípravkem MabThera .
Über einen Einzelfall von transienter aplastischer Anämie ( Aplasie der roten Blutzellen allein ) und seltene Fälle von hämolytischer Anämie nach Behandlung mit MabThera wurde berichtet .
(4a) Výjimky mohou být povoleny v případě, kdy nejsou doposud k dispozici alternativní řešení, jako např. v ojedinělých případech údržby tradičních barometrů, muzejních sbírek a průmyslového dědictví .
(4a) Ausnahmen sind in denjenigen Fällen zuzulassen, in denen bislang keine angemessenen Alternativen zur Verfügung stehen, z. B. was die Pflege von traditionellen Barometern, Museumsbeständen und des industriellen Kulturerbes betrifft, die aber eher seltene Fälle darstellen.
Znovu upozorňuji na velice ojedinělé využívání EFG navzdory vysoké míře nezaměstnanosti v Evropě.
Ich kann meine Warnung bezüglich der extrem seltenen Nutzung des EGF angesichts der hohen Arbeitslosenquote in Europa nur wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ojedinělé případy jsou hlášeny v dalších 11 členských státech.
Aus 11 weiteren Mitgliedstaaten wird ein vereinzeltes Auftreten gemeldet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ojedinělý výstřel ve 13.20 byl jedinou odpovědí na výzvu velitele policie.
Ein vereinzelter Schuss um 13.20 Uhr war die einzige Antwort auf den Befehl des Polizeichefs.
Navíc byl v ojedinělých případech pozorován vzestup sérového draslíku a hladiny fosfátů ( viz bod 4. 4 ) .
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium - und -Phosphat-Spiegels beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Jeden ojedinělý čin nedělá ze Sylara zachránce tvé kamarádky.
Eine vereinzelte Tat macht Sylar noch nicht zum Retter deiner Freundin.
V ojedinělých případech došlo k " náhlému usnutí " při řízení a následné dopravní nehodě (viz také body.
In vereinzelten Fällen kam es beim Führen eines Fahrzeugs zu " plötzlichem Einschlafen" und als Folge zu Autounfällen.
Dnes již existují ojedinělé případy.
Heute sind es schon vereinzelte Fälle.
Navíc byl v ojedinělých případech pozorován vzestup sérového draslíku a hladin fosfátů ( viz bod 4. 4 ) .
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium - und -Phosphat-Spiegels beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
K možnému pachateli žádná stopa nevedla, třebaže baronova výzva zvedla vlnu vzájemného podezřívání, ba dokonce ojedinělá udání, která však byla všechna vyvrácena.
In der Tat hatte sich keine Spur zu einem möglichen Täter gefunden, obwohl der Aufruf des Barons zu einer Flut gegenseitiger Verdächtigungen, ja selbst zu vereinzelten Denunziationsversuchen geführt hatte, die sich aber alle als unhaltbar herausstellten.
V ojedinělých případech došlo k " náhlému usnutí " při řízení a následné dopravní nehodě (viz také kap.
In vereinzelten Fällen kam es beim Führen eines Fahrzeugs zu " plötzlichem Einschlafen" und als Folge zu Autounfällen.
Vyšetření EKG V klinických studiích se vyskytly ojedinělé případy prolongace QT intervalu, kauzalita nebyla stanovena.
EKG-Untersuchungen Es gab vereinzelt Fälle von QT-Verlängerung in klinischen Studien, deren Kausalität nicht bekannt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly hlášeny ojedinělé případy krvácení s následkem úmrtí .
Einzelne Fälle von tödlichen Blutungen sind berichtet worden .
My nejsme ve válce, komandére. To je ojedinělý incident.
Das ist kein Krieg, Commander, sondern nur ein einzelner Vorfall.
zda se nesplnění povinnosti týká ojedinělých úřadů, zeměpisných oblastí nebo celého subjektu;
ob der Verstoß einzelne Vertretungen, geografische Gebiete oder die gesamte Organisation betrifft;
Žádné toulání. Ojedinělý incident už pak není ojedinělý incident, jasný?
Ein Einzelfall ist nur so lange einzeln, bis er es nicht mehr ist, richtig?
V ojedinělých případech byly zaznamenány neurologické a psychiatrické symptomy , akutní toxická encefalopatie se stuporem , kóma a methemoglobinémie .
In einzelnen Fällen wurden neurologische und psychiatrische Symptome , akute toxische Enzephalopathie mit Stupor , Koma und Methämoglobinämie beobachtet .
Je to samotné, ojedinělé lidské stvoření, které je vyřízeno.
Der einzelne Mensch ist am Ende.
( 1 ) ojedinělé nežádoucí účinky nebyly zvažovány , s výjimkou medicínsky relevantních .
Reaktionen an der Injektionsstelle ( 1 ) Einzelne AEs wurden nicht berücksichtigt , außer sie wurden als medizinisch relevant betrachtet .
Byla to ojedinělá a nepotvrzená zpráva, dokud naše vítězství v Trentonu a Princetonu nedokázalo opak.
Es war ein einzelner Bericht und war unbestätigt, bis unsere Siege bei Trenton und Princeton seine Richtigkeit bestätigen.
Postmarketingové zprávy o trombocytopenii zahrnují ojedinělá hlášení intrakraniálního krvácení a případy končící fatálně.
4 Im Rahmen der Postmarketing-Überwachung wurden Thrombozytopenien einschließlich einzelner Fälle intrakranialer Blutungen auch mit Todesfolge berichtet.
Možná to byla ojedinělá věc.
Vielleicht ist das ein einzelner Vorfall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato ohniska jsou však ojedinělá a omezená na určité oblasti.
Diese treten jedoch sporadisch auf und sind auf bestimmte Gebiete beschränkt.
Byla to ojedinělá choroba vyskytující se v jižní Evropě.
Es war eine sporadisch auftretende Seuche in Südeuropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Kontaktní osoby“ jsou osoby, které s osobami podle odstavce 2 udržují ojedinělé styky.
„Kontaktpersonen“ sind Personen, die sporadisch mit den in Absatz 2 genannten Personen in Kontakt stehen.
Případy nedodržení mohou být rovněž zařazeny do kategorií jako závažné / méně důležité, soustavné/ojedinělé atd.
Darüber hinaus können Verstöße als erheblich/gering, systematisch/sporadisch usw. kategorisiert werden.
Sedmnáct výborů vypovědělo, že spolupráce mezi jejich výbory a Výborem pro práva žen a rovnost pohlaví je pravidelná nebo ojedinělá.
Insgesamt haben siebzehn Ausschüsse angegeben, dass die Zusammenarbeit zwischen ihrem Ausschuss und dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter regelmäßig oder sporadisch ist.
Příslušné informace skutečně dokládají, že existoval pouze určitý ojedinělý dovoz z USA, který vzhledem k nevýznamnému objemu nemohl výrobnímu odvětví Společenství způsobit újmu.
Die entsprechenden Angaben verdeutlichen, dass es nur einige sporadische Einfuhren aus den USA gab, die wegen ihrer zahlenmäßigen Geringfügigkeit keine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht haben konnten.
rozumí pro účely tohoto nařízení použití přípravku na ochranu rostlin v určitém členském státě na plodinu, která se v tomto členském státě nepěstuje ve velkém rozsahu, nebo která se pěstuje ve velkém rozsahu za účelem uspokojení omezené nebo ojedinělé a výjimečné potřeby nebo na semeno.
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet die geringfügige Verwendung eines Pflanzenschutzmittels in einem bestimmten Mitgliedstaat die Verwendung dieses Mittels bei einer Nutzpflanze geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht, oder bei Saatgut.
Jeho rodina nemá žádné informace o tom, jak se mu daří, kromě jednoho videozáznamu a ojedinělých náznaků ze strany Hamásu, že je dosud živ a v dobrém stavu.
Seine Familie hat keine Informationen über seinen Gesundheitszustand außer einem Video und sporadischer Meldungen der Hamas, dass er immer noch am Leben ist und es ihm gut geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ojedinělé a mírné zvýšení alanin aminotransferázy v séru ( ALT ) do 4-násobku horní referenční hodnoty není důvodem k ukončení léčby pokud chybí jakékoli příznaky dysfunkce jater .
Bei einem sporadischen und leicht ausgeprägten Anstieg der Alaninaminotransferase ( ALT ) im Serum bis auf das 4fache der oberen Norm muss die Behandlung nicht abgebrochen werden , wenn keine Anzeichen für eine Leberschädigung vorliegen .
rozumí použití tohoto přípravku v jednotlivém členském státě na plodinu, která se v tomto členském státě nepěstuje ve velkém rozsahu, nebo která se pěstuje ve velkém rozsahu za účelem uspokojení omezené nebo ojedinělé a výjimečné potřeby.
Die Verwendung dieses Mittels in einem bestimmten Mitgliedstaat bei einer Nutzpflanze mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ojedinělý případ
Einzelfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poláci Židy vydírali, využívali je, udávali je gestapu a v ojedinělých případech je i zabíjeli.
Juden wurden von Polen erpresst, materiell ausgenutzt, der Gestapo ausgeliefert, in Einzelfällen sogar ermordet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ale takový ojedinělý případ nemůže ovlivnit zoufalou situaci tisíců lidí.
Ja, aber so ein Einzelfall sollte nicht auf die Notlage tausende anderer bezogen werden.
V ojedinělých případech bylo zaznamenáno zvýšení hladiny draslíku v krvi .
In Einzelfällen trat ein Anstieg der Kaliumkonzentration im Blut auf .
- Myslím, že se jedná o ojedinělý případ.
Ich denke, es ist ein Einzelfall.
V ojedinělých případech může dojít až k rozvoji anafylaktického šoku.
In Einzelfällen können diese Reaktionen bis zur schweren Anaphylaxie führen.
A je to ojedinělý případ?
Pákistán by pak s největší pravděpodobností přestal být ojedinělým případem.
Pakistan wäre dann vermutlich kein Einzelfall mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argentina je mezi rozvíjejícími se ekonomikami světa poněkud ojedinělým případem, poněvadž jejím problémem nebyla nevyvinutost a zaostalost, nýbrž zastavený vývoj.
Argentinien ist ein Einzelfall unter den Schwellenländern der Welt, denn das Problem des Landes ist nicht Unterentwicklung, sondern gehemmte Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Halabdža nebyla ojedinělým případem, v Iráku se podobné události opakovaly mnohokrát.
Halabja war kein Einzelfall; über den gesamten Irak verteilt gab es viele Halabjas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky Nežádoucí účinky , které se vyskytly častěji než v ojedinělých případech jsou uvedeny níže podle orgánové klasifikace a frekvence výskytu .
Nebenwirkungen Diejenigen Nebenwirkungen , die häufiger als nur in Einzelfällen auftraten , werden im Folgenden gegliedert nach Organsystemen und nach Häufigkeitsgruppen aufgelistet .
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "ojedinělý"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to ojedinělý poklesek.
Es ist ein isolierter Fall.
Nejde o ojedinělý případ.
Dieser Fall steht nicht allein.
…und leichte Regenschauer.
Třeba je můj původ ojedinělý.
Vielleicht wurden Sie nur für dieses Schiff gebaut.
Tohle není ojedinělý nájemní spor.
Das ist kein unbedeutender Mietstreit.
Je to velice ojedinělý druh filmu.
Nemyslím, že to je ojedinělý případ, veliteli.
Nein, ich denke nicht, dass das eine Ausnahme ist, Commander.
Vlastně velmi ojedinělý motýl zvaný Americana Exotica.
Tatsächlich nach einem ganz besonderen Schmetterling gennant Americana Exotica.
Musí to pro vás být ojedinělý zážitek.
Das muss für Sie ein ganz neues Gefühl gewesen sein.
Výskyt přírodních katastrof v Evropě již není ojedinělý.
schriftlich. - Naturkatastrophen in Europa sind heutzutage keine Seltenheit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Útok na autonomii IFE bohužel není v Latinské Americe ojedinělý.
Leider handelt es sich bei dem Angriff auf die Autonomie der IFE nicht um ein isoliertes Ereignis in Lateinamerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jo, šlo o ojedinělý incident. Budete v pořádku.
- Ja, das war nur ein einfacher Störfall, halb so wild.
Evropský parlament je velmi ojedinělý orgán, jak je mému kolegovi panu Färmovi dobře známo.
Das Europäische Parlament ist eine ganz besondere Institution, wie mein Kollege, Herr Färm, weiß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupně se začaly odbedňovat i jiné obdchody a tu a tam se objevil nějaký ojedinělý chodec.
Allmählich machten auch die anderen Läden auf, und hin und wieder begegnete man Menschen.
Osobě, která má první či ojedinělý záchvat nebo ztrátu vědomí, by mělo být doporučeno, aby neřídila.
Einer Person, die einen erstmaligen oder isolierten Anfall oder Bewusstseinsverlust erlitten hat, sollte vom Führen eines Fahrzeugs abgeraten werden.
Každopádně restrukturalizační fond může být pouze první pomocí pro ojedinělý případ (či dva).
So oder so kann ein Fonds zur Umstrukturierung nur ein Erste-Hilfe-Kasten sein, um mit einem oder zwei isolierten Unfällen fertig zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catherine Ashton označila odsouzení Julie Tymošenkové za politicky motivované a upozornila, že to není ojedinělý případ.
Die Verurteilung der ukrainischen Oppositionspolitikerin Julia Timoschenko zu sieben Jahren Haft sei politisch motiviert, kritisierte Ashton.
Tajná služba si myslí, že je to ojedinělý případ, ale jsou obezřetní.
Der Secret Service glaubt, dass es ein Einzelversuch war, aber sie bleiben vorsichtig.
Fajn, ne všichni tak mluví. Ve skutečnosti jenom ojedinělý typ lidí.
Na gut, es stimmt schon, nicht alle Menschen reden so.
APL představuje ojedinělý typ myeloidní leukémie , nemoci , při níž se vyskytují abnormální bílé krvinky , abnormální krvácení a modřiny .
Bei der APL handelt es sich um eine besondere Art der myeloischen Leukämie , d . h . um eine Krankheit , im Verlauf derer abnormale weiße Blutkörperchen und abnormale Blutungen und Blutergüsse auftreten .
Díky Lisabonské smlouvě můžeme na strategii o právech dítěte nahlížet jako na čistě evropskou záležitost, což je docela ojedinělý krok kupředu.
Mit dem Vertrag von Lissabon können wir die Strategie zum Schutz der Kinder als wirklich europäisch betrachten, was einen ganz außerordentlichen Fortschritt bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při potvrzení nesrovnalosti provedou členské státy požadované finanční opravy, přičemž přihlédnou k tomu, zda se jedná o ojedinělý nebo opakující se případ.
Die Mitgliedstaaten nehmen die in Abhängigkeit von den festgestellten Unregelmäßigkeiten erforderlichen Finanzkorrekturen vor; dabei berücksichtigen sie, ob die Unregelmäßigkeiten Einzelfälle oder ein systematisches Vorgehen betreffen.
Distributoři, kteří mají pochyby o bezpečnosti výrobku nebo o tom, zda určitý výrobek představuje „ojedinělý případ“, musí výrobci předat informace, které mají k dispozici.
Händler, die sich über die Sicherheit eines Produkts im Unklaren sind bzw. darüber, ob es sich bei einem gefährlichen Produkt um einen „seltenen Fall“ handelt, haben dem Hersteller die ihnen vorliegenden Informationen zu übermitteln.
a i když už bylo docela ticho, přece jen se ještě chvílemi ozval ojedinělý výkřik nebo se letmo otevřely a přibouchly dveře.
aber auch, nachdem es schon ganz still geworden war, gab es doch wieder noch manchmal einen vereinzelten Schrei oder ein flüchtiges Öffnen und Zuschlagen jener Tür.
Tento společný kritický postoj pramení z naší pozice okrajových zemí, protože nakonec to budeme my, kdo tento zcela ojedinělý poplatek zaplatí, a přitom z něj budou těžit členské státy, které se nachází v centru Evropské unie.
Diese gemeinsame kritische Haltung rührt aus unserer Position als Länder in Randlage her, da wir es letztendlich sein werden, die diese recht außergewöhnliche Abgabe bezahlen müssen, während die Mitgliedstaaten, die geographisch in der Mitte der Europäischen Union liegen, sie einkassieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(13) Evropské referenční sítě mají z hlediska vzácných onemocnění obzvláště vysokou přidanou hodnotu na úrovni Společenství, jelikož výskyt takovýchto onemocnění je ojedinělý, z čehož vyplývá jednak omezený počet pacientů, jednak nedostatek odborných znalostí v rámci jediné země.
(13) Der gemeinschaftliche Mehrwert europäischer Referenznetze ist bei seltenen Krankheiten besonders hoch wegen der Seltenheit dieser Erkrankungen, die sowohl eine begrenzte Anzahl von Patienten als auch begrenzte Erfahrungswerte innerhalb eines einzigen Landes bedingt.
10. pokládá za neuspokojivou odpověď agentury, že tyto smlouvy byly přiděleny díky značnému přínosu, který by z nich agentuře plynul, a že ojedinělý charakter těchto případů byl dostatečně zdokumentována;
10. hält die Antwort der Agentur, dass diese Aufträge wegen der sich daraus für die Agentur ergebenden erheblichen Vorteile vergeben wurden und dass die Einmaligkeit dieser Fälle hinreichend dokumentiert wurde, für unbefriedigend;
Věřím nicméně, že se nyní nejedná o pouze ojedinělý případ, nýbrž že s námi na této věci budete těsně spolupracovat, protože máme několik velmi důležitých problémů, které je třeba vyřešit; stále je třeba například ještě dokončit debatu o otázkách hromadných žalob a kolektivního odškodnění a musí v této věci dojít k pokroku.
Ich hoffe aber, dass dieses Zeichen keine Eintagsfliege ist, sondern dass Sie hier sehr eng kooperieren werden, denn es liegen ja sehr wichtige Fragen vor uns, z. B. ist auch das Thema Verbandsklagerecht, das Thema Sammelklagen, noch nicht ausdiskutiert und müsste vorangetrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to ojedinělý jev, naopak se s ním můžeme setkat prakticky podél celého pobřeží Evropy. Tato situace přiměla pana komisaře Borga, jemuž vzdávám hold, aby navrhl integrovanou námořní politiku, která by nám měla umožnit ozdravení, zachování a oživení komunit žijících v pobřežních oblastech Evropy.
Es handelt sich hierbei um keine Einzelerscheinung, sondern man begegnet diesem Phänomen praktisch an der gesamten europäischen Küste, was den von mir geschätzten Kommissar Borg dazu bewog, eine integrierte EU-Meerespolitik vorzuschlagen, die die Wiederherstellung, Bewahrung und Aktivierung der Gemeinden ermöglichen soll, die an allen Küsten Europas existieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla nám přidělena kvóta, která byla nižší než naše národní produkce, a tak se nám naskýtá ojedinělý pohled na britské farmáře, kteří používali mléko jako hnojivo nebo ho vylévali do kanálu a pak museli mléko zpětně dovážet z Nizozemska, Francie nebo jiných částí Evropské unie, aby uspokojili poptávku.
Es wurde uns eine Quote zugeteilt, die unter unserer nationalen Produktion lag. So kam es zu dem ungewöhnlichen Bild, dass britische Bauern Milch als Dünger benutzten oder sie im Ausguss wegschütteten, und dann Milch aus den Niederlanden, Frankreich oder anderen Teilen der Europäischen Union reimportieren mussten, um die Nachfrage zu befriedigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zdůraznit dramatický a ojedinělý charakter černobylské katastrofy v roce 1986, která v žádném případě nebyla obyčejnou havárií a jež by měla vést k finančním opatřením pro urychlení sanace bývalých areálů a uzavření vysoce nebezpečných a obzvláště znečišťujících jaderných zařízení.
Es ist wichtig, auf die Tragik und Einzigartigkeit der Katastrophe von Tschernobyl 1986 hinzuweisen, die keinesfalls mit einem harmlosen Unfall gleichgesetzt werden kann und die Anlass zur Finanzierung von Maßnahmen zur schnelleren Sanierung ehemaliger Standorte und zur Stilllegung hochgefährlicher und besonders umweltschädlicher kerntechnischer Anlagen geben sollte.
Příklad GME není v žádném případě ojedinělý – existují další příklady, které ukazují, že základem pro rozhodování podniků v automobilovém průmyslu je často maximalizace zisku a že se tyto podniky v mnoha případech přesouvají do jiných zemí navzdory tomu, že jejich původní činnosti je zisková.
Das Beispiel GME ist bei weitem keine Ausnahme; aus weiteren Fällen geht ebenfalls hervor, dass Autokonzerne ihre Entscheidung oft nach einer Maximierung ihrer Gewinne ausrichten und sich zu einer Verlagerung entschließen, selbst wenn ihre ursprüngliche Tätigkeit rentabel ist.