Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ojedinělý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ojedinělý einzigartig 45 selten 42 vereinzelt 38 einzeln 31 sporadisch 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ojedinělý případ Einzelfall 83

ojedinělý případ Einzelfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poláci Židy vydírali, využívali je, udávali je gestapu a v ojedinělých případech je i zabíjeli.
Juden wurden von Polen erpresst, materiell ausgenutzt, der Gestapo ausgeliefert, in Einzelfällen sogar ermordet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale takový ojedinělý případ nemůže ovlivnit zoufalou situaci tisíců lidí.
Ja, aber so ein Einzelfall sollte nicht auf die Notlage tausende anderer bezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
V ojedinělých případech bylo zaznamenáno zvýšení hladiny draslíku v krvi .
In Einzelfällen trat ein Anstieg der Kaliumkonzentration im Blut auf .
   Korpustyp: Fachtext
- Myslím, že se jedná o ojedinělý případ.
Ich denke, es ist ein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
V ojedinělých případech může dojít až k rozvoji anafylaktického šoku.
In Einzelfällen können diese Reaktionen bis zur schweren Anaphylaxie führen.
   Korpustyp: Fachtext
A je to ojedinělý případ?
Ist das ein Einzelfall?
   Korpustyp: Untertitel
Pákistán by pak s největší pravděpodobností přestal být ojedinělým případem.
Pakistan wäre dann vermutlich kein Einzelfall mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentina je mezi rozvíjejícími se ekonomikami světa poněkud ojedinělým případem, poněvadž jejím problémem nebyla nevyvinutost a zaostalost, nýbrž zastavený vývoj.
Argentinien ist ein Einzelfall unter den Schwellenländern der Welt, denn das Problem des Landes ist nicht Unterentwicklung, sondern gehemmte Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halabdža nebyla ojedinělým případem, v Iráku se podobné události opakovaly mnohokrát.
Halabja war kein Einzelfall; über den gesamten Irak verteilt gab es viele Halabjas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky Nežádoucí účinky , které se vyskytly častěji než v ojedinělých případech jsou uvedeny níže podle orgánové klasifikace a frekvence výskytu .
Nebenwirkungen Diejenigen Nebenwirkungen , die häufiger als nur in Einzelfällen auftraten , werden im Folgenden gegliedert nach Organsystemen und nach Häufigkeitsgruppen aufgelistet .
   Korpustyp: Fachtext

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "ojedinělý"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to ojedinělý poklesek.
Es ist ein isolierter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o ojedinělý případ.
Dieser Fall steht nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
…a ojedinělý déšť.
…und leichte Regenschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je můj původ ojedinělý.
Vielleicht wurden Sie nur für dieses Schiff gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není ojedinělý nájemní spor.
Das ist kein unbedeutender Mietstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice ojedinělý druh filmu.
Frage ich mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že to je ojedinělý případ, veliteli.
Nein, ich denke nicht, dass das eine Ausnahme ist, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně velmi ojedinělý motýl zvaný Americana Exotica.
Tatsächlich nach einem ganz besonderen Schmetterling gennant Americana Exotica.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to pro vás být ojedinělý zážitek.
Das muss für Sie ein ganz neues Gefühl gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt přírodních katastrof v Evropě již není ojedinělý.
schriftlich. - Naturkatastrophen in Europa sind heutzutage keine Seltenheit mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útok na autonomii IFE bohužel není v Latinské Americe ojedinělý.
Leider handelt es sich bei dem Angriff auf die Autonomie der IFE nicht um ein isoliertes Ereignis in Lateinamerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jo, šlo o ojedinělý incident. Budete v pořádku.
- Ja, das war nur ein einfacher Störfall, halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament je velmi ojedinělý orgán, jak je mému kolegovi panu Färmovi dobře známo.
Das Europäische Parlament ist eine ganz besondere Institution, wie mein Kollege, Herr Färm, weiß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupně se začaly odbedňovat i jiné obdchody a tu a tam se objevil nějaký ojedinělý chodec.
Allmählich machten auch die anderen Läden auf, und hin und wieder begegnete man Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Osobě, která má první či ojedinělý záchvat nebo ztrátu vědomí, by mělo být doporučeno, aby neřídila.
Einer Person, die einen erstmaligen oder isolierten Anfall oder Bewusstseinsverlust erlitten hat, sollte vom Führen eines Fahrzeugs abgeraten werden.
   Korpustyp: EU
Každopádně restrukturalizační fond může být pouze první pomocí pro ojedinělý případ (či dva).
So oder so kann ein Fonds zur Umstrukturierung nur ein Erste-Hilfe-Kasten sein, um mit einem oder zwei isolierten Unfällen fertig zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Catherine Ashton označila odsouzení Julie Tymošenkové za politicky motivované a upozornila, že to není ojedinělý případ.
Die Verurteilung der ukrainischen Oppositionspolitikerin Julia Timoschenko zu sieben Jahren Haft sei politisch motiviert, kritisierte Ashton.
   Korpustyp: EU DCEP
Tajná služba si myslí, že je to ojedinělý případ, ale jsou obezřetní.
Der Secret Service glaubt, dass es ein Einzelversuch war, aber sie bleiben vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ne všichni tak mluví. Ve skutečnosti jenom ojedinělý typ lidí.
Na gut, es stimmt schon, nicht alle Menschen reden so.
   Korpustyp: Untertitel
APL představuje ojedinělý typ myeloidní leukémie , nemoci , při níž se vyskytují abnormální bílé krvinky , abnormální krvácení a modřiny .
Bei der APL handelt es sich um eine besondere Art der myeloischen Leukämie , d . h . um eine Krankheit , im Verlauf derer abnormale weiße Blutkörperchen und abnormale Blutungen und Blutergüsse auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Díky Lisabonské smlouvě můžeme na strategii o právech dítěte nahlížet jako na čistě evropskou záležitost, což je docela ojedinělý krok kupředu.
Mit dem Vertrag von Lissabon können wir die Strategie zum Schutz der Kinder als wirklich europäisch betrachten, was einen ganz außerordentlichen Fortschritt bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při potvrzení nesrovnalosti provedou členské státy požadované finanční opravy, přičemž přihlédnou k tomu, zda se jedná o ojedinělý nebo opakující se případ.
Die Mitgliedstaaten nehmen die in Abhängigkeit von den festgestellten Unregelmäßigkeiten erforderlichen Finanzkorrekturen vor; dabei berücksichtigen sie, ob die Unregelmäßigkeiten Einzelfälle oder ein systematisches Vorgehen betreffen.
   Korpustyp: EU
Distributoři, kteří mají pochyby o bezpečnosti výrobku nebo o tom, zda určitý výrobek představuje „ojedinělý případ“, musí výrobci předat informace, které mají k dispozici.
Händler, die sich über die Sicherheit eines Produkts im Unklaren sind bzw. darüber, ob es sich bei einem gefährlichen Produkt um einen „seltenen Fall“ handelt, haben dem Hersteller die ihnen vorliegenden Informationen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
a i když už bylo docela ticho, přece jen se ještě chvílemi ozval ojedinělý výkřik nebo se letmo otevřely a přibouchly dveře.
aber auch, nachdem es schon ganz still geworden war, gab es doch wieder noch manchmal einen vereinzelten Schrei oder ein flüchtiges Öffnen und Zuschlagen jener Tür.
   Korpustyp: Literatur
Tento společný kritický postoj pramení z naší pozice okrajových zemí, protože nakonec to budeme my, kdo tento zcela ojedinělý poplatek zaplatí, a přitom z něj budou těžit členské státy, které se nachází v centru Evropské unie.
Diese gemeinsame kritische Haltung rührt aus unserer Position als Länder in Randlage her, da wir es letztendlich sein werden, die diese recht außergewöhnliche Abgabe bezahlen müssen, während die Mitgliedstaaten, die geographisch in der Mitte der Europäischen Union liegen, sie einkassieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13) Evropské referenční sítě mají z hlediska vzácných onemocnění obzvláště vysokou přidanou hodnotu na úrovni Společenství, jelikož výskyt takovýchto onemocnění je ojedinělý, z čehož vyplývá jednak omezený počet pacientů, jednak nedostatek odborných znalostí v rámci jediné země.
(13) Der gemeinschaftliche Mehrwert europäischer Referenznetze ist bei seltenen Krankheiten besonders hoch wegen der Seltenheit dieser Erkrankungen, die sowohl eine begrenzte Anzahl von Patienten als auch begrenzte Erfahrungswerte innerhalb eines einzigen Landes bedingt.
   Korpustyp: EU DCEP
10. pokládá za neuspokojivou odpověď agentury, že tyto smlouvy byly přiděleny díky značnému přínosu, který by z nich agentuře plynul, a že ojedinělý charakter těchto případů byl dostatečně zdokumentována;
10. hält die Antwort der Agentur, dass diese Aufträge wegen der sich daraus für die Agentur ergebenden erheblichen Vorteile vergeben wurden und dass die Einmaligkeit dieser Fälle hinreichend dokumentiert wurde, für unbefriedigend;
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím nicméně, že se nyní nejedná o pouze ojedinělý případ, nýbrž že s námi na této věci budete těsně spolupracovat, protože máme několik velmi důležitých problémů, které je třeba vyřešit; stále je třeba například ještě dokončit debatu o otázkách hromadných žalob a kolektivního odškodnění a musí v této věci dojít k pokroku.
Ich hoffe aber, dass dieses Zeichen keine Eintagsfliege ist, sondern dass Sie hier sehr eng kooperieren werden, denn es liegen ja sehr wichtige Fragen vor uns, z. B. ist auch das Thema Verbandsklagerecht, das Thema Sammelklagen, noch nicht ausdiskutiert und müsste vorangetrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to ojedinělý jev, naopak se s ním můžeme setkat prakticky podél celého pobřeží Evropy. Tato situace přiměla pana komisaře Borga, jemuž vzdávám hold, aby navrhl integrovanou námořní politiku, která by nám měla umožnit ozdravení, zachování a oživení komunit žijících v pobřežních oblastech Evropy.
Es handelt sich hierbei um keine Einzelerscheinung, sondern man begegnet diesem Phänomen praktisch an der gesamten europäischen Küste, was den von mir geschätzten Kommissar Borg dazu bewog, eine integrierte EU-Meerespolitik vorzuschlagen, die die Wiederherstellung, Bewahrung und Aktivierung der Gemeinden ermöglichen soll, die an allen Küsten Europas existieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla nám přidělena kvóta, která byla nižší než naše národní produkce, a tak se nám naskýtá ojedinělý pohled na britské farmáře, kteří používali mléko jako hnojivo nebo ho vylévali do kanálu a pak museli mléko zpětně dovážet z Nizozemska, Francie nebo jiných částí Evropské unie, aby uspokojili poptávku.
Es wurde uns eine Quote zugeteilt, die unter unserer nationalen Produktion lag. So kam es zu dem ungewöhnlichen Bild, dass britische Bauern Milch als Dünger benutzten oder sie im Ausguss wegschütteten, und dann Milch aus den Niederlanden, Frankreich oder anderen Teilen der Europäischen Union reimportieren mussten, um die Nachfrage zu befriedigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zdůraznit dramatický a ojedinělý charakter černobylské katastrofy v roce 1986, která v žádném případě nebyla obyčejnou havárií a jež by měla vést k finančním opatřením pro urychlení sanace bývalých areálů a uzavření vysoce nebezpečných a obzvláště znečišťujících jaderných zařízení.
Es ist wichtig, auf die Tragik und Einzigartigkeit der Katastrophe von Tschernobyl 1986 hinzuweisen, die keinesfalls mit einem harmlosen Unfall gleichgesetzt werden kann und die Anlass zur Finanzierung von Maßnahmen zur schnelleren Sanierung ehemaliger Standorte und zur Stilllegung hochgefährlicher und besonders umweltschädlicher kerntechnischer Anlagen geben sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad GME není v žádném případě ojedinělý – existují další příklady, které ukazují, že základem pro rozhodování podniků v automobilovém průmyslu je často maximalizace zisku a že se tyto podniky v mnoha případech přesouvají do jiných zemí navzdory tomu, že jejich původní činnosti je zisková.
Das Beispiel GME ist bei weitem keine Ausnahme; aus weiteren Fällen geht ebenfalls hervor, dass Autokonzerne ihre Entscheidung oft nach einer Maximierung ihrer Gewinne ausrichten und sich zu einer Verlagerung entschließen, selbst wenn ihre ursprüngliche Tätigkeit rentabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP