Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ojediněle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ojediněle vereinzelt 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ojediněle"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Modlím se, aby šlo o ojedinělou událost.
Ich bete, dass das ein einmalige Vorkommnis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o ojedinělou situaci. Ani zdaleka ne.
Dies ist kein ungewöhnlicher Zustand – im Gegenteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ojediněle, ze všech dialogů, nemá poslední slovo Sokrates, ale Alcibiades.
In diesen Dialogen hat nie Sokrates das letzte Wort. Sondern Alkibiades.
   Korpustyp: Untertitel
Za tuto raritní a ojedinělou sbírku litografií představující pět smyslů.
Für diese sehr seltenen und ungewöhnlichen Lithographien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si úplně jistý že jde o ojedinělou nehodu.
Ich bin ziemlich sicher, das ist ein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ojediněle byly hlášeny případy fatální hepatické nekrózy u zvýšených minimálních hladin sirolimu v krvi .
In seltenen Fällen wurde von tödlich verlaufenden Lebernekrosen berichtet , die mit erhöhten Sirolimus-Talspiegeln einhergingen .
   Korpustyp: Fachtext
U přípravku Humira byly ojediněle hlášeny nežádoucí příhody v oblasti hematologického systému,
Unerwünschte Ereignisse des blutbildenden Systems einschließlich medizinisch signifikanter Zytopenie (z.
   Korpustyp: Fachtext
U přípravku Trudexa byly ojediněle hlášeny nežádoucí příhody v oblasti hematologického systému , ve
Unerwünschte Ereignisse des blutbildenden Systems einschließlich medizinisch signifikanter Zytopenie ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že by bylo chybou namlouvat si, že včerejší tragická událost byla ojedinělou.
Ich denke, es wäre ein Fehler, uns einzureden, dass der tragische Vorfall von gestern ein Einzelfall war.
   Korpustyp: Untertitel
Místnost, ve které stojíme, postavili před mnoha lety nad ojedinělou kapsou elektromagnetické energie.
Der Raum in dem wir hier stehen wurde vor Jahren über einem einzigartigen Kessel elektromagnetischer Energie errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomicky slabá období jsou ale ojediněle momentem, kdy vlády předkládají chrabré mezinárodní hospodářské návrhy.
Aber insgesamt sind schlechte wirtschaftliche Zeiten kaum der geeignete Moment für Regierungen, für gewagte internationale Wirtschaftsmodelle einzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je přípravek Zypadhera náhodně aplikován do žíly, mohou se po jeho podání u pacienta ojediněle objevit příznaky předávkování olanzapinem.
In seltenen Fällen entwickeln Patienten, die Zypadhera erhalten, nach der Injektion Symptome einer Olanzapin-Überdosis, wenn das Arzneimittel versehentlich in eine Vene injiziert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Infuzní reakce byly většinou lehké , vyskytovaly se ojediněle , ustoupily bez léčby a nevyžadovaly změnu nebo přerušení léčby Vectibixem .
Die meisten Symptome der möglichen Infusionsreaktionen waren leicht , bildeten sich ohne Behandlung zurück , stellten isolierte Vorkommnisse dar und erforderten keine Änderung oder Unterbrechung der Behandlung mit Vectibix .
   Korpustyp: Fachtext
Ojediněle bylo hlášeno zhoršení funkce ledvin ( 2, 3 % ) , ačkoliv etiologie se zdála být v mnoha případech multifaktoriální .
Es gibt einige Berichte über das Auftreten von Nierenfunktionsstörungen ( 2, 3 % ) , die jedoch in vielen Fällen von multifunktioneller Genese sein können .
   Korpustyp: Fachtext
U psů a koček se po podání přípravku Ibaflin může spíše ojediněle objevit průjem, řídký trus, zvracení, otupělost nebo nechutenství.
Mit geringer Häufigkeit treten bei Hunden und Katzen, die Ibaflin erhalten, Durchfall, weiche Ausscheidungen, Erbrechen, Mattigkeit und Anorexie (Appetitlosigkeit) auf.
   Korpustyp: Fachtext
Infuzní reakce byly většinou lehké, vyskytovaly se ojediněle, ustoupily bez léčby a nevyžadovaly změnu nebo přerušení léčby Vectibixem.
6 Infusionsreaktionen waren leicht, bildeten sich ohne Behandlung zurück, stellten isolierte Vorkommnisse dar und erforderten keine Änderung oder Unterbrechung der Behandlung mit Vectibix.
   Korpustyp: Fachtext
Vědci v oblasti výpočetní techniky mají možná ojedinělou příležitost umožnit bohatší komunikaci a v důsledku toho snad i stabilnější budoucnost.
Die Computerwissenschaft könnte in der einzigartigen Lage sein, eine gehaltvollere Kommunikation und infolgedessen auch eine stabilere Zukunft zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ojediněle se vyskytly případy neuroleptického maligního syndromu (NMS), zejména po náhlém přerušení léčby nebo po snížení dávky entakaponu nebo jiných dopaminergních přípravků.
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů ve skupině s kaspofunginem došlo k novému náhlému rozvoji infekcí ( breakthrough ) vyvolaných následujícími pouze ojediněle se vyskytujícími kvasinkami a plísněmi :
Bei den Patienten in der Caspofungin-Gruppe traten Durchbruchinfektionen mit folgenden seltenen Hefen oder Schimmelpilzen auf :
   Korpustyp: Fachtext
Podíváme-li se však na celou věc pozorně, přesunout dopravu je v praxi velmi obtížné a podařilo se toho dosáhnout jen velmi ojediněle.
Wenn wir aber genau hinsehen, ist in der Praxis ein Umsteuern höchst schwierig und gelingt uns nur in den seltensten Fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod vlivem této události, která není ojedinělou skutečností a děje se všude v Evropě, vyzývám Vás, dámy a pánové, k podpoře Komise.
Diese Art von Betrug ist jedoch kein Einzelfall, sondern geschieht in ganz Europa, und angesichts dieser brandaktuellen Meldung fordere ich Sie, meine Damen und Herren, auf, die Kommission anzurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cévní onemocnění včetně venookluzívní choroby a poruch bilance tekutin byly uváděny ojediněle u pacientů léčených vysokými dávkami cytostatik a následnou autologní transplantací kostní dřeně.
Gefäßerkrankungen, wie venöse Verschlusskrankheit oder Flüssigkeitsverschiebungen, wurden bei Patienten nach hochdosierter Chemotherapie mit anschließender autologer Knochenmarktransplantation fallweise beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Ojediněle byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
Typische Nebenwirkungen von nichtsteroidale Entzündungshemmer ( NSAR ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Vláda prezidenta Hollanda a premiéra Jeana-Marca Ayraulta má výraznou většinu na všech exekutivních i legislativních úrovních, což jí dává ojedinělou příležitost jednat.
Die Regierung von Hollande und Premierminister Jean-Marc Ayrault verfügt auf allen exekutiven und legislativen Ebenen über starke Mehrheiten und ist dadurch in ungewöhnlichem Maße handlungsfähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o celkem ojedinělou situaci, protože ostatní členské státy mají nanejvýš jeden nebo dva problémy s neshodou v této oblasti a většina z nich žádný problém nemá.
Es handelt sich um eine ganz eigentümliche Situation, da andere Mitgliedstaaten in diesem Bereich allenfalls ein oder zwei Probleme mit der korrekten Umsetzung haben und die meisten von ihnen überhaupt keine.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozvoj námořní dopravy na krátké vzdálenosti poskytuje rovněž ojedinělou možnost vytvořit v nadcházejících letech statisíce pracovních míst v námořním sektoru,
in der Erwägung ferner, dass der Ausbau des Kurzstreckenseeverkehrs eine einmalige Gelegenheit zur Schaffung von Hunderttausenden von Arbeitsplätzen im Seeverkehr in den kommenden Jahren darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
My, Evropská unie, nyní máme ojedinělou historickou příležitost vybudovat svou mezinárodní a bezpečnostní politiku a rozvíjet Evropu na základě dosažených výsledků a získaných zkušeností.
Uns, der Europäischen Union, bietet sich die einmalige historische Chance, unsere Außen- und Sicherheitspolitik aufzubauen und Europa durch seine Leistungen, seine Erfahrungen zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise však 13 milionů EUR pro Irsko schválila, protože uznala, že záplavy, které Irsko na konci roku 2009 zasáhly, byly ojedinělou regionální katastrofou.
Die Europäische Kommission hat den 13 Mio. EUR für Irland hingegen zugestimmt, denn sie hat anerkannt, dass das Hochwasser, das Irland Ende 2009 ereilte, eine außergewöhnliche regionale Katastrophe war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ojediněle se vyskytly případy neuroleptického maligního syndromu ( NMS ) , zejména po náhlém přerušení léčby nebo úpravě léčby entakaponu nebo jiné dopaminergní léčby .
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet , insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen .
   Korpustyp: Fachtext
Ojediněle byly popsány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Rozšíření je proto ojedinělou příležitostí pro zlepšení růstu a konkurenceschopnosti ve Společenství jako celku, což by se mělo promítnout i do těchto strategických obecných zásad.
Die Erweiterung ist daher eine beispiellose Gelegenheit für ein stärkeres Wachstum und eine verbesserte Wettbewerbsfähigkeit in der Gemeinschaft als Ganzes, und dies sollte sich in den strategischen Leitlinien widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Na základě zkušeností je zřejmé, že u mnoha ukazatelů (zejména fyzikálně-chemických) by přítomné koncentrace jen ojediněle vedly k překročení mezních hodnot.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass für viele (insbesondere physikalisch-chemische) Parameter die derzeitigen Konzentrationen nur in wenigen Fällen zu einer Überschreitung von Grenzwerten führen würden.
   Korpustyp: EU
Debatu o otázce, jak reagovat, komplikuje skutečnost, že potopení lodi Čeonan se nezdá být ojedinělou událostí, ale spíše bylo součástí celkové změny severokorejského chování.
Die Debatte über mögliche Reaktionen wird noch durch die Tatsache verschärft, dass der Untergang der Cheonan offenbar kein singuläres Ereignis war, sondern Teil einer generellen Verhaltensänderung Nordkoreas ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj osobní názor je, že situace, kterou řešíme už několik měsíců v Řecku, není situací ojedinělou, a zdá se, že vývoj spěje k tomu, že dodržování Paktu o stabilitě, respektive jeho nedodržování, si žádá nový přístup.
Meine persönliche Ansicht ist, dass die Situation, die wir jetzt seit einigen Monaten in Griechenland bewältigen, keine einmalige ist. Und sie scheint darauf zu verweisen, dass ein neuer Ansatz hinsichtlich des Festhaltens oder gegebenenfalls Nicht-Festhaltens am Stabilitätspakt erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy může být nutné zpomalení nebo úplné zastavení infuze Ojediněle se může stát, že ve Vašem těle v minulosti proběhla reakce na specifické protilátky, a proto můžete být citliví na léčiva obsahující protilátky.
In seltenen Fällen kann Ihr Körper zuvor gegen bestimmte Antikörper reagiert haben und ist daher gegenüber Arzneimitteln, die Antikörper enthalten, empfindlich.
   Korpustyp: Fachtext
Kdy může být nutné zpomalení nebo úplné zastavení infuze Ojediněle se může stát , že ve Vašem těle v minulosti proběhla reakce na specifické protilátky , a proto můžete být citliví na léčiva obsahující protilátky .
Wann ist eine Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit oder ein Abbruch der Infusion erforderlich ? In seltenen Fällen kann Ihr Körper zuvor gegen bestimmte Antikörper reagiert haben und ist daher gegenüber Arzneimitteln , die Antikörper enthalten , empfindlich .
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva dospěla k závěru, že rozšíření Unie představuje ojedinělou výzvu pro konkurenceschopnost a vnitřní soudržnost Unie, neboť vedlo ke zvětšení rozdílů v úrovni hospodářského vývoje, ke geografickému posunu problému nerovností směrem na východ a k obtížnější situaci v oblasti zaměstnanosti.
Der Kohäsionsbericht kam zu dem Schluss, dass die Erweiterung der Union eine beispiellose Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit und den internen Zusammenhalt der Union darstellt, da sie eine Vergrößerung des wirtschaftlichen Entwicklungsgefälles, eine geographische Verschiebung der Probleme in Richtung Osten und eine problematischere Beschäftigungssituation nach sich gezogen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
45 pimozidem , nebo chinidinem je kontraindikováno , protože zvýšené plazmatické koncentrace těchto léků mohou vést k prodloužení QTc a ojediněle i ke vzniku torsades de pointes ( viz bod 4. 3 ) .
Chinidin kontraindiziert , da die Erhöhung der Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel zu einer Verlängerung der QTc-Zeit und in seltenen Fällen zu Torsade de pointes führen kann ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
I když tato možnost zatím nebyla zkoumána, souběžné podávání vorikonazolu s terfenadinem, astemizolem, cisapridem, pimozidem, nebo chinidinem je kontraindikováno, protože zvýšené plazmatické koncentrace těchto léků mohou vést k prodloužení QTc a ojediněle i ke vzniku torsades de pointes (viz bod 4. 3).
Chinidin kontraindiziert, da die Erhöhung der Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel zu einer Verlängerung der QTc-Zeit und in seltenen Fällen zu Torsade de pointes führen kann (siehe Abschnitt 4.3).
   Korpustyp: Fachtext
I když tato možnost zatím nebyla zkoumána , souběžné podávání vorikonazolu s terfenadinem , astemizolem , cisapridem , pimozidem , nebo chinidinem je kontraindikováno , protože zvýšené plazmatické koncentrace těchto léků mohou vést k prodloužení QTc a ojediněle i ke vzniku torsades de pointes ( viz bod 4. 3 ) .
Obwohl keine Untersuchungen vorliegen , ist die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol mit Terfenadin , Astemizol , Cisaprid , Pimozid bzw . Chinidin kontraindiziert , da die Erhöhung der Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel zu einer Verlängerung der QTc-Zeit und in seltenen Fällen zu Torsade de pointes führen kann ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Debatu o otázce, jak reagovat, komplikuje skutečnost, že potopení lodi Čeonan se nezdá být ojedinělou událostí, ale spíše bylo součástí celkové změny severokorejského chování. Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější.
Die Debatte über mögliche Reaktionen wird noch durch die Tatsache verschärft, dass der Untergang der Cheonan offenbar kein singuläres Ereignis war, sondern Teil einer generellen Verhaltensänderung Nordkoreas ist. Tatsächlich verhält sich Nordkorea seit der Erkrankung Kims (vermutlich ein Schlaganfall) im August 2008 zunehmend unverfroren und impulsiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar