Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když ostatní znají váš příjem, je pro vás okázalá spotřeba méně důležitá.
Demonstrativer Konsum ist weniger wichtig, wenn die Leute das Einkommen ihrer Mitbürger sowieso schon kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto děti a tyto země potřebují solidaritu a nikoli okázalá slova, která snižují jejich důstojnost.
Was wir brauchen, ist eine solidarische Haltung gegenüber diesen Kindern und diesen Ländern und keine demonstrative Ohrfeige, die sie ihrer Würde beraubt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávná okázalá schůzka ruského ministra zahraničí, Sergeje Lavrova a čelních představitelů Abcházie a Jižní Osetie, dvou odbojných republik na území Gruzie, je předzvěstí možného chování ruské vlády.
Das jüngste demonstrative Treffen zwischen dem russischen Außenminister Sergej Lawrow und führenden politischen Vertretern von Abchasien und Südossetien, zweier abtrünniger Republiken auf dem Hoheitsgebiet Georgiens, lässt erahnen, wie sich die russischen Regierung künftig verhalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein kleines bisschen prunkvoll, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Není to okázalé a krásné?
- ist das nicht festlich und fröhlich?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "okázalý"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er markiert ganz schön den Neureichen.
Je to okázalý svatouškovský blbec.
Er ist ein aufgeblasener selbstgerechter Arsch.
Chrom mi přijde poněkud okázalý.
Ich halte Chrom für etwas pompös.
Okázalý mistr nečisté hry s kolébavou chůzí.
Dieser verdammte Falschmünzer und Falschspieler.
Hlavně ne moc velký nebo okázalý.
Einen schönen, nicht so groß.
Je to okázalý firemní večírek, Sarah.
Es ist so was wie eine glamouröse Unternehmsveranstaltung, Sarah.
ano, je velmi okázalý a sobecký.
Er ist schon sehr von sich eingenommen.
Jako malý jsem chtěl být "swashbuckler" (= okázalý rytíř).
Ich wollte schon als Kind immer ein Haudegen sein.
Upřímně řečeno to byl nechutný okázalý projev. Byla to urážka demokracie.
Ganz ehrlich, es war eine empörende Vorstellung; es war eine Beleidigung der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj geniální stvořitel mi dal jen okázalý vzhled, ostrovtip a dar přitahovat nezodpovědné ženy.
Mein Erfinder hat mich nur mit gutem Aussehen ausgestattet sowie mit scharfem Verstand und starker Anziehungskraft auf die falschen Frauen.
Určitě existuje i méně okázalý způsob, jak se zbavit dcery šoféra, která stojí v cestě.
Es muss einen einfacheren Weg geben, sich eine Chauffeurstochter vom Leib zu schaffen.
Je to tady trochu okázalý, já vím, ale je to ksakru britský ne?
Ein wenig fleischig, aber sehr britisch, stimmt's?
Družstvo řemeslníků oheň a jejich přívrženci – příležitostně okázalý (Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare)
Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini — Occasionalmente Spettacolare (Gelegentlich spektakuläre handwerkliche Genossenschaft „Feuer und Ähnliches“)
Okázalý Komunistický manifest předznamenal přízrak Velké utopie pronásledující Evropu, ale nikterak nás nevaroval před krvavou tyranií.
Das Kommunistische Manifest kündete feierlich vom Gespenst der großen Utopie, welches in Europa umging, aber es versäumte, uns vor seiner blutigen Tyrannei zu warnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, můj Okázalý. To bylo abys věděl, co nikdy mít nebudeš.
Nein, das war, um dir zu zeigen, was du nicht haben wirst.
Prototypem moderního evropského populismu byl okázalý nizozemský politický šoumen Pim Fortuyn, na něhož v roce 2002 spáchal atentát fanatický vegan.
Der Prototyp des modernen europäischen Populismus war der extravagante niederländische Polit-Entertainer Pim Fortuyn, der 2002 von einem fanatischen Veganer ermordet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhé straně pokládají tradiční francouzské elity jeho okázalý styl za vulgární – tyto kruhy se horlivě distancují od člověka, jehož výchova, vzdělání i instinktivní reakce jasně svědčí o tom, že do nich nepatří.
Aber auf der anderen Seite empfinden die traditionellen französischen Eliten seinen reißerischen Stil als vulgär und sind nun erpicht darauf, sich von jemandem abzugrenzen, dessen Erziehung und instinktive Reaktionen ihn klar als nicht zu ihnen gehörig ausweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar