Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk by mohl namítnout, že důstojná okázalost královny Alžběty II. je přece jen lepší než pouťová pompéznost Silvia Berlusconiho, Madonny nebo Cristiana Ronalda.
Nun könnte man argumentieren, dass der würdevolle Pomp einer Königin Elizabeth II. dem billig-geschmacklosen Größenwahn Silvio Berlusconis, Madonnas oder Cristiano Ronaldos vorzuziehen sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, vlastně nesnáší protokol, okázalost a všechno to kolem.
In Wirklichkeit hasst er das Protokoll, den Pomp und all das.
Kromě toho musel král sáhnout hluboko i do privátní kasy, aby mohl s okázalostí a nádherou přivítat císařovnu Alžbětu, která se ovšem představení nezúčastnila a dala všem pocítit svoji nelibost a pohrdání.
Obendrein griff der König tief in seine Privatschatulle, um mit Pomp und Pracht Kaiserin Elisabeth zu empfangen, die allerdings dem Ereignis fernblieb, und so alle ihre Missbilligung spüren ließ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedívej se na mě s takovou okázalostí, takhle ustrojen, v takovém ponížení.
Schau mich nicht an in dieser Aufmachung, nicht mit diesen Malereien, nicht in dieser Erniedrigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dost, dost tý zatracený okázalosti.
Ja ja, genug von diesem verfluchten Prunk.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "okázalost"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotrpím si na okázalost.
Nestojíme o okázalost a lacinou popularitu.
Wir streben nicht nach pompösen Posten und billiger Popularität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně, nic než okázalost a půvab.
Ja, nichts als Glitzer und Glamour.
Protože Eleonora Roosveltová velice milovala okázalost.
Weil Eleanor Roosevelt eine zu große Vorliebe für Chintz hatte.
Vypadám snad jako někdo, kdo chce podobnou okázalost?
- Sehe ich aus wie jemand, der Extravaganz möchte?
Nevzít si tyto sousta je nebeská okázalost na niž jsem strávil hodinu a půl připrav.
Hab ich gemerkt. Wie hat er vom Schlüssel zum Notaufzug erfahren?
Nestojíme o okázalost a lacinou popularitu. Netoužíme po falesném uznání ani pochlebovačném obdivu.
Wir streben nicht nach pompösen Posten und billiger Popularität. Wir wollen keine künstliche Anerkennung oder schmeichelhafte Auszeichnungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar