Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okázalost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okázalost Pomp 3 Aufmachung 1 Prunk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okázalostPomp
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člověk by mohl namítnout, že důstojná okázalost královny Alžběty II. je přece jen lepší než pouťová pompéznost Silvia Berlusconiho, Madonny nebo Cristiana Ronalda.
Nun könnte man argumentieren, dass der würdevolle Pomp einer Königin Elizabeth II. dem billig-geschmacklosen Größenwahn Silvio Berlusconis, Madonnas oder Cristiano Ronaldos vorzuziehen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, vlastně nesnáší protokol, okázalost a všechno to kolem.
In Wirklichkeit hasst er das Protokoll, den Pomp und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musel král sáhnout hluboko i do privátní kasy, aby mohl s okázalostí a nádherou přivítat císařovnu Alžbětu, která se ovšem představení nezúčastnila a dala všem pocítit svoji nelibost a pohrdání.
Obendrein griff der König tief in seine Privatschatulle, um mit Pomp und Pracht Kaiserin Elisabeth zu empfangen, die allerdings dem Ereignis fernblieb, und so alle ihre Missbilligung spüren ließ.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "okázalost"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepotrpím si na okázalost.
Man lebt gern einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojíme o okázalost a lacinou popularitu.
Wir streben nicht nach pompösen Posten und billiger Popularität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasně, nic než okázalost a půvab.
Ja, nichts als Glitzer und Glamour.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Eleonora Roosveltová velice milovala okázalost.
Weil Eleanor Roosevelt eine zu große Vorliebe für Chintz hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám snad jako někdo, kdo chce podobnou okázalost?
- Sehe ich aus wie jemand, der Extravaganz möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Nevzít si tyto sousta je nebeská okázalost na niž jsem strávil hodinu a půl připrav.
Hab ich gemerkt. Wie hat er vom Schlüssel zum Notaufzug erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nestojíme o okázalost a lacinou popularitu. Netoužíme po falesném uznání ani pochlebovačném obdivu.
Wir streben nicht nach pompösen Posten und billiger Popularität. Wir wollen keine künstliche Anerkennung oder schmeichelhafte Auszeichnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar