Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okénko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okénko Fenster 57 Schalter 4 Luke 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okénkoFenster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak se podívejte skrz okénko pera, abyste viděli, že je PegIntron úplně rozpuštěný.
Kontrollieren Sie durch das Fenster des Injektors, ob das gemischte PegIntron vollständig gelöst ist.
   Korpustyp: Fachtext
Stáhněte okénko a dejte ruce ven, abychom je viděli!
Fenster runter, Hände raus wo ich sie sehen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Pak se podívejte skrz okénko pera, abyste viděli, že je ViraferonPeg úplně rozpuštěný.
Kontrollieren Sie durch das Fenster des Injektors, ob das gemischte ViraferonPeg vollständig gelöst ist.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle jsou okénka, kterými se můžete podívat dovnitř.
Durch diese kleinen Fenster können Sie nach innen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Před jedním z těchto okének je umístěn okulár pro pozorování kapilární trubičky.
Vor einem dieser Fenster befindet sich ein Okular zur Beobachtung des Kapillarröhrchens.
   Korpustyp: EU
Prosím, posuňte se směrem k okénku.
Bitte fahren sie vor bis zum Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní tři okénka slouží k osvětlení vnitřního prostoru žárovkami,
Die drei anderen Fenster dienen zur Beleuchtung des Innenraumes mittels Lampen, und
   Korpustyp: EU
Vyskočil jsem z postele a chtěl utéci malým okénkem.
(Hitler) Ich floh aus dem Bett und wollte durch das kleine Fenster entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslice jsou patrné v okénku na zadní části plastového ovládače .
Die Zahl erscheint in einem Fenster an der Rückseite des Kunststoff -Mundrohres .
   Korpustyp: Fachtext
Z nějakého důvodu ty dveře otevřete, stáhnete okénko.
Und du öffnest die Tür. Du kurbelst das Fenster runter.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "okénko"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo klepal na okénko.
An das Guckfenster war geklopft worden.
   Korpustyp: Literatur
A nyní sportovní okénko.
Und jetzt zum Sport:
   Korpustyp: Untertitel
Popsal jsi to okénko.
Du hast es an die Scheibe geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Okénko ke starému Charliemu.
Kleiner Einblick in den alten Charlie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédněte kontrolní okénko, jestli zežloutlo.
n Überprüfen Sie, ob sich das Sichtfenster gelb
   Korpustyp: Fachtext
Prohlédněte kontrolní okénko , jestli zežloutlo . !
Überprüfen Sie , ob sich das Sichtfenster gelb verfärbt hat . !
   Korpustyp: Fachtext
Okénko spolujezdce se právě rozbilo.
Das Beifahrerfenster ist gerade explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit okénko s informacemi o knihovně Qt
Zeigt die Informationen zur Qt-Bibliothek
   Korpustyp: Fachtext
Asi se zabouchlo okénko na záchodě.
Die alte Tür zur Kammer ist wohl zugefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Okénko zaškrtněte, pokud žádost podává žadatel.
Anzukreuzen, wenn der Antrag vom Bewerber selbst eingereicht wird.
   Korpustyp: EU
Okénko zaškrtněte, pokud žádost podává jiná osoba.
Anzukreuzen, wenn der Antrag von einer Einrichtung eingereicht wird.
   Korpustyp: EU
Proč rozbíjeli okénko, když tam nic nebylo?
Warum die Scheibe einschlagen, wenn nichts drin ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to bylo? - Jako okénko u auta.
- Hörte sich an wie eine Autoscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
• Otočte lahvičkou tak, aby okénko zátky bylo nahoře a viditelné.
• Drehen Sie die Durchstechflasche so, dass das Stopfenfenster nach oben gerichtet und sichtbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Ověřte, že okénko ukazující dávku po kontrole bezpečnosti ukazuje " 0 ".
A Überzeugen Sie sich, dass nach dem Sicherheitstest im Dosisfenster "0" steht.
   Korpustyp: Fachtext
Okénko ukazující dávku musí po kontrole bezpečnosti ukazovat " 0 " .
61 Nach dem Sicherheitstest muss im Dosisfenster " 0 " angezeigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolní okénko bude zelené , což potvrdí , že injekce byla úplná .
Als Bestätigung für den Abschluss der Injektion dient das Sichtfenster , welches jetzt grün ist .
   Korpustyp: Fachtext
Je mi líto, ale nám nejde otevřít okénko.
Haben Sie heute Morgen Jauche getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že budeme mít okénko v příležitosti eliminovat Kateb.
Es sieht aus als hätten wir eine Möglichkeit,
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vyměnit čelní sklo a okénko na straně řidiče.
Ich brauche eine Fahrer-und Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Okénko zaškrtněte, pokud podáváte žádost o prodloužení licence.
Anzukreuzen, wenn die Erneuerung einer Fahrerlaubnis beantragt wird.
   Korpustyp: EU
Víš, že tu mají i okénko, že jo?
Du weißt, dass sie hier einen Drive-Thru haben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby může být do dveří zabudováno kontrolní okénko.
Gegebenenfalls sollte ein Kontrollfenster in die Tür eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pak jsem viděl, jak se roztříštilo to okénko.
Dann sah ich, dass die Autoscheibe kaputt ging.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu velmi malé okénko, během kterého je volná.
Wir haben es hier mit einem sehr kleinem Zeitfenster zutun.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu ví, co je to chicagské okénko?
Wer von Ihnen weiß, was ein Chicago-Schiebedach ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je chicagské okénko, tohle opravdu existuje.
Das nennt man ein Chicago-Schiebedach.
   Korpustyp: Untertitel
Okénko bylo zaskleno, ale ne kulatým lodním sklem, nýbrž obyčejným sklem čtvercovým.
Dieselbe war verschlossen, aber nicht durch ein Linsenglas, wie die Lichtpforte eines Schiffes, sondern durch eine gewöhnliche Planscheibe.
   Korpustyp: Literatur
A . Ověřte , že okénko ukazující dávku po kontrole bezpečnosti ukazuje " 0 " .
A Überzeugen Sie sich , dass nach dem Sicherheitstest im Dosisfenster " 0 " steht .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolní okénko bude zelené, což potvrdí, že injekce byla úplná. ní ne
Als Bestätigung für den Abschluss der Injektion dient das Sichtfenster, welches jetzt grün ist.
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte okénko , abyste se ujistil( a ) , že byla aplikována celá dávka
Überprüfen Sie das Sichtfenster , um sicherzustellen , dass die vollständige Dosis abgegeben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud kontrolní okénko není žluté , musíte kontaktovat Vašeho lékaře , sestru nebo lékárníka .
Sollte sich das Sichtfenster nicht gelb gefärbt haben , so kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt , Ihr Krankenpflegepersonal oder Ihren Apotheker .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Otočte lahvičkou tak , aby okénko zátky bylo nahoře a viditelné .
· Drehen Sie die Durchstechflasche so , dass das Stopfenfenster nach oben gerichtet und sichtbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovací okénko ukazuje " 0 " Pero nebylo před nastavením dávky vynulováno na hvězdičku ( * ) .
Im Dosisfenster ist die " 0 " ablesbar . Der Pen wurde vor Einstellung der Insulin lispro Dosis nicht auf den Stern ( ) zurückgestellt :
   Korpustyp: Fachtext
Po dávkování se skleněné okénko umístí znovu na přední komoru, aby se obnovil uzavřený systém.
Nach der Dosierung wird die Glasscheibe wieder auf die Vorderkammer gesetzt, um das System wieder zu schließen.
   Korpustyp: EU
Jednou udělám chicagské okénko a najednou je ze mě Charles Manson?
Ein kleiner Chicago-Schiebedach-Streich und plötzlich bin ich Charles Manson?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jaké to bylo, když jsem ho viděla, i jenom přes okénko auta.
Du weißt nicht, wie es war, ihn nur durch das Autofenster zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiložte bílý konec předplněného pera ke kůži pod pravým úhlem (90°) tak, abyste viděli na okénko pera.
Setzen Sie das weiße Ende des Humira Pen im rechten Winkel (90 Grad) auf die Injektionsstelle, so dass Sie eines der Sichtfenster gut sehen können.
   Korpustyp: Fachtext
Členský stát nebo země (vyznačte příslušné okénko) určení, tranzitu, kde zásilka poprvé vstupuje do Společenství, nebo původu (1):
Ursprungsmitgliedstaat (1) oder -drittstaat, Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat
   Korpustyp: EU
Členský stát nebo země (zaškrtněte příslušné okénko) určení, tranzitu, kde zásilka poprvé vstupuje do Společenství, nebo původu (1):
Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat, Mitgliedstaat oder Drittstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, oder Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1)
   Korpustyp: EU
Pro zkoušku s použitím PEMS (okénko založené na práci) je upravená hodnota točivého momentu výsledkem uvedené interpolace.
Für PEMS-Emissionsprüfungen (Arbeitsfenster) ist der korrigierte Drehmomentwert durch diese Interpolation zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
V metodě otevřených komor se před zkoušením odstraní z přední komory zavírací klička okénka a skleněné okénko.
Bei der offenen Methode werden vor der Behandlung Scheibenverschlussring und Glasscheibe von der Vorderkammer entfernt.
   Korpustyp: EU
Na konci každé komory se nachází skleněné okénko, které lze odstranit, aby byl snadný přístup k rohovce.
Jede Kammer schließt mit einer Glasscheibe ab, die für den leichten Zugang zur Hornhaut abgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Jsou-li nutné další informace pro pochopení obsahu tabulky, použijte toto okénko pro uvedení odkazů na příslušné části NIR, kde mohou být nalezeny podrobnosti.
Werden zum inhaltlichen Verständnis dieser Tabelle zusätzliche Informationen benötigt, so sollte in diesem Kasten auf die relevanten Kapitel des NIR verwiesen werden, denen zusätzliche Informationen entnommen werden können.
   Korpustyp: EU
Viděla jsem Ariu jít k zaparkovanému autu, a pak jsem viděla někoho v černé kapuci, jak píše něco na zadní okénko, a když se otočil, byl to Noel.
Nun, ich sah Aria, wie sie in ein geparktes Auto einsteigt, und dann sah ich jemanden in einem schwarzen Kapuzenpulli, der etwas auf die Rückscheibe schrieb, und als er sich umdrehte, war es Noel.
   Korpustyp: Untertitel
V přední části komory je ohnivzdorné pozorovací okénko, které může tvořit celou přední stěnu a které může sloužit jako vstupní dvířka.
Die Vorderseite der Kammer enthält ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das die gesamte Vorderseite bildet und als Beschickungsöffnung konstruiert sein kann.
   Korpustyp: EU
Vysvětlivka:typ: N = číslo, D = datum, S = řetězec, C = zaškrtávací okénko, P = procentavstup: M = manuální, S = výběr, G = vygenerován systémemmaxlength = maximální počet znaků včetně mezer
Legende für die Merkmale der Felder:Art: N = Zahl, D = Datum, S = Zeichenkette, C = Checkbox, P = ProzentsatzEingabe: M = manuell, S = Auswahl, G = systemgeneriertmaxlength = maximale Zeichenzahl einschließlich Leerzeichen
   Korpustyp: EU
V přední části komory je ohnivzdorné pozorovací okénko, které může tvořit celou přední stěnu a které může sloužit jako vstupní dvířka.
Die Vorderseite der Kammer enthält ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das die gesamte Vorderseite bilden und als Beschickungsöffnung konstruiert sein kann.
   Korpustyp: EU
Na přední stěně komory je plamenovzdorné pozorovací okénko, které může zaujímat celou přední stěnu a které může být konstruováno jako přístupový panel.
An der Vorderseite des Brennkastens befindet sich ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das sich über die gesamte Vorderseite erstrecken darf und als Zugangsklappe ausgeführt sein kann.
   Korpustyp: EU
Bylo to mřížové okénko ve výši asi pěti a půl stopy nad zemí v zadní části domu, které vedlo do kuchyňské přípravny nebo malé varny piva na konci chodby.
Es war ein kleines Gitterfenster an der Hinterseite des Hauses, etwa fünf Fuß über der Erde.
   Korpustyp: Literatur
Jak testovat nosní sprej před jeho použitím Nosní sprej • Váš přípravek je obsažen ve skleněné lahvičce uzavřené v plastovém obalu. • Skleněná lahvička obsahuje buď 30, 60 nebo 120 odměřených dávek. • Okénko na obalu Vám poskytuje informaci, kolik přípravku jste využili.
Wie das Nasenspray vor Gebrauch zu überprüfen ist Das Nasenspray • Ihr Arzneimittel wird in einer Glasflasche geliefert, die sich in einem Kunststoffgehäuse befindet. • Die Glasflasche enthält entweder 30, 60 oder 120 Sprühstöße. • Das Sichtfenster an der Seite des Gehäuses ermöglicht es Ihnen festzustellen, wieviel des Medikaments noch zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Fachtext
Vysvětlivky:typ N = číslo, D = datum, S = řetězec, C = zaškrtávací okénko, P = procenta, B = booleovské polerozhodnutí N = není součástí rozhodnutí Komise o schválení programu spoluprácevstup M = manuální, S = výběr, G = vygenerován systémem“maxlength”= maximální počet znaků včetně mezer’
Legende:Art N = Zahl, D = Datum, S = Zeichenkette, C = Checkbox, P = Prozentsatz, B = Boolescher OperatorBeschluss N = nicht Teil des Kommissionsbeschlusses zur Genehmigung des operationellen ProgrammsEingabe M = manuell, S = Auswahl, G = systemgeneriert“maxlength”= Maximale Zeichenzahl einschließlich Leerzeichen
   Korpustyp: EU
Bylo-li v jedné kategorii zdroje použito několik metod/emisních faktorů, použijte toto okénko pro uvedení těchto metod / emisních faktorů pro různé sub-zdroje, ve kterých byly použity (viz také poznámky pod čarou 2 až 4 v této tabulce).
Werden innerhalb einer Quellenkategorie verschiedene Methoden/Emissionsfaktoren verwendet, so sind in diesem Kasten diese Methoden/Emissionsfaktoren für die jeweiligen Unterkategorien anzugeben, bei denen sie angewandt wurden. (Siehe auch Fußnoten 2 bis 4 dieser Tabelle).
   Korpustyp: EU
Nová legislativa také pozměňuje přístup a postupy orgánů dozoru, které se místo pouhé kontroly souladu na bázi „zaškrtněte odpovídající okénko” zaměří na aktivnější dohled nad řízením rizik jednotlivých společností na základě souboru konkrétních principů.
Um die finanzielle Stabilität von Versicherungsunternehmen (und Rückversicherungsunternehmen) abzusichern, sollen anspruchsvollere Solvenzanforderungen eingeführt werden, die den Risiken gerecht werden, denen die Unternehmen heute ausgesetzt sind: dazu gehören auch Markt-, Kredit- und operationelle Risiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak testovat nosní sprej před jeho použitím Nosní sprej ˇ Váš přípravek je obsažen ve skleněné lahvičce uzavřené v plastovém obalu . ˇ Skleněná lahvička obsahuje buď 30 , 60 nebo 120 odměřených dávek . ˇ Okénko na obalu Vám poskytuje informaci , kolik přípravku jste využili .
Wie das Nasenspray vor Gebrauch zu überprüfen ist Das Nasenspray · Ihr Arzneimittel wird in einer Glasflasche geliefert , die sich in einem Kunststoffgehäuse befindet . · Die Glasflasche enthält entweder 30 , 60 oder 120 Sprühstöße . · Das Sichtfenster an der Seite des Gehäuses ermöglicht es Ihnen festzustellen , wieviel des Medikaments noch zur Verfügung steht .
   Korpustyp: Fachtext