Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okýnko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okýnko Schalter 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "okýnko"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Prostě sloruj to okýnko.
- Kurbel einfach runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Na poručíka nemám okýnko.
- Es ist kein Lieutnantsposten frei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete do zdi udělat okýnko.
Machen Sie eine Durchreiche da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám i okýnko do ulice.
Ich habe auch einen Drive-ln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem stáhnout okýnko a zamávat.
Wir könnten ebensogut winken.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři okýnko a vyhoď je.
Schmeiß die nägel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste, jak to okýnko vyjelo nahoru?
Habt ihr das gesehen? Ha.
   Korpustyp: Untertitel
Máte střešní okýnko, proč ho nezkusíte otevřít?
Hier ist ein Dachfenster.
   Korpustyp: Untertitel
(t'uká na okýnko) Pane Tkaloun, jste tam?
Herr Weberknecht, sind Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni okýnko a nech běžet motor.
Lass den Motor laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- rozbila okýnko u mého auta pálkou.
- einen Schlagstock gegen ein Autofenster schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, jen že to okýnko stojí 5000.
Der Kühler alleine kostet schon fünf Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Já otevřu okýnko u auta a všechno je v cajku.
Hey, wenn ich die Fensterscheiben im Auto runterkurbele, ist alles wie Pfirsich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, neměl bys nechávat okýnko v koupelně otevřené.
Du solltest das Badezimmerfenster nicht unverschlossen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít taky, nebo mi alespoň otevřete okýnko?
Kann ich auch mitkommen oder soll ich hier weiter herumstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že jsem to okýnko zatrhával, ale očividně jsem zaškrtnul chem-7ku.
Um, Ich dachte ich hatte das abgehakt, aber offensichtlich habe ich Chem-7 abgehakt.
   Korpustyp: Untertitel