Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston v jasném okamžiku zjistil, že řve s ostatními a zuřivě kope patou do trnože.
In einem lichten Augenblick ertappte sich Winston, wie er mit den anderen schrie und trampelte.
Výplody úsilí za několik století byly pryč v okamžiku.
Alle Arbeit von Jahrhunderten, dahin in einem Augenblick.
To je způsob, jak v tomto okamžiku hledat odpověď na tuto situaci.
Das ist der Weg, um im Augenblick auf diese Situation zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v tomto okamžiku jsem na tom jak?
lm gegenwärtigen Augenblick, wie kann ich das?
A právě v tomto okamžiku se stala ta významná věc - pokud se vůbec stala.
Und genau in diesem Augenblick ereignete sich das Bedeutsame - wenn es sich wirklich ereignete.
Tehdy Velký třesk tu veškerou energii, která bude kdy existovat, vytvořil v jediném okamžiku.
Dann der Urknall, alle Energie, die je existieren wird, entstand in einem Augenblick.
K. podržel dopis v ruce a pohlédl na muže, který mu v tom okamžiku připadal důležitější.
K. behielt den Brief in der Hand und sah den Mann an, der ihm im Augenblick wichtiger schien.
Budu si jen užívat do posledního okamžiku.
Ich werde einfach jeden letzten Augenblick genießen.
V tomto okamžiku byl příliš vzrušený na to, aby si to přebral.
Im Augenblick war er zu aufgeregt, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
Tento kortikální implantát byl v okamžiku smrti automaticky aktivován
Dieses Kortikalimplantat wurde im Augenblick des Todes aktiviert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuhle hádanku vyřeším v okamžiku!
Das habe ich im Nu gelöst.
v posledním okamžiku
in letzten Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otočila se a v posledním okamžiku si uvědomila, že se ta žena v chitónu obrátila a byla teď k ní otočená tváří.
Sie drehte sich um und stellte im letzten Moment fest, daß die Frau in dem Chiton sich ihr zugewandt hatte.
v tomto okamžiku
in diesem Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní partneři Afriky se v tomto klíčovém okamžiku nesmějí chovat nevšímavě.
Afrikas internationale Partner dürfen in diesem entscheidenden Moment nicht wegsehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítím se male a nízce v tomto pamětihodném a vážném okamžiku.
Ich fühle mich beschämt und irgendwie gedemütigt in diesem feierlichen Moment.
V tomto mimořádném okamžiku, kdy se značně zvýší rozhodovací pravomoci Evropského parlamentu, vzroste také úloha vnitrostátních parlamentů v procesu utváření právního řádu Společenství.
In diesem besonderen Moment, in dem die gesetzgeberischen Kompetenzen des Europäischen Parlaments erheblich anwachsen werden, wird auch die Rolle der nationalen Parlamente im Prozess der Festsetzung des Gemeinschaftsrechts steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto okamžiku, 1. ledna 1945 stojím přímo pod ním.
In diesem Moment, am 1. Januar 1945, stehe ich direkt unter ihm.
V tomto klíčovém okamžiku, kdy je poprvé v historii Unie uplatněna posílená spolupráce, je důležité vydat se správným směrem – k větší a hlubší integraci.
In diesem entscheidenden Moment, wo die Verstärkte Zusammenarbeit zum ersten Mal in der Geschichte der Union angewandt wird, ist es überaus wichtig, dass sie die richtige Ausrichtung erhält – nämlich hin zu einer stärkeren und tieferen Integration.
V tomto okamžiku světových dějin se vám může zdát, že události kolem Julia Caesara před 2000 lety v Galii jsou poněkud poněkud nedůležité.
In diesem besonderen Moment in der Geschichte der Welt mag es euch so erscheinen, dass die angelegenheiten von julius Caesar in Gallien vor 2.000 Jahren irgendwie unwichtig geworden sind.
V tomto okamžiku Guatemala naneštěstí evokuje hořkou moudrost Williama Faulknera, jenž kdysi poznamenal, že ,,minulost není mrtvá - ona ještě ani neskončila."
Unglücklicherweise wird Guatemala genau in diesem Moment an eine bittere Weisheit William Faulkners erinnert, der einmal Folgendes bemerkte: ,,Die Vergangenheit ist nicht tot, sie ist noch nicht einmal vergangen".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žít v tomto okamžiku týden.
Eine Woche in diesem Moment leben.
jménem skupiny EFD. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, spotřebitelská práva jsou jedním z mnoha příkladů, jak velké problémy mají evropské orgány v tomto historickém okamžiku s výkonem velmi důležitých právních a politických aktů.
im Namen der EFD-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Verbraucherrechte stellen nur eines von vielen Beispielen dafür dar, dass die europäischen Institutionen sich äußerst schwer damit tun, Rechtsakte von großer rechtlicher und politischer Bedeutung in diesem historischen Moment in die Tat umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale souhlasím s tím, že je třeba, abychom se s tímto problémem soustavně snažili vypořádat, abychom přicházeli s návrhy a hledali nové příležitosti, protože globální obchod nepochybně prospěje globální ekonomice - a to je impulz, který převážná část světové ekonomiky v tomto okamžiku potřebuje.
Aber ich stimme zu, dass wir dieses Thema immer ansprechen müssen, Vorschläge machen müssen und nach neuen Möglichkeiten suchen müssen, denn der weltweite Handel wird definitiv der Weltwirtschaft helfen und das ist genau das, was der Großteil der Weltwirtschaft in diesem Moment benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v tom okamžiku
in diesem Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom okamžiku ho napadlo, jak jsou naprosto sami.
In diesem Augenblick kam ihm plötzlich zum Bewußtsein, wie vollkommen allein sie waren.
Dítě křičelo a já ho v tom okamžiku zabil.
Das Kind schrie und in diesem Augenblick tötete ich es.
V tom okamžiku sebou mrštil o zem a chopil se železné nohy od lavice.
Aber gerade in diesem Augenblick warf er sich auf den Boden der Zelle und umklammerte eines der eisernen Beine der Bank.
Možná mi zabere celý život vysvětlit, co jsem viděl v tom jediném výjímečném okamžiku.
Es könnte gut den Rest meines Lebens dauern, alles zu beschreiben, was ich in diesem einzigen Augenblick gesehen habe.
V tom okamžiku se ozvalo zaklepání, jako by někdo za dveřmi na tato pánova slova čekal.
In diesem Augenblick, als hätte jemand hinter der Tür auf diese Äußerung des Herrn gewartet, klopfte es.
V tom okamžiku jsem toho člověka zabil, otevřel jeho hruď a vyjmul srdce.
In diesem Augenblick tötete ich diese Person, öffnete seine Brust und nahm sein Herz heraus.
V tom okamžiku ho však zaplavil obdiv nad gestem, s nímž šaty odhodila.
Was ihn in diesem Augenblick ganz erfüllte, war die Bewunderung für die Gebärde, mit der sie ihre Kleider weggeschleudert hatte.
V tom okamžiku se ozval ohlušující třeskot.
In diesem Augenblick gab es einen scherbenklirrenden Krach.
V tom okamžiku si Winston všiml trsů vrbiny, které rostly v puklinách skal pod nimi.
Aber in diesem Augenblick entdeckte Winston ein paar Stauden Pfennigkraut, die in den Vorsprüngen des Gesteins unter ihnen Wurzel geschlagen hatten.
V tom okamžiku nastal ničivý výbuch, anebo se to aspoň výbuchu podobalo, i když nebylo jisté, zda se ozval nějaký hluk.
In diesem Augenblick erfolgte eine furchtbare Explosion, oder was eine Explosion zu sein schien, obwohl es nicht sicher war, daß ein Lärm zu hören war.
od tohoto okamžiku
ab diesem Zeitpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od tohoto okamžiku byla výrobní odvětví Společenství neustále ve ztrátě.
Ab diesem Zeitpunkt machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Verluste.
Od tohoto okamžiku není účast Společenství potřebná ani odůvodněná.
Die Beteiligung der Gemeinschaft ist daher ab diesem Zeitpunkt weder notwendig noch gerechtfertigt.
Od tohoto okamžiku bylo ukončeno převzetí rizika za dostatek podkladových aktiv ze strany státu.
Ab diesem Zeitpunkt endete die staatliche Risikoübernahme für die ausreichende Höhe der zugrunde liegenden Vermögenswerte.
Nebude-li možné uzavřít žádná vzájemně přijatelná doprovodná ujednání před dnem vypršení platnosti těchto závazků, nebudou se tyto závazky od tohoto okamžiku již vztahovat na shromážděné údaje.
Können vor Ablauf der Geltungsdauer dieser Verpflichtungserklärung keine solche Vereinbarungen erzielt werden, gilt die Verpflichtungserklärung nicht mehr für Daten, die ab diesem Zeitpunkt erhoben werden.
Zvláště instituce, které zjistily nebo měly zjistit kapitálové potřeby, od tohoto okamžiku:
Insbesondere dürfen Kreditinstitute, die einen Kapitalbedarf festgestellt haben oder hätten feststellen müssen, ab diesem Zeitpunkt
A tato formulace prochází od tohoto okamžiku celými dějinami.
Ab diesem Zeitpunkt wurde das Konzept im Laufe der gesamten Geschichte wiederholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od tohoto okamžiku spravuje aktiva nezávislý správce podle pokynů dluhového investora.
Ab diesem Zeitpunkt verwaltet ein externer Treuhänder die Vermögenswerte im Einklang mit den Anweisungen des Schuldtitelinvestors.
Od tohoto okamžiku nese kupující riziko krádeže, ztráty či zničení a náklady na skladování nepřevzatého alkoholu.
Ab diesem Zeitpunkt trägt der Käufer das Diebstahls-, Verlust- oder Vernichtungsrisiko sowie die Lagerkosten für den nicht übernommenen Alkohol.
Od tohoto okamžiku nese kupující riziko krádeže, ztráty či zničení a náklady na skladování pro nepřevzatý alkohol.
Ab diesem Zeitpunkt trägt der Käufer das Diebstahls-, Verlust- oder Vernichtungsrisiko sowie die Lagerkosten für den nicht übernommenen Alkohol.
Společně s podáním žádosti o schválení se první zpracovatel od tohoto okamžiku zavazuje:
Mit der Einreichung des Antrags auf Zulassung verpflichtet sich der Erstverarbeiter, ab diesem Zeitpunkt
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okamžiku
815 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přinejmenším v okamžiku rezervace,
zumindest bei Vornahme einer Buchung
Samozřejmě. Muž tohoto okamžiku.
Natürlich, der Mann der Stunde.
V tomto okamžiku nepřijímáme.
- Wir führen keine Aufnahmegespräche.
Kromě toho jednoho okamžiku.
Nicht viel, was das betrifft.
Nur noch ein klitzekleines Momentchen.
Nadávky v tomhle okamžiku?
Beleidigungen? In diesem Zustand?
Blitzschnell wird sie die Eure sein.
Nesmíme ani okamžiku ztratiti!
Wir haben keine Zeit zu verlieren!
- 1000, v tomto okamžiku.
- Tausende, und das in jeder Sekunde.
Vzdorný do posledního okamžiku.
Uneinsichtig bis zum Schluss.
- Od okamžiku přistání nic.
- Nichts mehr, seit sie gelandet sind.
Beide umgepustet innerhalb eines Augenzwinkerns.
Pohltilo mě kouzlo okamžiku.
In seinem Schatten überfallen wir Neapolis' Häfen.
V tak důležitém okamžiku.
Ach, immer wenn's spannend wird!
Schöne Grüße an Mum und Dad.
V žádném okamžiku tam budeme!
Wir sind so gut wie draußen.
Vždycky to bylo sílou okamžiku.
Das kam immer in der Hitze des Gefechts.
Nacházíme se v kritickém okamžiku.
Wir sind an einem kritischen Punkt angelangt:
To kvůli žáru okamžiku, Miku.
Das geschah in der Hitze des Gefechts, Mike.
V okamžiku rostl svět exponenciálně.
in einer Sekunde wuchs die Welt exponentiell.
Všechno směřovalo k tomuto okamžiku.
Oh, so wird es nun enden!
V okamžiku výskytu tří sluncí.
Während des Phänomens der drei Sonnen.
Nic nepřemůže krásu toho okamžiku.
Nichts übertrifft die Unmittelbarkeit des Live-Theaters.
Vydržte do posledního možného okamžiku.
Leisten Sie bis zuletzt Widerstand.
Zničil devět lidí v okamžiku.
Er hat 9 Leute einfach weggefegt.
Báli jsme se tohoto okamžiku.
Wir fürchteten, dass dieser Tag kommen würde.
* V okamžiku, kdy ho uvidí
Přinese to zisk během okamžiku.
Aber das amortisiert sich in Nullkommanichts.
Myslíš tím, překazit kouzlo okamžiku.
Třásl ses v jistém okamžiku?
Obwohl, hast du an einer Stelle gesummt?
V okamžiku byly sítě plné.
lm Nu waren die Netze gefüllt wie durch ein Wunder.
Tuhle hádanku vyřeším v okamžiku!
Das habe ich im Nu gelöst.
V okamžiku zničili léta práce.
jahrelange Arbeit in einer Sekunde zerstört.
Wir wissen noch zu wenig.
Súdán se opět nachází v historickém okamžiku.
Der Sudan steht wieder einmal vor einem bedeutenden historischen Wendepunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi v tomto okamžiku jednu poznámku.
Lassen Sie mich an dieser Stelle eine Anmerkung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co skutečně děláme v tomto okamžiku?
Was unternehmen wir derzeit wirklich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU se proto nachází v rozhodujícím okamžiku.
Die EU befindet sich an einem Scheidepunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřítil se do jezera v okamžiku triumfu.
Ich kümmere mich gleich um euch.
V tomto okamžiku může zvítězit kdokoliv.
In diesem Kampf ist noch alles möglich.
Narodila se prakticky v okamžiku ztroskotání.
Ihre Eltern sind tot. Sie wurde kurz nach dem Absturz geboren.
Ale do toho okamžiku budu pokoušet štěstí.
Aber bis dahin, fühle ich mich glücklich, ok?
Je s ním v okamžiku vraždy.
Sie ist dabei, wenn er Crow tötet.
Ne, jsme pěkně nonstop v tomto okamžiku.
Wir sind gerade gut besetzt.
V tomto okamžiku je 52. na světě.
Aktuell die Nummer 52 der Weltrangliste.
Zrovna jsem řekl: "V okamžiku se uvidíme."
Dnes jsme tu byli svědky historického okamžiku!
Hier wurde heute Geschichte geschrieben, Leute.
Ty řeči o Valentýnu, o nátlakovém okamžiku.
Der ganze Druckpunkt am Valentinstag.
To se v jediném okamžiku ozřejmí, Ctihodnosti.
Das werden Sie gleich erfahren, Euer Ehren.
Vzdoruje našemu pronásledování až do posledního okamžiku.
Er widersetzt sich unserer Verfolgung bis zuletzt.
V jednom okamžiku chtěl Carvel pryč.
Irgendwann wollte Carvel aussteigen.
Chce zachránit důstojnost i v okamžiku smrti.
Er will seine Würde retten, auf dem Sterbebett.
Amerika byla v jednom okamžiku vysáta.
um ihnen den Angriff des World Trade Center Komplexes zu ermöglichen.
A během okamžiku u nás byl Stromis.
Und plötzlich hing Trevis über uns.
Dáme jim čas do posledního okamžiku.
Geben Sie ihnen noch Zeit.
Zaútočí v okamžiku, kdy Voyager překročí hranice.
Sie werden angreifen, sobald wir die Grenze überqueren.
To musel skončit v tak napínavým okamžiku?
Ich kann nicht glauben, dass wir in der Luft hängen.
Občas může plán vykrystalizovat během okamžiku.
Manchmal entsteht ein Plan in einer Sekunde.
v okamžiku t1, t2,tn respectively (μg);
zu den Zeitpunkten t1, t2,… tn gemessenen Substanz (μg);
Od 4 měsíců do okamžiku porážky
Von 4 Monaten bis zur Schlachtung
Běžné platby do okamžiku uspokojení všech pohledávek
Laufende Zahlungen bis zur vollständigen Rückzahlung der Schulden
V okamžiku se zrodil nový obchod.
Plötzlich war ein neuer Geschäftszweig geboren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je svět v dalším zlomovém okamžiku.
Heute befindet sich die Welt wieder an einem Wendepunkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A všichni kontaktovali policie v určitém okamžiku.
Und sie alle haben an irgendeinem Punkt die Polizei kontaktiert.
Pokusil jsem se o vytvoření romantického okamžiku.
Tut mir leid, ich wollte etwas Romantisches tun.
Lidé prožijí celý život během okamžiku.
Manche leben ein ganzes Leben während eines Wimpernschlages.
Pošleme tě do přesně stejného okamžiku.
Wir schicken dich genau dorthin zurück.
Od toho okamžiku běželo všechno přirozeně, logicky.
Von da an ging alles seinen Weg.
- Can Věci se mění v jediném okamžiku.
- So schnell kann sich das Blatt wenden.
Zabiju tě v okamžiku tvého největšího utrpení.
Ich töte dich, wenn du es vor Schmerzen nicht mehr aushältst.
V určitém okamžiku jsem potřebovala odpovědi.
Irgendwann wollte ich Antworten.
Od toho okamžiku se všechno změnilo.
Von da an war alles anders.
Nikdy nevíte co v příštím okamžiku udělá.
Man weiß nie, was sie vorhaben.
Líbíte se mi od prvního okamžiku.
Ich mag Sie seit ihrer Ankunft.
- v okamžiku, kdy příjemce převzal dodávku zboží.
– wenn der Empfänger die Waren übernommen hat .
Od prvního okamžiku, co jsem tě spatřil.
Seit ich Sie zum ersten Mal erblickte bis heute.
Ale musíš být připravena zmizet během okamžiku.
Aber Ihr müsst in der Lage sein, umgehend aufzubrechen.
Úroky jsou počítány k tomuto okamžiku.
Die Zinsen werden zu diesem Termin berechnet.
Používání nebezpečných látek (až do okamžiku nákupu)
Verwendung gefährlicher Stoffe (bis zum Kauf)
v kterém okamžiku uznat výnos; a
wann sollte der Ertrag erfasst werden; und
Od tohoto okamžiku začala restrukturalizace ASL.
Seither wird ASL umstrukturiert.
Upřesňuje podmínky konverze nástroje, včetně okamžiku neživotaschopnosti.
Hier ist der Auslöser für die Wandlung anzugeben, einschließlich akut gefährdeten Fortbestands.
Předpokládané údaje v okamžiku uzavření smlouvy.
Bei Vertragsschluss erwartete Daten; es lagen keine einschlägigen Daten vor.
Až do tohoto okamžiku jsem to nevstøebal.
Erst in dieser Minute ist der Groschen gefallen.
Od tohoto okamžiku se všechno změní.
Ab heute wird alles anders.
Tajemství úspěšného útoku spočívá v okamžiku překvapení.
Das Geheimnis eines erfelgreichen Karate-Angriffs ist das Überraschungselement.
Od tohoto okamžiku je ti šest let.
Du benimmst dich wie eine Sechsjährige.
Od tohoto okamžiku začínáme automatické odpočítávání.
Wir starten an diesem Punkt einen automatischen Countdown.
Od toho okamžiku jsem mu propadl.
Seitdem bin ich süchtig nach Orcas.
Údajně bral v okamžiku činu všechno možné.
- "Unzurechnungsfähig nach Drogeneinnahme."
V tom okamžiku jsem tě zbožňoval.
Und da hab ich mich in dich verliebt.
Jde o to být součástí toho okamžiku.
Es geht immer darum, direkt dabei zu sein.
Ne hned. Ale v tom posledním okamžiku.
Nicht zu Anfang, aber im Angesicht des Todes zeigen sie eine unverkennbare Erleichterung.
Všechny se zastavily ve stejném okamžiku.
Alle Uhren blieben zur gleichen Zeit stehen.
Život se může v okamžiku zvrtnout.
Das Leben ändert sich plötzlich.
A v tomto okamžiku přichází paní kněžna.
Zu dieser Zeit kommt die Prinzessin in den Salon.
Vybírání toho správného okamžiku k odchodu.
- Das wirst du gleich sehen.
V určitém okamžiku to prostě bylo zřejmé.
An einem bestimmten Punkt wurde es mir klar.