Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okamžiku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okamžiku Augenblick 211
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v okamžiku im Nu 1
V tom okamžiku in dem Augenblick
v posledním okamžiku in letzten Moment 1
v tomto okamžiku in diesem Moment 10
v tom okamžiku in diesem Augenblick 15
od tohoto okamžiku ab diesem Zeitpunkt 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okamžiku

815 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přinejmenším v okamžiku rezervace,
zumindest bei Vornahme einer Buchung
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě. Muž tohoto okamžiku.
Natürlich, der Mann der Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku nepřijímáme.
- Wir führen keine Aufnahmegespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho jednoho okamžiku.
Außer dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku se uvidíme.
Wir sehen uns gleichi.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle okamžiku nic.
Nicht viel, was das betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o kouzlo okamžiku.
Nur noch ein klitzekleines Momentchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadávky v tomhle okamžiku?
Beleidigungen? In diesem Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku bude tvá.
Blitzschnell wird sie die Eure sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ani okamžiku ztratiti!
Wir haben keine Zeit zu verlieren!
   Korpustyp: Literatur
- 1000, v tomto okamžiku.
- Tausende, und das in jeder Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdorný do posledního okamžiku.
Uneinsichtig bis zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Od okamžiku přistání nic.
- Nichts mehr, seit sie gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oba v okamžiku leželi.
Beide umgepustet innerhalb eines Augenzwinkerns.
   Korpustyp: Untertitel
Pohltilo mě kouzlo okamžiku.
In seinem Schatten überfallen wir Neapolis' Häfen.
   Korpustyp: Untertitel
V tak důležitém okamžiku.
Ach, immer wenn's spannend wird!
   Korpustyp: Untertitel
Až do okamžiku smrti.
Schöne Grüße an Mum und Dad.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném okamžiku tam budeme!
Wir sind so gut wie draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to bylo sílou okamžiku.
Das kam immer in der Hitze des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíme se v kritickém okamžiku.
Wir sind an einem kritischen Punkt angelangt:
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli žáru okamžiku, Miku.
Das geschah in der Hitze des Gefechts, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku rostl svět exponenciálně.
in einer Sekunde wuchs die Welt exponentiell.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno směřovalo k tomuto okamžiku.
Oh, so wird es nun enden!
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku výskytu tří sluncí.
Während des Phänomens der drei Sonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nepřemůže krásu toho okamžiku.
Nichts übertrifft die Unmittelbarkeit des Live-Theaters.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržte do posledního možného okamžiku.
Leisten Sie bis zuletzt Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zničil devět lidí v okamžiku.
Er hat 9 Leute einfach weggefegt.
   Korpustyp: Untertitel
Báli jsme se tohoto okamžiku.
Wir fürchteten, dass dieser Tag kommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
* V okamžiku, kdy ho uvidí
* Sobald sie ihn sieht
   Korpustyp: Untertitel
Přinese to zisk během okamžiku.
Aber das amortisiert sich in Nullkommanichts.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tím, překazit kouzlo okamžiku.
Du meinst, ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Třásl ses v jistém okamžiku?
Obwohl, hast du an einer Stelle gesummt?
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku byly sítě plné.
lm Nu waren die Netze gefüllt wie durch ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle hádanku vyřeším v okamžiku!
Das habe ich im Nu gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku zničili léta práce.
jahrelange Arbeit in einer Sekunde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku moc ne.
Wir wissen noch zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Súdán se opět nachází v historickém okamžiku.
Der Sudan steht wieder einmal vor einem bedeutenden historischen Wendepunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi v tomto okamžiku jednu poznámku.
Lassen Sie mich an dieser Stelle eine Anmerkung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co skutečně děláme v tomto okamžiku?
Was unternehmen wir derzeit wirklich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se proto nachází v rozhodujícím okamžiku.
Die EU befindet sich an einem Scheidepunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřítil se do jezera v okamžiku triumfu.
Ich kümmere mich gleich um euch.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku může zvítězit kdokoliv.
In diesem Kampf ist noch alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila se prakticky v okamžiku ztroskotání.
Ihre Eltern sind tot. Sie wurde kurz nach dem Absturz geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale do toho okamžiku budu pokoušet štěstí.
Aber bis dahin, fühle ich mich glücklich, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Je s ním v okamžiku vraždy.
Sie ist dabei, wenn er Crow tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsme pěkně nonstop v tomto okamžiku.
Wir sind gerade gut besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku je 52. na světě.
Aktuell die Nummer 52 der Weltrangliste.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem řekl: "V okamžiku se uvidíme."
Ich sagte "gleichi".
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme tu byli svědky historického okamžiku!
Hier wurde heute Geschichte geschrieben, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ty řeči o Valentýnu, o nátlakovém okamžiku.
Der ganze Druckpunkt am Valentinstag.
   Korpustyp: Untertitel
To se v jediném okamžiku ozřejmí, Ctihodnosti.
Das werden Sie gleich erfahren, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdoruje našemu pronásledování až do posledního okamžiku.
Er widersetzt sich unserer Verfolgung bis zuletzt.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom okamžiku chtěl Carvel pryč.
Irgendwann wollte Carvel aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce zachránit důstojnost i v okamžiku smrti.
Er will seine Würde retten, auf dem Sterbebett.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika byla v jednom okamžiku vysáta.
um ihnen den Angriff des World Trade Center Komplexes zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
A během okamžiku u nás byl Stromis.
Und plötzlich hing Trevis über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme jim čas do posledního okamžiku.
Geben Sie ihnen noch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočí v okamžiku, kdy Voyager překročí hranice.
Sie werden angreifen, sobald wir die Grenze überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
To musel skončit v tak napínavým okamžiku?
Ich kann nicht glauben, dass wir in der Luft hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas může plán vykrystalizovat během okamžiku.
Manchmal entsteht ein Plan in einer Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
v okamžiku t1, t2,tn respectively (μg);
zu den Zeitpunkten t1, t2,… tn gemessenen Substanz (μg);
   Korpustyp: EU
Od 4 měsíců do okamžiku porážky
Von 4 Monaten bis zur Schlachtung
   Korpustyp: EU
Běžné platby do okamžiku uspokojení všech pohledávek
Laufende Zahlungen bis zur vollständigen Rückzahlung der Schulden
   Korpustyp: EU
V okamžiku se zrodil nový obchod.
Plötzlich war ein neuer Geschäftszweig geboren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je svět v dalším zlomovém okamžiku.
Heute befindet sich die Welt wieder an einem Wendepunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A všichni kontaktovali policie v určitém okamžiku.
Und sie alle haben an irgendeinem Punkt die Polizei kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se o vytvoření romantického okamžiku.
Tut mir leid, ich wollte etwas Romantisches tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé prožijí celý život během okamžiku.
Manche leben ein ganzes Leben während eines Wimpernschlages.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme tě do přesně stejného okamžiku.
Wir schicken dich genau dorthin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho okamžiku běželo všechno přirozeně, logicky.
Von da an ging alles seinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Can Věci se mění v jediném okamžiku.
- So schnell kann sich das Blatt wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě v okamžiku tvého největšího utrpení.
Ich töte dich, wenn du es vor Schmerzen nicht mehr aushältst.
   Korpustyp: Untertitel
V určitém okamžiku jsem potřebovala odpovědi.
Irgendwann wollte ich Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho okamžiku se všechno změnilo.
Von da an war alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíte co v příštím okamžiku udělá.
Man weiß nie, was sie vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Líbíte se mi od prvního okamžiku.
Ich mag Sie seit ihrer Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
- v okamžiku, kdy příjemce převzal dodávku zboží.
– wenn der Empfänger die Waren übernommen hat .
   Korpustyp: EU DCEP
Od prvního okamžiku, co jsem tě spatřil.
Seit ich Sie zum ersten Mal erblickte bis heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš být připravena zmizet během okamžiku.
Aber Ihr müsst in der Lage sein, umgehend aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Úroky jsou počítány k tomuto okamžiku.
Die Zinsen werden zu diesem Termin berechnet.
   Korpustyp: EU
Používání nebezpečných látek (až do okamžiku nákupu)
Verwendung gefährlicher Stoffe (bis zum Kauf)
   Korpustyp: EU
v kterém okamžiku uznat výnos; a
wann sollte der Ertrag erfasst werden; und
   Korpustyp: EU
Od tohoto okamžiku začala restrukturalizace ASL.
Seither wird ASL umstrukturiert.
   Korpustyp: EU
Upřesňuje podmínky konverze nástroje, včetně okamžiku neživotaschopnosti.
Hier ist der Auslöser für die Wandlung anzugeben, einschließlich akut gefährdeten Fortbestands.
   Korpustyp: EU
Předpokládané údaje v okamžiku uzavření smlouvy.
Bei Vertragsschluss erwartete Daten; es lagen keine einschlägigen Daten vor.
   Korpustyp: EU
Až do tohoto okamžiku jsem to nevstøebal.
Erst in dieser Minute ist der Groschen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto okamžiku se všechno změní.
Ab heute wird alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství úspěšného útoku spočívá v okamžiku překvapení.
Das Geheimnis eines erfelgreichen Karate-Angriffs ist das Überraschungselement.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto okamžiku je ti šest let.
Du benimmst dich wie eine Sechsjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto okamžiku začínáme automatické odpočítávání.
Wir starten an diesem Punkt einen automatischen Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho okamžiku jsem mu propadl.
Seitdem bin ich süchtig nach Orcas.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně bral v okamžiku činu všechno možné.
- "Unzurechnungsfähig nach Drogeneinnahme."
   Korpustyp: Untertitel
V tom okamžiku jsem tě zbožňoval.
Und da hab ich mich in dich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to být součástí toho okamžiku.
Es geht immer darum, direkt dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne hned. Ale v tom posledním okamžiku.
Nicht zu Anfang, aber im Angesicht des Todes zeigen sie eine unverkennbare Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny se zastavily ve stejném okamžiku.
Alle Uhren blieben zur gleichen Zeit stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Život se může v okamžiku zvrtnout.
Das Leben ändert sich plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
A v tomto okamžiku přichází paní kněžna.
Zu dieser Zeit kommt die Prinzessin in den Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírání toho správného okamžiku k odchodu.
- Das wirst du gleich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V určitém okamžiku to prostě bylo zřejmé.
An einem bestimmten Punkt wurde es mir klar.
   Korpustyp: Untertitel