Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okamžitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
okamžitý sofortig 1.418 unmittelbar 534 unverzüglich 504 momentan 78 umgehend 45 augenblicklich 19 fristlos 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okamžitýsofortig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by měla odsoudit porušování lidských práv na Kubě a vyzvat k okamžitému propuštění všech vězňů svědomí.
Die EU sollte die Menschenrechtsverletzungen in Kuba öffentlich anprangern und die sofortige Freilassung aller politischen Häftlinge fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cessna 47 Fox žádá o okamžitý start.
Cessna 47 Fox bittet um sofortige Starterlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé je nutno respektovat mezinárodní právo a mezinárodní právo samozřejmě znamená okamžité zastavení palby.
Zweitens: Das Völkerrecht muss geachtet werden, und Völkerrecht bedeutet natürlich eine sofortige Waffenruhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále byla s okamžitou platností rozpuštěna vládnoucí baathistická strana.
Außerdem wird die herrschende Baath-Partei mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější z nich je okamžité a trvalé zastavení palby.
Der wichtigste Punkt ist ein sofortiger und dauerhafter Waffenstillstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Baileyová nařídila testy na srdce a okamžité EKG.
Dr. Bailey hat eine Herzuntersuchung und ein sofortiges EKG angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžité otevření trhu by přineslo vážné obtíže související zejména s bezpečností dodávek elektřiny.
Eine sofortige Öffnung des Marktes würde erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen.
   Korpustyp: EU
S okamžitou platností jsi z bezpečnostní hlídky vyloučen.
Du bist mit sofortiger Wirkung vom Sicherheitsdienst entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Konference předsedů požádala o okamžité propuštění zadržených nebo uvězněných osob.
Die Konferenz der Präsidenten fordert die sofortige Freilassug dieser Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan velvyslanec Bremer právě podepsal rozkaz k okamžitému rozpuštění zbývajících iráckých vojenských sil.
Botschafter Bremer unterschrieb die Anordnung zur sofortigen Auflösung der verbliebenen irakischen Militärstreitkräfte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okamžitý

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádáme o okamžitý transport.
Wir bitten um sofortigen Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen okamžitý nápad.
Das schoss mir in dem Moment durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zařiď můj okamžitý návrat.
Bitte um Veranlassung meiner Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o okamžitý letecký úder.
Ich fordere einen sofortigen Luftschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Spustilo by to okamžitý alarm.
Das wird einen sofortigen Alarm auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsem si, tak chci okamžitý úspěch.
Ich habe meine Beiträge bezahlt und will von heute auf morgen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych okamžitý přístup k naší databázi.
So hätte ich auch unmittelbaren Zugang zur linguistischen Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitý převod na účet dle tvé volby.
Ähnliche auf Ihr Konto überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitý výkon vlaku P na pantografovém sběrači
Augenblickswert der Zugleistung P am Stromabnehmer
   Korpustyp: EU
Provádíme okamžitý skok na nouzové koordináty.
Wir springen zu den Notfallkoordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Opakujeme požadavek na okamžitý dohled vrtulníku.
Wir brauchen Unterstützung per Helikopter!
   Korpustyp: Untertitel
Marcus Antonius žádá můj okamžitý návrat.
Ich kann nicht zu lange von Rom wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Radikální islamismus mu nabídl okamžitý důvod, pro který mohl zemřít.
Der radikale Islamismus bot ihm einen vorgefertigten Anlass zum Sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústřední protistrana má na požádání k finančním nástrojům okamžitý přístup.
Bei Bedarf muss eine CCP sofortigen Zugang zu den Finanzinstrumenten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A Romulané by měli legitimní důvod pro okamžitý odvetný úder.
Es wäre legitim, dass die Romulaner mit Angriff reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnávané členy jsou pro okamžitý výstup příliš složité.
Schön, dass Sie der Krönung beiwohnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro zase nenabízí okamžitý odjezd, raději zaparkuju a jdu.
Maestro bietet kein Instant-Check-Out. Ich will das Auto abstellen und Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitý vstup do EMU by jinak byl prázdným gestem.
Andernfalls wäre der frühe Beitritt eine leere Geste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ten způsob, okamžitý převod, vypadalo to profesionálně.
Aber die Überweisung traf ein, und, wissen Sie, es-es schien professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb přichází, plukovníku, vyžadujeme okamžitý přístup k prezidentce.
Antrag angenommen. Wir verlangen Zugang zur Präsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix ošetřovně, připravte se na okamžitý příjem pacienta.
Neelix an Krankenstation. Auf eine Notfallpatientin vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce vynutí okamžitý zápis veškerých dat uložených ve výstupním bufferu do souboru odkazovaného pomocí deskriptoru fp.
Diese Funktion erzwingt das Schreiben des gesamten Ausgabepuffers in die von dem Dateizeiger handle angegebene Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Neboť není stanoven žádný okamžitý termín, měli bychom k tomu přistupovat uvážlivým způsobem.
Hier besteht kein Zeitdruck, wir sollten es in einer vernünftigen Weise machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, kdykoli to postupy EU umožňují, mají mít okamžitý účinek.
Darüber hinaus sollte die EU überall dort, wo es die Verfahren zulassen, Direktwirkung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jeho přínosy patří více než pouhý okamžitý prospěch v podobě čistšího životního prostředí.
Die Vorteile, die sich daraus ergeben, beschränken sich nicht nur auf den unmittelbaren Vorteil einer saubereren Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže Vy nebo Váš lékař ví, že Vaše střeva jsou neprůchodná, nebo že vyžadují okamžitý
- wenn Sie oder Ihr Arzt wissen, dass Ihr Darm verschlossen ist oder Ihr Darm in einem Zustand
   Korpustyp: Fachtext
V roce 1900 neměl svět okamžitý přístup k elektřině, automobilům a letadlům či telekomunikacím.
Um 1900 war der Zugang zu Strom, Automobilen und Flugverkehr oder Telekommunikation nicht selbstverständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaznamená se okamžitý součet nárazových sil a ohybový moment působící na maketu.
Die Werte für die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte und für das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě spolufinancování by mohlo vytvořit okamžitý nástroj, který jsem už zmínil.
Diese Zuschüsse könnten das Ad-hoc-Instrument bilden, das ich vorhin erwähnt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále Rada vyzvala kubánské orgány, aby umožnily okamžitý přístup mezinárodních humanitárních organizací do kubánských věznic.
Des Weiteren hat der Rat die kubanischen Behörden aufgefordert, internationalen Hilfsorganisationen den Zugang zu kubanischen Häftlingen zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když byla napadena flotila s humanitární pomocí pro Gazu, následoval okamžitý mezinárodní protest.
Als die Gaza-Hilfsflotte angegriffen wurde, gab es im Nu einen internationalen Aufschrei der Empörung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňujeme okamžitý zásah orgánů Evropské unie, ale potřebujeme privilegované partnerství, abychom zlepšili naši energetickou nezávislost.
Wir schätzen die schnelle Intervention der europäischen Institutionen; aber wir benötigen eine privilegierte Partnerschaft, um unsere Energieunabhängigkeit zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdávám se také práva na toto slyšení a žádám okamžitý vojenský soud.
Ich verzichte auch auf die Anhörung und erbitte ein Kriegsgerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Účel těchto základen nemůže být jiný, než připravit okamžitý jaderný útok na západní polokouli
Diese Basen dienen keinem anderen Zweck als dem eines atomaren Schlags gegen die westliche Hemisphäre.
   Korpustyp: Untertitel
…rávě probíhá. Všechny osoby v blízkosti této adresy by měly vyhledat okamžitý úkryt.
Das technische Reservepersonal des Kraftwerks wird aufgefordert, sich bei seinem zuständigen Schutzraum zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
U vás, na druhou stranu, vidím okamžitý finanční zisk ve vaší budoucnosti.
Bei Ihnen, andererseits, da sehe ich einen unmittelbaren Finanzgewinn in Ihrer Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ústřední protistrana musí mít na požádání k finančním nástrojům okamžitý přístup.
Bei Bedarf muss eine CCP sofortigen Zugang zu den Finanzinstrumenten haben.
   Korpustyp: EU
získat pro účely kontroly okamžitý přístup do veškerých příslušných prostor včetně letadel a budov a
zu Überwachungszwecken sofortigen Zugang zu allen relevanten Bereichen einschließlich Luftfahrzeugen und Gebäuden zu erhalten und
   Korpustyp: EU
Nizozemsko odhadlo okamžitý sociální výnos (bezpečnost přepravy, snížení emisí a hluku) podpory na 12 %.
Die Niederlande veranschlagen den unmittelbaren volkswirtschaftlichen Ertrag (Verkehrssicherheit, Emissions- und Lärmverringerung) der Beihilfe mit 12 %.
   Korpustyp: EU
Poněvadž zisk z regionální DPH nebude okamžitý, měla by EU na přechodnou dobu poskytnout finanční pomoc.
Da es etwas dauern wird, die Einnahmen aus der regionalen Mehrwertsteuer anzusammeln, sollte die EU während der Umwandlung finanzielle Hilfestellung leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výpadek v daňových výnosech byl ve většině případů okamžitý, hluboký a trvalý.
Diese Steuerausfälle waren in den meisten Fällen plötzlich, intensiv und anhaltend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako antipsychotika, antidepresiva a sedativa má EKT okamžitý organický účinek.
Wie Neuroleptika, Antidepressiva und Beruhigungsmittel, hat die EKT einen direkten organischen Effekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuješ okamžitý rozchod, takovej typ, který následuje, když tě chytí při podvádění.
Du brauchst so eine Art Instant-Schlussmach-Methode, von der Art, die meist dann passiert, wenn du sie beim Betrügen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba a montáž konečně mají okamžitý přístup k tiskárnám a k výukovému centru.
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste během vyjednávání nařídila odzbrojení hlavic, očekávala jsem okamžitý útok.
Als Sie mir befohlen, die Sprengköpfe zu deaktivieren, erwartete ich einen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje okamžitý burzovní prodej, pak se jeho ceny považují za reference pro celý trh.
Wird an der Spotbörse gehandelt, gelten deren Preise für den gesamten Markt als Referenz.
   Korpustyp: EU
nález třetí úrovně nevyžaduje okamžitý zásah držitele oprávnění organizace k výrobě.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Herstellungsbetrieb.
   Korpustyp: EU
nález třetí úrovně nevyžaduje okamžitý zásah držitele oprávnění organizace k projektování.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Entwicklungsbetrieb.
   Korpustyp: EU
Více úsilí o vytvoření příznivého regulačního prostředí by mohlo podnítit okamžitý růst firem;
Intensivere Bemühungen zur Schaffung eines wirtschaftsfreundlichen Klimas könnten das Wirtschaftswachstum immens ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výrobce odmítne umožnit bezpečnostnímu inspekčnímu týmu okamžitý přístup na výrobní místo,
ein Hersteller sich weigert, einem Sicherheitsinspektionsteam sofortigen Zutritt zu einer Fertigungsstätte zu gewähren,
   Korpustyp: EU
Situace je natolik vyhrocená, že si vyžaduje okamžitý zákrok z naší strany.
Die Verkehrssituation hat ein schnelles Eingreifen der Rettungskräfte unmöglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Brennanová měla nějaký okamžitý nápad a vypadá to, že měla pravdu.
Dr. Brennan hatte eine Art Geistesblitz, und es sieht aus, als hätte sie recht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitý přímý dopad v terénu bude samozřejmě záviset na politické vůli členských států, zda tuto novou příležitost využijí, či nikoliv.
Die unmittelbaren konkreten Auswirkungen vor Ort werden natürlich von der politischen Bereitschaft der Mitgliedstaaten abhängen, die neuen Möglichkeiten zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera jsem panu Moallemovi, ministrovi zahraničních věcí Sýrie, řekla: musíte umožnit okamžitý a neomezený přístup humanitární pomoci a médiím.
Ich habe Minister al-Muallim, dem Außenminister von Syrien, gestern gesagt: Sie müssen humanitären Hilfsorganisationen und den Medien einen sofortigen und ungehinderten Zugang verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potraviny, které nejsou v místě prodeje konečnému spotřebiteli baleny, balí se na žádost kupujícího nebo jsou zabaleny pro okamžitý prodej;
wenn die Lebensmittel an der Verkaufsstelle für den Endverbraucher nicht vorverpackt sind, auf Anfrage des Käufers verpackt werden oder im Hinblick auf ihren unmittelbaren Verkauf vorverpackt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš mít okamžitý přístup do souborů zločinců a nahrávkám z bezpečnostních kamer od roku 2011 do teď.
Damit haben Sie unmittelbaren Zugriff auf Strafregister sowie ein Archiv von Aufnahmen der Überwachungskameras seit 2011.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti budou v zásadě méně ochotné investovat do vzdělávání, pokud okamžitý přínos tohoto vzdělávání pro společnost nepřesáhne jeho vedlejší účinky.
Im Allgemeinen werden Unternehmen weniger daran interessiert sein, in Ausbildung zu investieren, wenn die Ausbildungsrenditen für das Unternehmen niedriger als die positiven externen Auswirkungen sind.
   Korpustyp: EU
Proto v současné době v Itálii nemá okamžitý trh ani trh dlouhodobých smluvních dodávek doopravdy konkurenční strukturu.
Deshalb herrsche in Italien derzeit weder auf dem Spotmarkt noch auf dem Markt für langfristige Verträge echter Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Nicméně přístup vyžadující přímý nákup znehodnocených aktiv by mohl mít okamžitý dopad na rozpočtové poměry a financování veřejného rozpočtu.
Dennoch würde sich ein Konzept, das den unmittelbaren Erwerb der wertgeminderten Aktiva vorsieht, schneller auf Defizit- und Schuldenquote und auf die Staatsfinanzierung auswirken.
   Korpustyp: EU
na individuálním základě s ohledem na výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý prodej akcií, jako jsou závažné finanční potíže, nebo
im Einzelfall aufgrund außergewöhnlicher Umstände, wie beispielsweise schwerwiegende finanzielle Schwierigkeiten, die den unverzüglichen Verkauf von Anteilen erforderlich machen, oder
   Korpustyp: EU
mít okamžitý, neomezený a nerušený přístup na místo nehody nebo incidentu, jakož i k letadlu, jeho obsahu či troskám;
sofortigen, uneingeschränkten und ungehinderten Zugang zum Ort des Unfalls oder der schweren Störung sowie zum Luftfahrzeug, zu seiner Ladung und zu Wrackteilen zu erhalten;
   Korpustyp: EU
mít okamžitý přístup k letovým zapisovačům, jejich obsahu a k veškerým ostatním důležitým záznamům a mít nad nimi kontrolu;
sofortigen Zugang zu Flugschreibern und ihrem Inhalt sowie sonstigen einschlägigen Aufzeichnungen und die Kontrolle darüber zu erhalten;
   Korpustyp: EU
Dojde-li za mé nepřítomnosti k jakémukoli pochybení, slibují vám, že vás stihne okamžitý a krutý trest.
Erfahre ich von einem Lapsus während meiner Abwesenheit, so seid gewiss: Ich richte prompt und gnadenlos über euch.
   Korpustyp: Untertitel
Doba měření má být dostatečně dlouhá ke změření správné průměrné hodnoty (tj. žádné špičky nebo okamžitý výkon).
Die Messdauer muss ausreichend lang sein, damit der korrekte Mittelwert bestimmt werden kann (d. h. keine Spitzen- oder Momentwerte).
   Korpustyp: EU
Pokud by k tomu došlo, výrobní odvětví Unie by zaznamenalo okamžitý pokles svého prodeje i prodejních cen.
Dies würde einen unmittelbaren Umsatzeinbruch und einen Verfall der Verkaufspreise im Wirtschaftszweig der Union nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Doba měření musí být dostatečně dlouhá ke změření správné průměrné hodnoty (tj. žádné špičky nebo okamžitý výkon).
Die Messdauer muss ausreichend lang sein, damit der korrekte Mittelwert bestimmt werden kann (d. h. keine Spitzen- oder Momentwerte).
   Korpustyp: EU
zavedením systému pro vyřizování žádostí uživatelů o okamžitý přístup ke statistickým informacím a poradenství při výkladu těchto informací,
Schaffung eines Systems zur Bearbeitung von Nutzeranträgen auf direkten Zugang und zur Beratung bei der Interpretation statistischer Informationen;
   Korpustyp: EU
Podle umírněně optimistických odhadů by mohla nová nařízení vejít v platnost v následujících týdnech a mít tak okamžitý vliv na operační programy.
Ausgehend von einer halbwegs optimistischen Prognose könnten die neuen Vorschriften in den kommenden Wochen in Kraft treten und somit eine rasche Wirkung auf die operationellen Programme haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vízový informační systém díky této rovnováze mezi bezpečností a usnadněním vstupu do EU umožní členským státům okamžitý přímý přístup ke všem důležitým údajům souvisejícím s vydáváním víz.
Mit dieser ausgewogenen Balance zwischen Sicherheit und Einreiseerleichterung eröffnet das Visainformationssystem den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eines sofortigen und direkten Zugriffs auf alle relevanten Daten im Zusammenhang mit der Visavergabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nutné vytvořit nástroj "pro celou veřejnost", který zaručí všeobecný a okamžitý přístup k evropskému kulturnímu dědictví bez nutnosti přemisťovat se a urychlí digitalizaci,
in der Erwägung, dass ein Instrument "für die breite Öffentlichkeit", das den allgemeinen und unmittelbaren Zugang zum europäischen Kulturerbe ohne den geringsten Zwang zur Ortsveränderung garantiert und das eine raschere Digitalisierung begünstigt, bereitgestellt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Okamžitý úhrn nárazových sil vzhledem k času na horní a spodní část impaktoru nepřekročí 7,5 kN a moment ohybu impaktoru nepřekročí 510 Nm .
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls im oberen und unteren Teil des Schlagkörpers auftretenden Aufprallkräfte darf 7,5 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment 510 Nm nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Okamžitý úhrn nárazových sil vzhledem k času na horní a spodní část impaktoru nepřekročí 5.0 kN a moment ohybu impaktoru nepřekročí 300 Nm.
Die Summe der einem Punkt des Zeitintervalls im oberen und unteren Teil des Schlagkörpers auftretenden Aufprallkräfte darf 5,0 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment 300 Nm nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Okamžitý součet nárazových sil v závislosti na čase nesmí překročit 9,4 kN a ohybový moment působící na maketu nesmí překročit 640 Nm;
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte darf 9,4 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment 640 Nm nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavření společnosti Qimonda ve Vila do Conde mělo okamžitý dopad na rozšíření nezaměstnaných v portugalském regionu Norte o dalších 1 000 osob.
Die Schließung von Qimonda in Vila do Conde hatte den unmittelbaren Effekt, dass weitere 1000 Arbeitnehmer in der portugiesischen Region Norte arbeitslos wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje jedna věc, kterou můžeme zítra učinit a která by měla v zemích, o nichž hovoříme, okamžitý, příznivý a transformační účinek: můžeme zrušit společnou zemědělskou politiku.
Hier ist etwas, was wir schon morgen tun könnten und das einen unmittelbaren, gutartigen und transformativen Effekt in diesen Ländern haben würde: wir können die gemeinsame Agrarpolitik abschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spolupracovat s příslušným orgánem členského státu, ve kterém mají sídlo, s cílem vyměňovat si informace s příslušným orgánem a umožnit mu tak okamžitý přístup k požadovaným údajům;
mit der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem sie niedergelassen sind, zusammenzuarbeiten, um Informationen mit der zuständigen Behörde auszutauschen und ihr Zugang zu den angeforderten Daten zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li, aby zjednodušení mělo okamžitý a účinný dopad na chybovost, domnívám se, že to znamená vzdát se v některých oblastech sdíleného řízení.
Wenn Sie wollen, dass eine Vereinfachung einen schnellen und wirksamen Einfluss auf die Fehlerquote hat, dann müssen wir meiner Meinung nach in einigen Bereichen auf eine geteilte Verwaltung verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centra musí mít také okamžitý přístup k jednotce intenzivní péče a disponovat vybavením pro nepřetržité monitorování úniku léčivého přípravku do jiných částí těla pomocí radioaktivních indikátorů.
Diese Kliniken müssen darüber hinaus über eine Intensivstation sowie Ausrüstungen verfügen, die eine kontinuierliche Überwachung einer Arzneimittel-Leckage in den restlichen Körper mithilfe von radioaktiven Tracern ermöglichen.
   Korpustyp: Fachtext
spolupracovat s příslušným orgánem členského státu, ve kterém mají sídlo, s cílem vyměňovat si informace s příslušným orgánem, a umožnit mu tak okamžitý přístup k požadovaným údajům;
mit der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, zusammenzuarbeiten, um Informationen mit der zuständigen Behörde auszutauschen und ihr Zugang zu den angeforderten Daten zu geben;
   Korpustyp: EU
Co se týče současných dodávek plnidel z PCC na místě, ať již jsou dodávány společností Huber či Omya, zjistilo se, že transakce nemá žádný okamžitý účinek.
Mit Blick auf PCC-Anlagen in Papierfabriken konnte die Kommission unabhängig davon, ob es sich bei dem Lieferanten um Huber oder Omya handelt, keine unmittelbaren Folgen des Vorhabens feststellen.
   Korpustyp: EU
Pokud je justiční orgán oprávněn zajistit jakékoli důkazy, měl by odpovědný vyšetřovatel mít okamžitý a neomezený přístup k těmto důkazům, které může okamžitě a neomezeně používat.
Ist die Justizbehörde berechtigt, Beweisstücke zu beschlagnahmen, sollte der Untersuchungsleiter sofortigen und unbeschränkten Zugang zu solchen Beweisstücken haben und sie nutzen dürfen.
   Korpustyp: EU
Paradoxem samozřejmě bylo, že většina z 15 starých členských států odmítla umožnit novým členům plný a okamžitý přístup na západní trhy práce.
Die Ironie dabei war natürlich, dass die meisten der 15 alten Mitgliedsstaaten, den Neumitgliedern den vollen und unmittelbaren Zugang zu den westlichen Arbeitsmärkten verweigerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak ačkoliv některé země neměly z eura okamžitý prospěch, přesto je zavedly, protože byly přesvědčeny, že to v dlouhodobém měřítku bude mít pozitivní efekt.
Obwohl manche Länder keinen unmittelbaren Vorteil von der Einführung des Euro hatten, stimmten sie ihr dennoch zu, weil sie von den langfristig positiven Auswirkungen der gemeinsamen Währung überzeugt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme okamžitý mimořádný plán: investovat do profesní průpravy pro finančnictví, zlepšit vzdělávací příležitosti a především vytvořit pobídky pro zaměstnavatele, aby nabírali mladé lidi.
Wir brauchen einen sofortigen Krisenplan: Wir müssen investieren, um Ausbildungsplätze zu finanzieren, die Bildungschancen zu verbessern und, was ganz wichtig ist, Anreize für die Arbeitgeber zu schaffen, junge Leute einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosáhneme toho, pokud budeme naléhat na okamžitý zákaz všech přídatných látek, které zvyšují závislost a podporovat preventivní opatření na evropské úrovni a na úrovni členských států.
Dies lässt sich durch die Forderung nach einem sofortigen Verbot aller Sucht fördernden Zusatzstoffe und durch die Förderung von Präventivmaßnahmen auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že posílaný plyn bude stát víc, což bude mít za následek okamžitý nárůst cen dováženého plynu pro celou Evropskou unii.
Das transportierte Gas wird also sehr viel teurer sein, was einen sofortigen Anstieg der Kosten von Gasimporten für die gesamte Europäische Union zur Folge haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sinnovy návrhy - úpravy daňových sazeb a sociálních dávek - jsou odborné a neměly by žádný okamžitý ani dramatický dopad na chování lidí.
Sinns Vorschlag - Anpassung der Steuersätze und Sozialleistungen - sind technischer Natur und hätten keine unmittelbaren oder dramatischen Auswirkungen auf das Verhalten der Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…Vytvořen americkým odchodem by mohla přimět konflikt okamžitý a totální a že jakékoli konvenční válka v této těžce-ozbrojené rohu světa mohl snadno přerůst do jaderné konfrontace.
Der Rückzug der USA könnte zu einem Machtvakuum und einem tiefgreifenden Konflikt führen. Ein konventioneller Krieg in dieser schwerbewaffneten Region könnte zu einer atomaren Konfrontation eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Větší podíl na politice a veřejném životě všeobecně mají zajistit vymoženosti jako okamžitý přístup k projednávaným dokumentům, sledování diskuzí na živo a přímý přenos plenárních zasedání.
Der Generalsekretär der Interparlamentarischen Union, Anders B. Johnsson, ergänzte, dass die E-Demokratie gesellschaftlichen Minderheiten eine Stimme verleihe und ein wichtiges Element im Kampf gegen Korruption und Politikverdrossenheit darstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho vyplývá, že okamžitý „spot“ tržní prodej je z hlediska návratnosti stálých a kapitálových nákladů a z hlediska využitelnosti výrobních kapacit doprovázen značnou nejistotou.
Folglich ist der Handel am Spotmarkt mit hochgradiger Ungewissheit hinsichtlich der Erstattungsfähigkeit der Fixkosten und der Kapitalkosten, sowie hinsichtlich des Auslastungsgrads der Erzeugungskapazitäten verbunden.
   Korpustyp: EU
požadovat celkovou pitvu těl smrtelně zraněných osob a podílet se na ní a mít okamžitý přístup k jejím výsledkům nebo k výsledkům zkoušek provedených na odebraných vzorcích;
eine vollständige Autopsie der Leichen der tödlich verletzten Personen zu beantragen und hierzu beizutragen und sofortigen Zugang zu den Ergebnissen dieser Untersuchungen oder der Prüfungen an dabei entnommenen Proben zu erhalten;
   Korpustyp: EU
požadovat lékařské vyšetření osob podílejících se na provozu letadla nebo provedení zkoušek na vzorcích odebraných těmto osobám a mít okamžitý přístup k výsledkům těchto vyšetření nebo zkoušek;
die medizinische Untersuchung von am Betrieb des Luftfahrzeugs beteiligten Personen oder die Durchführung von Prüfungen der bei diesen Personen genommenen Proben zu beantragen und sofortigen Zugang zu den Ergebnissen dieser Untersuchungen oder Prüfungen zu erhalten;
   Korpustyp: EU
Pokud je justiční orgán oprávněn zajistit jakékoli důkazy, má odpovědný inspektor okamžitý a neomezený přístup k těmto důkazům, které může okamžitě a neomezeně používat.
Ist die Justizbehörde berechtigt, Beweisstücke zu beschlagnahmen, hat der Untersuchungsleiter sofortigen und unbeschränkten Zugang zu solchen Beweisstücken und darf sie nutzen.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana udržuje nebo má okamžitý přístup k sekundárnímu obchodnímu místu, aby přinejmenším umožnila pracovníkům zajistit kontinuitu služeb, není-li primární obchodní místo k dispozici.
Eine CCP unterhält einen sekundären Geschäftsstandort oder verfügt zumindest über einen unmittelbaren Zugang zu einem solchen Standort, damit die Mitarbeiter die Fortführung der Dienste sicherstellen können, falls dies am primären Geschäftsstandort nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
V žádné z nich zatím neexistují podmínky pro okamžitý skok z války do míru a zúčastněné strany samotné něco takového ani neočekávají.
Bei keiner davon bestehen bisher die Voraussetzungen für einen sofortigen Sprung vom Krieg zum Frieden, und auch die Parteien selbst erwarten dies nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provozovatel přijme veškerá nezbytná opatření, aby pro účely monitorování a vykazování umožnil okamžitý návrat k úrovni přesnosti schválené příslušným orgánem v plánu pro monitorování.
Der Anlagenbetreiber trifft alle erforderlichen Vorkehrungen, um die von der zuständigen Behörde im Monitoringkonzept genehmigte Ebene zügig wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
indikovaný údaj výsledku měření je takový, že jej není možné vykládat jako platný výsledek, ale jako okamžitý výkyv, který nelze vykládat, zaznamenat nebo předat jako výsledek měření.
die Ausgabe des Messergebnisses so erfolgt, dass es nicht als gültiges Ergebnis ausgelegt werden kann, wie dies bei einer kurzzeitigen Schwankung der Fall ist, die nicht als Messergebnis ausgelegt, gespeichert oder übertragen werden darf.
   Korpustyp: EU
To znamená, že každý orgán státu ESVO, jenž se podílí na provedení rozhodnutí o navrácení, musí učinit všechna nezbytná opatření, aby zajistil okamžitý a účinný výkon takovéhoto rozhodnutí.
Dies bedeutet, dass alle Organe des EFTA-Staats, die an der Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung beteiligt sind, alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen müssen, um den sofortigen und tatsächlichen Vollzug einer solchen Entscheidung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Jeho stoupenci jistě si jistě přejí jeho okamžitý návrat, nikdo po tom netouží tak moc, jako mladý Sam Flynn, který je nyní v péči prarodičů.
Und bei allem Hoffen seiner Fangemeinde auf eine Rückkehr, wünscht sich es wahrscheinlich niemand so sehr wie der junge Sam Flynn,
   Korpustyp: Untertitel
Ale než jsme stačili odpovědět, cítili jsme zívnutí těch velkých úst síly, která se otevřela přes telefon. Cítili jsme okamžitý nával radosti, nic podobného jsme nikdy nezažili.
Und bevor wir etwas erwidern konnten, spürten wir, wie ein ungeheurer Schwall an Kraft sich übers Telefon aufbaute und wir spürten eine plötzliche Freude, wie wir sie noch nie empfunden hatten.
   Korpustyp: Untertitel