Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
Hutch si okamžitě všiml, že něco není v pořádku.
Hutch kam und merkte sofort, dass etwas nicht stimmte.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě.
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Arzneimittel sofort verwendet werden.
Krumitzi, Elijah, okamžitě vypadněte z toho auta.
Krumitz, Elijah, verschwindet sofort aus dem SUV.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel sofort verbraucht werden .
Zavolej Julia a řekni mu, ať tam okamžitě dorazí.
Ruf Julius an. Er soll sofort zum Revier kommen.
Sordini však okamžitě pojal nedůvěru k naší odpovědi.
Sordini dagegen faßte unserer Antwort gegenüber sofort Mißtrauen.
Matka vzkazuje, že máš okamžitě přijít.
Mutter sagt, du sollst sofort kommen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když bolest zasáhne čelisti nebo ruku, jde o život, a to okamžitě.
Strahlt der Schmerz in den Kiefer oder Arm aus, ist das lebensbedrohlich. Und zwar unmittelbar.
Proto by mohla být zrušena okamžitě pouze směrnice 71/349/EHS.
Deshalb könnte nur die Richtlinie 71/349/EWG unmittelbar aufgehoben werden.
Budu muset najít něco, co zabírá okamžitě.
Ich werde wohl etwas Unmittelbareres finden müssen.
Opatření podle písmen a) a b) jsou okamžitě použitelná.
Die Maßnahmen nach den Buchstaben a und b sind unmittelbar anwendbar.
Budu žádat, aby má klientka byla očištěna a prohlášena za svéprávnou a okamžitě propuštěna na svobodu.
Ich werde beantragen, dass meine Mandantin für unschuldig und für voll geschäftsfähig erklärt und unmittelbar auf freien Fuß gesetzt wird.
- Po otevření lahvičky musí být přípravek okamžitě použit, aby se zabránilo mikrobiologické
- Nach Öffnen der Flasche soll das Präparat unmittelbar verwendet werden, um mikrobielle
My se okamžitě přesuneme k Tiberiasu a nečekaně na ně zaútočíme.
Wir ziehen unmittelbar nach Tiberias ab und überrumpeln ihn.
EU může začít okamžitě jednat prostřednictvím afrického mechanismu vzájemného hodnocení a Iniciativy pro řádnou správu.
Der African Peer Review-Mechanismus und die Governance-Initiative bieten sich als unmittelbare Instrumente der EU-Politik an.
Okamžitě všichni pokračujte na úroveň jedna.
Unmittelbar auf Stufe eins gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- můžeme tohle celé okamžitě ukončit a jít domů.
Wir können das jetzt beenden und nach Hause gehen.
- A je to fakt nehygienické, někdo tam musí okamžitě jít.
Und das ist total unhygienisch und wir brauchen da unten jetzt jemanden.
Okamžitě mi to pošli a potom to smaž.
Schick es mir jetzt und dann lösche es.
Okamžitě mi ho vydejte. Nebo si ho vezmu sám.
Sie geben ihn mir jetzt oder ich hole ihn mir.
Turecko na tom bude muset pracovat s evropskou podporou, okamžitě a bez prodlení.
Die Türkei wird sich jetzt und ohne Verzögerung mit der Unterstützung von Europa in diese Richtung bewegen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci okamžitě klíčky od těch policejních aut!
Ich möchte jetzt die Schlüssel beider Polizeiwagen!
A madam prezidentko, tohle rozhodnutí musí být přijato okamžitě.
Frau Präsident, wir brauchen jetzt eine Entscheidung.
Potřebujeme jednoznačnou evropskou energetickou politiku, a to okamžitě.
Wir brauchen eine klare europäische Energiepolitik, und zwar jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okamžitě si ji vem, jinak ji pustím.
Nimm sie jetzt oder ich lass sie fallen.
Musíte jít na operaci, Lauren, okamžitě.
Sie müssen die Operation durchführen lassen, Lauren, jetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Gleich, als ich es hatte.
- Okamžitě na tom začneme pracovat.
- Wir nehmen das gleich in Angriff.
Pokud není použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání po otevření před použitím a v odpovědnosti uživatele.
Falls es nicht gleich verwendet wird, liegen die Aufbewahrungszeit und die Lagerungsbedingungen in der Verantwortung des Anwenders.
Uklidni se trochu, budu okamžitě hotovej.
Bleib mal locker! Bin gleich fertig.
Billy, pokud ty dveře nebudou okamžitě otevřeny narazím do nich.
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Aangu, snažím se být dospělá a okamžitě nesestřelit tvůj nápad.
Aang, Ich versuche sehr deine Idee nicht gleich abzulehnen.
Žádat vždy a okamžitě o pomoc Unii je špatná cesta.
Immer gleich nach der Union zu rufen, ist der falsche Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téměř okamžitě usnuli. Spali asi půl hodiny.
Fast gleich darauf schlummerten sie ein und lagen etwa eine halbe Stunde lang im Schlaf.
Měla bys tu krádež okamžitě nahlásit.
Ich würde den Diebstahl gleich melden.
No, tak to by se dalo okamžitě napravit.
Nun, das lässt sich gleich korrigieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že tu a tam hovoříme o "lepší regulaci”, musíme okamžitě začít vyžadovat "lepší organizaci".
Wenn wir gelegentlich von better regulation sprechen, müssen wir ab sofort auch better organisation einfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se že přijdu s vlastními lidmi, takže jste okamžitě propuštěn.
Ich bringe meine eigenen Leute mit, also sind Sie ab sofort gefeuert.
Rada bezpečnosti Organizace spojených národů souhlasila s rozmístěním sil EU v souladu s mandátem a následkem toho je skutečnost, že Evropská unie je okamžitě podrobena mezinárodnímu zkoumání, čeho je schopná dosáhnout v zahraniční politice, stejně jako ve vojenských otázkách.
Der UNO-Sicherheitsrat hat der Entsendung einer europäischen UN-Truppe zugestimmt, und die Konsequenz daraus ist: Die Europäische Union steht ab sofort unter internationaler Beobachtung, was sie nämlich außenpolitisch und militärisch tatsächlich zu leisten im Stande ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okamžitě zastavujeme všechny dodávky a bohužel musíme najet na loňské mzdové tarify.
Ab sofort gibt es keine Ausgaben fürs Büromaterial. Und wir fallen auf das Lohnniveau des Vorjahres zurück.
Od nynějška ovšem musíme zaujmout dostatečně jednoznačný a pevný postoj ohledně našich požadavků, aby orgány v Bělorusku propustily zadržené a okamžitě zastavily pronásledování všech, kteří se na protestech tím či oním způsobem podíleli nebo je organizovali.
Von nun an müssen wir jedoch vor allem genügend klare und entschiedene Forderungen gegenüber den belarussischen Behörden stellen, damit die Festgenommenen freigelassen und die Menschen, die an den Protesten in irgendeiner Form teilgenommen oder sie organisiert haben, ab sofort nicht mehr verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dnešním odchodu do důchodu velitele námořnictva USA okamžitě přebíráte povinnosti a práva velitele námořnictva USA všech oblastí.
Nach dem heutigen Rücktritt des Kommandanten der U.S Marinestreitkräfte" "Ab sofort haben Sie Rang und Pflichten des Kommandanten der U.S. Marinestreitkräfte."
Jste okamžitě vykázán z naší komunity!
Sie sind ab sofort aus unserer Gemeinde verbannt!
Dobrý den, dámy, okamžitě přestanete loupat buráky a místo toho začnete loupat obaly z čokolád.
Guten Morgen, meine Damen. Ab sofort werden Sie keine Erdnüsse mehr knacken, sondern die Folien von diesen Schokoladentafeln reißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A okamžitě pocítil v srdci mír.
Und alsbald kehrte Friede in seinem Herzen ein.
Jezevci okamžitě začali s tréninkem a přípravou na Operaci poltergeist.
Die Marderhunde begannen alsbald, für den großen Krieg der Geister zu trainieren.
vzhledem k tomu, že uvedené soudní prohlášení bylo okamžitě kladně přijato členskými státy sdružení "Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América" (ALBA),
unter Hinweis darauf, dass die gerichtliche Erklärung alsbald von den Mitgliedstaaten der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerika (ALBA) begrüßt wurde,
F. vzhledem k tomu, že uvedené rozhodnutí bylo okamžitě kladně přijato členskými státy sdružení „Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America“ (ALBA),
F. unter Hinweis darauf, dass die besagte Entscheidung alsbald von den Mitgliedstaaten der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerika (ALBA) begrüßt wurde,
- a s nesmírným vztekem si znovu nacpávali dýmky. Pak se opět zabořili do svých kožených křesel a bafali tak rychle a tak zuřivě, že se celé údolíčko okamžitě zahalilo do neproniknutelného čoudu.
Sie füllten ihre Pfeifen von neuem in großer Wut, lehnten sich in ihre Armsessel zurück und stießen so schnell und wild Rauchwolken von sich, daß das ganze Dorf alsbald in undurchdringlichen Dampf gehüllt ward.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
okamžitě propustit
fristlos entlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste okamžitě propuštěn ze služby.
Ihr seid fristlos aus dem Dienst entlassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okamžitě
489 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Verschwinde verdammt nochmal von hier.
Okamžitě se omluv, Koralíno!
Entschuldige dich, Coraline!
- Všechny týmy okamžitě dovnitř.
- Alle Einheiten: Erlaubnis erteilt.
- Okamžitě se vrátíš sem.
- Ich will Sie hier haben.
Okamžitě ruším celou akci.
Ich befehle das Ende der Operation.
Ostupte, všichni odstupte, okamžitě.
Hier geblieben. Alle hier geblieben.
Musíme je okamžitě napadnout.
Wir sollten sie angreifen.
Všichni okamžitě na parket!
Musím okamžitě za kapitánem.
- Okamžitě polož ten telefon!
- Chlapi, okamžitě to vyložte.
- Holt den Scheiß vom Laster runter.
Musí okamžitě do nemocnice.
Er gehört ins Krankenhaus!
- okamžitě do toho křesla!
- auf den Stuhl setzt. - Setz dich wieder.
Bordene, okamžitě se vrať!
Okamžitě odhoďte své zbraně.
Okamžitě přerušte Váš přenos.
Beenden sie diese Übertragung.
Okamžitě všichni kurva ustupte!
Geht zurück, verdammt noch mal!
Er hat's mit mir gemacht, und er tut's wieder!
Okamžitě vypalte tu džungli.
Vernichten Sie den Dschungel.
- Ich würde ihn wiedererkennen.
135, okamžitě se stáhněte.
Okamžitě lituju svého rozhodnutí.
Ich bereue diese Entscheidung schon.
Okamžitě mizím, ztrácím se.
Ich löse mich in Luft auf!
Larrabee-Bau soll die Arbeit an der Fabrik einstellen.
Hlavně se okamžitě vrat".
Komm einfach wieder zurück.
Všichni okamžitě ruce nahoru!
Nehmen Sie die Hände hoch!
Musíme to okamžitě rozbourat!
Wir müssen sie einreißen.
Okamžitě zpátky do autobusu!
Kinder, kommt zurück in den Bus!
Brandová, okamžitě se vrať!
Brand, kommen Sie endlich zurück!
Okamžitě si sedněte dozadu!
Nach hinten ins Auto, los!
Musíme všechno okamžitě zablokovat.
Wir müssen das ganze System sperren.
Odhoď tu zbraň, okamžitě.
Lassen Sie die Waffe fallen.
Okamžitě mě ohlaste generálovi.
Meldet mich bei General Meng!
- Sagt ihnen, die Tore zu öffnen.
Schalt das Scheißding ab.
- Okamžitě. - Musíš to pochopit.
Tohle přestane, okamžitě.
Dieser Scheiß muss endlich aufhören.
Okamžitě se identifikujte.]
Identifizieren. Ich wiederhole, identifizieren.
Wachen, bewacht das Zelt!
Okamžitě opusťtě můj dům!
Doporučuji se okamžitě stáhnout.
Empfehle Rückzug auf sichere Distanz.
Okamžitě opusťte toto místo.
- Abbrechen oder ich verklag das Studio!
- Okamžitě to odneste odtelegrafovat.
- Bringen Sie das zum Telegrafenbüro.
- Sie griffen sie ohne einen Anlass an.
Okamžitě odvolejte svoje střelce.
Holen Sie die Scharfschützen von den Dächern.
Pane, musíme okamžitě odjet.
Señor, wir alle müssen unbedingt zusammen hier weg.
plaťte svým dodavatelům okamžitě.
Bezahl deine Lieferanten pünktlich.
Neúspěch se dostaví okamžitě.
Er ist ein absoluter Versager.
Doktore, okamžitě vás potřebujeme.
Doktor, wir brauchen Sie.
Du sprichst doch Englisch.
Saltová, okamžitě na zem!
Machen Sie schon! Auf den Boden!
Okamžitě mě odsud dostaňte!
Dieser Bericht ist live und unzensiert.
Besteh darauf, dass er zu mir kommt.
- Okamžitě padej do auta.
Okamžitě jsem se zvednul.
Ich hatte mich gerade aufgesetzt.
Okamžitě zpět do postelí!
Geht wieder schlafen, alle!
Okamžitě mi připravte auto!
Stellen Sie ein Fahrzeug bereit!
Dejte mě okamžitě zatknout.
Warum lassen Sie mich nicht verhaften?
Musíš okamžitě k doktorovi.
Chapline, okamžitě na plac!
Chaplin, Chaplin! Schieb deinen Arsch auf die Bühne!
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
Alles verfügbare Personal einsetzen.
- Okamžitě otevřete ty vrata.
Das hier habe ich für dich aufgespart.
Okamžitě mě vytáhněte ven!
Holt mich aus diesem Ding raus!
Schalten Sie den Traktorstrahl ab.
Okamžitě slez, ty bestie!
Musíme okamžitě do nemocnice!
Wir sollten ins Krankenhaus!
- In Ordnung. Du sagst besser was.
Er war binnen Sekunden tot.
- A okamžitě přineste prokonvertin.
- Schaft Faktor VII hierher.
Okamžitě zastav, ty zmrde.
Komm zurück, du Feigling!
Okamžitě zastav, ty srabe.
Hör auf, du verdammter Feigling.
Klingt ab in Null komma nichts.
Packen Sie das wieder ein.
- Musíme ji okamžitě najít.
Wir bewahren keine Radkreutze irgendwo hier auf, oder?
Okamžitě s tím přestaňte!
-Ok, holen Sie sie zurück.
- Okamžitě pro mě přijeď!
- Du musst kommen und mich abholen.
Kitty se okamžitě ztratí.
Kitty verschwindet kurz, sie ist ganz gelassen.
Okamžitě vyletělo na vrchol.
Es schlug auf Anhieb ganz groß ein.
Louisi, okamžitě se vrať!
Hej, okamžitě to vypněte.
Machen Sie das verdammte Ding aus!
Žádám o helikoptéru! Okamžitě!
Wir brauchen einen Hubschrauber, verstanden?
- Okamžitě to nahoď zpět!
- Starten Sie das Flugzeug!
Váš dusičnan dodáme okamžitě.
Das Nitrat kriegen Sie prompt.
Schaffen Sie die da raus.