Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okamžitě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
okamžitě sofort 3.098 unmittelbar 485 jetzt 102 gleich 46 ab sofort 8 alsbald 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okamžitěsofort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hutch si okamžitě všiml, že něco není v pořádku.
Hutch kam und merkte sofort, dass etwas nicht stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě.
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Arzneimittel sofort verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Krumitzi, Elijah, okamžitě vypadněte z toho auta.
Krumitz, Elijah, verschwindet sofort aus dem SUV.
   Korpustyp: Untertitel
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel sofort verbraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zavolej Julia a řekni mu, ať tam okamžitě dorazí.
Ruf Julius an. Er soll sofort zum Revier kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sordini však okamžitě pojal nedůvěru k naší odpovědi.
Sordini dagegen faßte unserer Antwort gegenüber sofort Mißtrauen.
   Korpustyp: Literatur
Matka vzkazuje, že máš okamžitě přijít.
Mutter sagt, du sollst sofort kommen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


okamžitě propustit fristlos entlassen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okamžitě

489 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okamžitě zastavte!
Halten Sie genau dahin!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě vysmahni!
- Verschwinde verdammt nochmal von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě se omluv, Koralíno!
Entschuldige dich, Coraline!
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny týmy okamžitě dovnitř.
- Alle Einheiten: Erlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě se vrátíš sem.
- Ich will Sie hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě ruším celou akci.
Ich befehle das Ende der Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě od něj zmiz.
Geh von dem Mann weg!
   Korpustyp: Untertitel
Ostupte, všichni odstupte, okamžitě.
Hier geblieben. Alle hier geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je okamžitě napadnout.
Wir sollten sie angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím okamžitě za Elise.
- Ich muss zu Elise.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni okamžitě na parket!
Alle auf die Tanzfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. okamžitě ji pusť.
Nein, schick sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím okamžitě za kapitánem.
Meinen Sie meine Welt?
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě polož ten telefon!
-Leg das Handy weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapi, okamžitě to vyložte.
- Holt den Scheiß vom Laster runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě ji zatkněte.
- Nehmen Sie sie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Musí okamžitě do nemocnice.
Er gehört ins Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
- okamžitě do toho křesla!
- auf den Stuhl setzt. - Setz dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Bordene, okamžitě se vrať!
Borden, komm wieder her!
   Korpustyp: Untertitel
- Do prdele, okamžitě.
- Her damit, los!
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě ho pusť!
Legen Sie das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě odhoďte své zbraně.
Waffen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě přerušte Váš přenos.
Beenden sie diese Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě všichni kurva ustupte!
Geht zurück, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Dicky, okamžitě zalehni!
Er hat's mit mir gemacht, und er tut's wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě vypalte tu džungli.
Vernichten Sie den Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznám ho okamžitě.
- Ich würde ihn wiedererkennen.
   Korpustyp: Untertitel
135, okamžitě se stáhněte.
1-3-5, bitte melden!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě lituju svého rozhodnutí.
Ich bereue diese Entscheidung schon.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě mizím, ztrácím se.
Ich löse mich in Luft auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ať se okamžitě vrátí.
Larrabee-Bau soll die Arbeit an der Fabrik einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se okamžitě vrat".
Komm einfach wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni okamžitě ruce nahoru!
Nehmen Sie die Hände hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme, okamžitě.
Also, gehen wir, los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to okamžitě rozbourat!
Wir müssen sie einreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě zpátky do autobusu!
Kinder, kommt zurück in den Bus!
   Korpustyp: Untertitel
Brandová, okamžitě se vrať!
Brand, kommen Sie endlich zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě si sedněte dozadu!
Nach hinten ins Auto, los!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme všechno okamžitě zablokovat.
Wir müssen das ganze System sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Odhoď tu zbraň, okamžitě.
Lassen Sie die Waffe fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mi okamžitě zastaví!
- Er soll anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě mi to vrať!
Gib das her, du Dieb!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě mě ohlaste generálovi.
Meldet mich bei General Meng!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať okamžitě otevřou.
- Sagt ihnen, die Tore zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě tu bombu vypni!
Schalt das Scheißding ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě. - Musíš to pochopit.
-Du verstehst das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přestane, okamžitě.
Dieser Scheiß muss endlich aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě se identifikujte.]
Identifizieren. Ich wiederhole, identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě stráž ke stanu.
Wachen, bewacht das Zelt!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě opusťtě můj dům!
Sie mussten es sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji se okamžitě stáhnout.
Empfehle Rückzug auf sichere Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě opusťte toto místo.
Räumen Sie das Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
zastav to, okamžitě.
- Abbrechen oder ich verklag das Studio!
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě to odneste odtelegrafovat.
- Bringen Sie das zum Telegrafenbüro.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě je napadli.
- Sie griffen sie ohne einen Anlass an.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě se tam vrať!
- Hank, geh zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě odvolejte svoje střelce.
Holen Sie die Scharfschützen von den Dächern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíme okamžitě odjet.
Señor, wir alle müssen unbedingt zusammen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
plaťte svým dodavatelům okamžitě.
Bezahl deine Lieferanten pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěch se dostaví okamžitě.
Er ist ein absoluter Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, okamžitě vás potřebujeme.
Doktor, wir brauchen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, okamžitě to sundej!
Du sprichst doch Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Saltová, okamžitě na zem!
Machen Sie schon! Auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě se vzdej!
Ergeben Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě mě odsud dostaňte!
Dieser Bericht ist live und unzensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ať sem okamžitě přijde.
Besteh darauf, dass er zu mir kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě padej do auta.
- In den Truck!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě jsem se zvednul.
Ich hatte mich gerade aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě zpět do postelí!
Geht wieder schlafen, alle!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě mi připravte auto!
Stellen Sie ein Fahrzeug bereit!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mě okamžitě zatknout.
Warum lassen Sie mich nicht verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš okamžitě k doktorovi.
Gehen Sie zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chapline, okamžitě na plac!
Chaplin, Chaplin! Schieb deinen Arsch auf die Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
Alles verfügbare Personal einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě otevřete ty vrata.
Öffnen Sie die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě ji pusť, zrůdo!
Das hier habe ich für dich aufgespart.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě mě vytáhněte ven!
Holt mich aus diesem Ding raus!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě pusťte tu loď.
Schalten Sie den Traktorstrahl ab.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě slez, ty bestie!
Komm runter, du Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme okamžitě do nemocnice!
Wir sollten ins Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě něco řekni.
- In Ordnung. Du sagst besser was.
   Korpustyp: Untertitel
Zabilo ho to okamžitě.
Er war binnen Sekunden tot.
   Korpustyp: Untertitel
- A okamžitě přineste prokonvertin.
- Schaft Faktor VII hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě zastav, ty zmrde.
Komm zurück, du Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě zastav, ty srabe.
Hör auf, du verdammter Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř okamžitě to zmizí.
Klingt ab in Null komma nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě to dejte zpět.
Packen Sie das wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji okamžitě najít.
Wir bewahren keine Radkreutze irgendwo hier auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě s tím přestaňte!
Hören sie auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě ho stáhněte.
-Ok, holen Sie sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě pro mě přijeď!
- Du musst kommen und mich abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty se okamžitě ztratí.
Kitty verschwindet kurz, sie ist ganz gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě vyletělo na vrchol.
Es schlug auf Anhieb ganz groß ein.
   Korpustyp: Untertitel
Louisi, okamžitě se vrať!
Kom hier her zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, okamžitě to vypněte.
Machen Sie das verdammte Ding aus!
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o helikoptéru! Okamžitě!
Wir brauchen einen Hubschrauber, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě to nahoď zpět!
- Starten Sie das Flugzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Váš dusičnan dodáme okamžitě.
Das Nitrat kriegen Sie prompt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jdou okamžitě ven.
Schaffen Sie die da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě pro ni pošlu!
Ich werde es holen.
   Korpustyp: Untertitel