Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oken&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oken Fenster 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okenFenster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z Požadavky týkající se přesahu u otevřených oken se nepoužijí na obytný prostor.
Z Die Anforderungen bezüglich des Herausragens offener Fenster gelten nicht für den Wohnbereich.
   Korpustyp: EU
Pane, musíte jít dál od oken.
Sir, bitte nicht am Fenster stehen.
   Korpustyp: Untertitel
informace o typu oken, pro který je výrobek určen,
Informationen zur Art der Fenster, für die das Erzeugnis konstruiert wurde;
   Korpustyp: EU
Tady ne, je tu příliš mnoho oken.
Nicht hier. Es gibt zu viele Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to policejní hlídka, co strká lidem nos do oken.
Es war die Polizeistreife, die den Leuten in die Fenster schaute.
   Korpustyp: Literatur
Tohle je na nic. Poprvé mám šanci vyfotit pravé tornádo, a oni nás zavřou do místnosti bez oken.
Das erste Mal, dass ich einen echten Tornado fotografieren könnte und die schieben uns in einen Raum ohne Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Pro různé typy oken a různé materiály (např. dřevo, kovy, plasty atd.) mohou být zapotřebí odlišné pokyny.
Fenster unterschiedlicher Bauart bzw. aus unterschiedlichem Material (Holz, Metall, Kunststoff usw.) bedürfen unter Umständen unterschiedlicher Anweisungen.
   Korpustyp: EU
Žít bez oken znamená ztrácet pojem o čase.
Wenn man ohne Fenster lebt, verliert man das Zeitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení průhledného pozadí nebude použito, jelikož vaše plocha nepodporuje průhlednost oken.
Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Cožpak si neslyšel, že ďábel zde vyhazuje krásné chlapce z oken ven?
Hast du nicht gehört, dass der Teufel schöne Knaben aus dem Fenster wirft?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Správce oken Fenstermanager
myč oken Fensterputzer 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oken

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Efekt pro přepínání oken:
Effekt für den Fensterwechsel:
   Korpustyp: Fachtext
- Kromě dveří a oken?
- Außer den Fenstern und Türen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš snad umývač oken?!
Siehst du eine Sprühflasche?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dál od oken.
Okay, wir müssen von den Fenstern weg.
   Korpustyp: Untertitel
Civilisti jsou u oken.
Die Geiseln sind gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaždicový správce oken
Tiling
   Korpustyp: Wikipedia
Běžte pryč od oken!
Weg von den Fenstern!
   Korpustyp: Untertitel
výměnu dveří a oken,
Austausch von Türen und Fenstern,
   Korpustyp: EU
"lnstalatér a montér okenic.
Facharbeiter für Klempnerei und Rollläden.
   Korpustyp: Untertitel
- Odved'te pacienty od oken.
Repressalien.
   Korpustyp: Untertitel
A to protože ten umývač oken, není umývač oken.
Das kommt daher weil der Fensterputzer kein Fensterputzer ist
   Korpustyp: Untertitel
Modul pro konfiguraci chování oken
Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern
   Korpustyp: Fachtext
Neinteraktivní režim: bez dialogových oken
Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen angezeigt
   Korpustyp: Fachtext
Neinteraktivní režim: bez dialogových oken
Nicht-interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit Rückfragen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat & tlačítko se seznamem oken
Knopf für & Fensterliste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Výroba kovových dveří a oken
Herstellung von Ausbauelementen aus Metall
   Korpustyp: EU DCEP
vězni v cele bez oken.
Gefangene in einer fensterlosen Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte od těch oken, kruci.
- Weg von den Fenstern!
   Korpustyp: Untertitel
Co je vidět z oken?
Was war von den Fenstern aus zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
pro výrobu střešních oken [1]
zum Herstellen von Dachfenstern [1]
   Korpustyp: EU
Držte se dál od oken.
Bleibt von den Fenstern weg!
   Korpustyp: Untertitel
Alistře, já nejsem myč oken.
Alistair! Ich bin kein Fensterputzer!
   Korpustyp: Untertitel
Přidejte k tomu zabezpečení oken.
Setzen Sie die Schutzklappen mit auf die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte dole, pryč od oken!
Bleiben Sie von den Fenstern fern!
   Korpustyp: Untertitel
v případě předních bočních oken: …
bei vorderen Seitenscheiben: …
   Korpustyp: EU
v případě zadních bočních oken: …
bei hinteren Seitenscheiben: …
   Korpustyp: EU
A na to mytí oken?
- Und die Fensterputzer?
   Korpustyp: Untertitel
Ustupte od dveří a oken!
Weg von den Fenstern und Türen.
   Korpustyp: Untertitel
U starosty nebo umývače oken?
Dem Bürgermeister oder dem Fensterputzer?
   Korpustyp: Untertitel
Kreslit rámy oken pomocí barev & titulkové lišty
Fensterrahmen in den Farben der Titelleiste darstellen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazuje náhledy oken na okraji obrazovkyName
Zeigt Vorschaubilder von Fenstern in einer Bildschirmecke an.Name
   Korpustyp: Fachtext
Zavírání oken s více kartami@ option: check
Schließen von Fenstern mit Unterfenstern@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Kreslit rámy oken pomocí barev & titulkové lišty
Fensterrahmen mit der & Titelzeilenfarbe malen
   Korpustyp: Fachtext
Potvrzovat uzavírání oken s více kartami
Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern & Bestätigung verlangen
   Korpustyp: Fachtext
Naštěstí, protože se rozbilo pár oken.
Das trifft sich gut, weil einige Scheiben zerbrochen sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom vítr, mlátí do okenic.
Das ist der Wind an den Fensterläden.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá vyšetřovatelská technika žádné vyskakování z oken.
Dies ist Detektivarbeit kein Actionfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Matky vyhazujou děti z oken mrakodrapů.
Mütter werfen ihre Kinder aus den Fenstern der Wolkenkratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Umývač oken si musí donést vlastní nářadí.
Fensterputzer: muss seine eigene Ausrüstung mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem přebornicí v rozbíjení oken.
Ich war Champion im Scheibeneinschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si pokoj, kde je nejvíc oken!
Ich bekomme das Zimmer mit den meisten Fenstern!
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Kommsruck hlásí "Spiknutí oken" v Hoxtonu.
Wachtmeister Kommsruck meldet ein "Fensterkomplott" in Hoxton.
   Korpustyp: Untertitel
Celý New York vyskakuje z oken.
In New York springen die Leute aus den Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Výhled z oken je víc než poutavý.
Die Aussicht ist ziemlich attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme křičet a pak je postříkáme Okenou?
Also was, wir werden schreien und sie mit Glasreiniger besprühen?
   Korpustyp: Untertitel
Z oken máme výhled na jeho dům!
Von unserem Hügel aus sehen wir sein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Šplhal jsem z oken, Předstíral jsem smrt.
Ich bin aus Fenstern geklettert, habe meinen eigenen Tod vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
zavírání dveří a oken krytých prostor,
Schließen von Türen und Fenstern in geschlossenen Räumen
   Korpustyp: EU
Vlečná zařízení bez únikových oken jsou zakázána.
Zugnetze ohne Fluchtfenster sind verboten.
   Korpustyp: EU
Podíl plochy oken z celkového povrchu budovy
Anteil der Fensterfläche an der Gesamtgebäudehülle
   Korpustyp: EU
Co když spadnete při umívání oken?
Was wenn Sie runterfallen? Da hilft kein Alleskleber.
   Korpustyp: Untertitel
A sundej z ní okenou otisky.
Und wisch sofort unsere Fingerabdrücke ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem myč oken.
Er denkt, ich bin ein verdammter Fensterputzer!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi sehnat rolety do oken?
Könntest du mir Rollos besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten čistič oken se jmenoval Jones.
Der Fensterputzer hieß Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam cihlové zdi bez oken.
Es gibt fensterlose Ziegelwände.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jděte co nejdál od oken.
So weit von den Luken zurück wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, držte se dál od oken.
Ich wiederhole, bleiben sie den Fenstern fern.
   Korpustyp: Untertitel
Různé domy, kterým z oken stříká voda.
Verschiedene Häusertypen, bei denen allen Wasser das aus den Fenstern fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedli mě do malé místnosti bez oken.
Ich kam in einen kleinen, fensterlosen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Bavit se s dětmi rozbîjenîm oken.
Spielen mit Kindern rum und werfen Scheiben ein.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledné zavírání vrat, dveří a oken.
Stetes Geschlossenhalten von Türen und Toren bei Nichtnutzung.
   Korpustyp: EU
čištění oken a úklid v domácnostech.
Reinigung von Fenstern und privaten Wohnräumen.
   Korpustyp: EU
Uchycení oken a čelního ochranného skla
Befestigung von Fenstern und Windschutzscheibe.
   Korpustyp: EU
Konstrukce oken a čelního ochranného skla
Konstruktion von Fenstern und Windschutzscheiben;
   Korpustyp: EU
NACE 25.12: Výroba kovových dveří a oken
NACE 25.12: Herstellung von Ausbauelementen aus Metall
   Korpustyp: EU
čištění oken a úklid v domácnostech;“.
Reinigung von Fenstern und Reinigung in privaten Haushalten;“.
   Korpustyp: EU
elektrické ovládání oken, střešní panely a přepážky.
elektrisch betriebener Fensterheber, Wechseldach- und Sicherheitstrennwandsystemen
   Korpustyp: EU
Nevyklánějte se z oken Vjíždíme do tunelu
Ziehen Sie Ihren Kopf ein. Wir erreichen einen Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Čištění oken znamená čištění obou dvou stran.
Wenn Sie die Scheiben putzen soll, dann muss sie auch beide Seiten putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on říkal, že je umývač oken.
Er hat aber gesagt, er sei der Fensterputzer.
   Korpustyp: Untertitel
V ložnicích je příliš hodně oken.
Es sind nicht genug Bretter.
   Korpustyp: Untertitel
KDialog lze použít pro zobrazení dialogových oken ze shellových skriptů
KDialog kann für die Anzeige hübscher Dialogboxen aus Shell-Skripten heraus benutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Správce oken se vzhledem Windows 95 odvozený od FVWMName
Ein Abkömmling von FVWM im Stil von Windows 95Name
   Korpustyp: Fachtext
(Výchozí) Vypnout ochranu proti vyskakování oken do popředí v XVName
(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XVName
   Korpustyp: Fachtext
Poslat činnost instanci, které je & nejvýše v pořadí oken
Aktion an die Ausgabe senden, die & zuoberst auf dem Bildschirm sichtbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Poslat činnost instanci, které je & nejníže v pořadí oken
Aktion an die Ausgabe schicken, die zuunterst auf dem Bildschirm sichtbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken.
Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar.
   Korpustyp: Fachtext
Kreslit malé bubliny s titulkem u aktivních oken
& Kleine Ausbuchtungen bei aktiven Fenstern
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken.
Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar.
   Korpustyp: Fachtext
Lidi, je tam čistič oken a brzy spadne dolů!
Leute, dort ist ein Fensterputzer und er wird abstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen sundat prkna z oken a říkat tomu domov.
Man reißt nicht die Bretter von den Fenstern, und schon hat man ein richtiges Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující na nás pro zábavu stříleli z oken.
Die Fahrgäste haben aus den Fenstern auf uns geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Schovali se, ale můžou střílet z oken v horních patrech.
Sie haben sich in den oberen Etagen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo změnit výhled z těch oken.
Das sollte die Aussicht aus diesen Fenstern ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud tady budeš, neměla bys stát u oken.
So lange du hier bist, schlage ich vor, du bleibst von den Fenstern weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zůstat dál od oken a skleněných dveří.
Ihr müsst euch von den Fenstern und Glastüren fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsme zalehli a začali tomu McDonaldu střílet do oken.
Wir schlichen uns an und beschossen McDonald's.
   Korpustyp: Untertitel
Židé se nesměli dívat z oken do ulice.
Juden durften nicht aus Fenstern sehen, die auf die Straße blickten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje ruka se nebezpečně přiblížila k ovládání oken.
Ihr Arm kommt der Fenstersteuerung gefährlich nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se nevyznám v etice oken do dvora.
Ich kenne mich mit Hinterfenster-Moral nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho táta ho viděl, jak háže vejce do oken.
Die haben ihn erwischt, wie er den Fußboden mit Schmierseife einrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíte tu už hodinu a zíràte pànubohu do oken.
Sie sitzen seit einer Stunde hier und starren ins Leere.
   Korpustyp: Untertitel
To, jak vypadají ulice a záře z oken lidí.
Es ist das Straßenbild. Und die Lichter in den Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě přinutit pracovat s umývači oken, když budu chtít.
Ich kann Sie zwingen, mit dem gottverdammten Fensterputzer zu arbeiten, wenn ich möchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Pamatuje si jen neustálý lidský křik, místnosti bez oken.
Nichts Konkretes, er erinnerte sich nur an Schreie,
   Korpustyp: Untertitel
Stroje pro výrobu oken a rámů z plastů
Maschinen für die Herstellung von Fenstern und Rahmen aus Kunststoff
   Korpustyp: EU
Ideálně bude takové místo mimo vnější stěny, bez lodních oken.
Idealerweise sollte sich der Sammelpunkt nicht in der Nähe äußerer Schotten und Bullaugen befinden.
   Korpustyp: EU
Instalace a montáž dveří a oken a souvisejících výrobků
Einbau von Türen und Fenstern sowie Zubehör
   Korpustyp: EU
Instalace a montáž kovových truhlářských výrobků kromě dveří a oken
Bautischlerei-Einbauarbeiten mit Metall, außer Türen und Fenstern
   Korpustyp: EU