Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okenice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okenice Fensterladen 26 Laden 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okeniceFensterladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

okenice, rolety a podobné výrobky a jejich díly, z plastů
Fensterläden, Jalousien und ähnliche Waren und Teile dafür, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Že máme zavřít okenice a dát na dveře závoru?
Das wir die Fensterläden schließen und die Tür verbarrikadieren sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se zatím snesla tma, zavřeli okenici, rozžali svíčku a postavili ji na stůl.
Da es dunkel geworden war, so wurde der Fensterladen geschlossen und eine Kerze angezündet.
   Korpustyp: Literatur
A když přijde tma, měsíc nám bude svítit přes okenice.
Und wenn es dunkel wird, scheint der Mond durch die Fensterläden.
   Korpustyp: Untertitel
Okenice a rolety (s příslušným kováním nebo bez něho)
Fensterläden und Rollläden (mit oder ohne Beschläge)
   Korpustyp: EU
Víš, že nemá ráda, když otvírám okenice.
Sie mag es nicht, wenn ich die Fensterläden öffne.
   Korpustyp: Untertitel
Okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky, jejich části a součásti
Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren, und Teile davon
   Korpustyp: EU
Zavři ty okenice, bolí mě hlava.
Schließ die Fensterläden. Ich habe enorme Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky, jejich části, součásti a příslušenství z plastů
Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren sowie Teile davon, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Jen jsem šel do srubu spravit okenice.
Ich bin doch nur zur Hütte hochgegangen, um die Fensterläden zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "okenice"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou mi nasadil okenice.
Er hat mir mal das Haus winterfest gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vasquezová, zavři okenice.
Vasquez, schließ die Klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Vás okenice opravdu zajímají?
Sind Sie wirklich an Rollläden interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Okenice bychom také měli nechat.
Am besten lassen wir auch die Fensterläden geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A zatahovat závěsy, zavírat okenice?
Und die Vorhänge zuziehen, die Fensterläden schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať Pánbůh za ty okenice.
Danke Gott für die Fensterläden.
   Korpustyp: Untertitel
Ocelové okenice ve všech oknech.
Stahlfensterladen vor jedem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem šel do srubu spravit okenice.
Ich bin doch nur zur Hütte hochgegangen, um die Fensterläden zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, proč jsou okenice zavřené.
(Erzähler) Ich fragte mich, warum die Hebamme die Läden des Hauses geschlossen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nemá ráda, když otvírám okenice.
Sie mag es nicht, wenn ich die Fensterläden öffne.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři ty okenice, bolí mě hlava.
Schließ die Fensterläden. Ich habe enorme Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za Elijahovou rakví byly na oknech okenice.
Dort waren Rollläden an den Fenstern hinter Elijahs Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři okenice, nemůžeš pracovat ve tmě.
Öffne die Läden, du kannst nicht im Dunkeln arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete okenice, já dojdu pro petrolejky.
Schließen Sie die Läden!
   Korpustyp: Untertitel
Že máme zavřít okenice a dát na dveře závoru?
Das wir die Fensterläden schließen und die Tür verbarrikadieren sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Proti bouřkové okenice jsou pod domem, určitě si poradíš.
Die Sturmbretter für die Fenster liegen unter dem Haus. Ja, ja, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete okenice a dveře a dohlédněte, abychom nebyli vyrušováni.
- Ziehen Sie die Vorhänge herunter und sorgen Sie dafür, dass wir nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
DVEŘE, OKNA, OKENICE, VRATA A PŘÍSLUŠNÉ STAVEBNÍ KOVÁNÍ
TÜREN, FENSTER, FENSTERLÄDEN, ROLLLÄDEN, TORE UND BESCHLÄGE HIERFÜR
   Korpustyp: EU
okenice, rolety a podobné výrobky a jejich díly, z plastů
Fensterläden, Jalousien und ähnliche Waren und Teile dafür, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
DVEŘE, OKNA, OKENICE, ROLETY, VRATA A PŘÍSLUŠNÉ STAVEBNÍ KOVÁNÍ
TÜREN, FENSTER, FENSTERLÄDEN, ROLLLÄDEN, TORE UND BESCHLÄGE
   Korpustyp: EU
Okenice a rolety (s příslušným kováním nebo bez něho)
Fensterläden und Rollläden (mit oder ohne Beschläge)
   Korpustyp: EU
A když přijde tma, měsíc nám bude svítit přes okenice.
Und wenn es dunkel wird, scheint der Mond durch die Fensterläden.
   Korpustyp: Untertitel
Statek byl prázdnej, otevřel jsem okenice a šel na půdu.
Da lauerte ich auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla jsem si, že okna vašeho podkroví okenice mají.
Ich habe bemerkt, dass die Fenster Ihrer Dachwohnung Rollläden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře se musí zavřít okenice, jinak to odnese střechu.
Man muss die Läden schließen, sonst reißt's das Dach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se otřásaly pod údery ohromného kladiva, okenice byly neurvale páčeny a strhávány.
Die Tür wurde mit einem Widder oder riesigen Hammer bearbeitet, während andere mit unheimlicher Kraft an den Fenstergittern rüttelten und brachen.
   Korpustyp: Literatur
okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky a jejich části, součásti a příslušenství;
Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren, und deren Teile und Zubehör;
   Korpustyp: EU
Okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky, jejich části a součásti
Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren, und Teile davon
   Korpustyp: EU
Okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky, jejich části, součásti a příslušenství z plastů
Fensterläden, Jalousien (einschl. Jalousetten) und ähnliche Waren, Teile davon, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky, jejich části, součásti a příslušenství z plastů
Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren sowie Teile davon, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky, jejich části, součásti a příslušenství z plastů
Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren, Teile davon, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Bylo jich tam tolik a snažili se vybít okenice. Mlátili do obložení a křičeli na mě.
Es waren so viele von ihnen und sie versuchten, die Fensterläden aufzubrechen und hämmerten an den Wänden, schrien mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech místnostech byly trouchnivějící okenice pevně zavřené a příčné tyče, které je držely, důkladně přišroubované do dřeva.
Das Licht konnte nur durch kleine, eingebohrte Löcher eindringen und erfüllte die Zimmer mit seltsamen Schattengestalten.
   Korpustyp: Literatur
Dveře, okna a jejich rámy a dveřní prahy; okenice, rolety a podobné výrobky a jejich díly, z plastů
Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen; Fensterläden, Jalousien und ähnliche Waren und Teile dafür, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Okenice, rolety, včetně žaluzií, a podobné výrobky, jejich části a součásti, z plastů (jiné než příslušenství a podobné výrobky)
Fensterläden, Jalousien, einschl. Jalousetten, und ähnl. Waren, und Teile davon, aus Kunststoffen (ausg. Beschläge und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU
CPA 22.23.14: Dveře, okna a jejich rámy a dveřní prahy; okenice, rolety a podobné výrobky a jejich díly, z plastů
CPA 22.23.14: Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen; Fensterläden, Jalousien und ähnliche Waren und Teile dafür, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Dcery a Sestry stály na konci úzkého, hluboko zasahujícího trávníku a okenice v prvním a druhém patře byly zatažené kvůli horku.
Daughters and Sisters stand am Ende des schmalen, tiefen Rasenstücks, und die Jalousien im ersten und zweiten Stock waren wegen der Hitze des Tages heruntergelassen.
   Korpustyp: Literatur
Obchodníci v oblasti Brightonu, kteří se strachují, že se znovu objeví nepokoje vyvolané soupeřícími skupinami mladých lidí, minulou noc zavírali okenice.
Ladenbesitzer in Brighton befürchten eine Wiederholung der durch Jugendgruppen verursachten Unruhen in anderen Seebädern, verbarrikadierten gestern Abend ihre Schaufenster.
   Korpustyp: Untertitel
Místnost osvětlovaly dva plynové hořáky, zabedněné okenice a těsně stažené záclony z vybledlé červené látky se staraly, aby jejich záři nebylo zvenčí vidět.
Er sah sich, die Augen mit der Hand beschattend, vorsichtig um.
   Korpustyp: Literatur
Vylomte dveře! Jen dokřičel, zaduněly na domovní dveře a přízemní okenice husté a těžké rány a z davu vyvřelo hřímavé hurá - z něhož si poslouchající poprvé mohl učinit trochu přiměřenou představu, jak nesmírně početný je to dav.
Brecht die Tür auf! Wuchtige Schläge donnerten gegen die Tür und die Fensterläden des Erdgeschosses, und ein lautes Hurra gab den Halunken im Hause zum erstenmal einen richtigen Begriff von der Anzahl der Verfolger.
   Korpustyp: Literatur
kterým se mění rozhodnutí 1999/93/ES o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o jde o dveře, okna, okenice, rolety, vrata a příslušné stavební kování
zur Änderung der Entscheidung 1999/93/EG der Kommission über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Türen, Fenster, Fensterläden, Rollläden, Tore und Beschläge
   Korpustyp: EU
Za těchto podmínek Brittles kapituloval, a když se společnost poněkud uklidnila objevem (učiněným po otevření okenice ), že už je bílý den, vydala se po schodech nahoru, psi v čele.
Auf diese Bedingungen hin kapitulierte Brittles, und als man beim Öffnen der Fensterläden sah, daß es heller Tag sei, ging die ganze Gesellschaft mit den Hunden die Treppe hinunter, wobei die Weiber die Nachhut bildeten.
   Korpustyp: Literatur
Těch pár slov, co si máme povědět, si mužem říct tady, milánku, pravil žid, když v prvním patře otevřel nějaké dveře, a protože okenice mají vyříznuté díry a my se staráme, aby u nás sousedstvo jaktěživo nevidělo světlo, postavíme si svíčku tuhle na schody.
Er winkte nun dem Fremden und führte ihn die Treppe hinauf. Wir können uns die paar Worte hier sagen, meinte Pagin und öffnete im ersten Stockwerk eine Tür. Da in den Fensterläden Löcher sind und wir unsern Nachbarn nie Licht zeigen, so will ich den Leuchter auf die Treppe stellen.
   Korpustyp: Literatur
Rozhodnutí Komise 1999/93/ES ze dne 25. ledna 1999 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o dveře, okna, okenice, rolety, vrata a příslušné stavební kování (Úř. věst. L 29, 3.2.1999, s. 51)
Entscheidung 1999/93/EG der Kommission vom 25. Januar 1999 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Türen, Fenster, Fensterläden, Rollläden, Tore und Beschläge (ABl. L 29 vom 3.2.1999, S. 51)
   Korpustyp: EU
Komise přijala rozhodnutí 1999/93/ES ze dne 25. ledna 1999 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o jde o dveře, okna, okenice, rolety, vrata a příslušné stavební kování [2].
Die Kommission erließ die Entscheidung 1999/93/EG vom 25. Januar 1999 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Türen, Fenster, Fensterläden, Rollläden, Tore und Beschläge [2].
   Korpustyp: EU