Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to stará čínská strategie, jmenuje se oklam nebe, aby ses dostal přes oceán.
Chinesische Strategie: "Täusche den Himmel, um den Ozean zu überqueren."
To je starý trik Makistů, jak oklamat trikordéry.
Ein alter Maquis-Trick zum Täuschen der Tricorder.
Kdyby mezi oběma prohlášeními byl nějaký rozpor, měl bys pravdu, a dveřník by byl toho muže oklamal.
Bestände zwischen diesen beiden Erklärungen ein Widerspruch, dann hättest du recht, und der Türhüter hätte den Mann getäuscht.
Prostřednictvím Zambranova digitálního otisku nemůžu najít nic, co by naznačovalo, že je šéfem Spolku, ale ti nejlepší zločinci nás už kdysi oklamali.
Ich kann nichts in Zambranos digitalen Fußabdruck finden was darauf hinweist, dass er der Kopf von HR ist, aber geniale Verbrecher haben uns schon zuvor getäuscht.
Nechal jste se oklamat, stejně jako všichni ostatní.
Sie wurden getäuscht, genau wie alle anderen.
- Ale tentokrát byl Robin Hood oklamán.
- Aber diesmal wurde Robin Hood getäuscht.
2 Viz část III oddíl IV.3 (e). vyplývá, že značný počet pojistníků měl pocit, že byli společností ELAS a regulačními orgány uvedeni v omyl nebo oklamáni, když schvalovali plán smírného vyrovnání a hlasovali pro něj.
2 Siehe Teil III, Abschnitt IV.3 (e). hatten sehr viele Versicherungsnehmer den Eindruck, dass sie von der ELAS und den Aufsichtsbehörden hinters Licht geführt oder getäuscht wurden, als sie für die Kompromissregelung stimmten.
A neposlouchej jen svoje srdce, protože to může být oklamáno.
Und folge nicht nur Deinem Herzen, denn Dein Herz kann getäuscht werden.
vzhledem k tomu, že většina žen, které jsou oběťmi obchodu, upadla do sítí organizovaného zločinu, byla najata pomocí falešných dokladů, zlákala je nabídka zaměstnání, často byly oklamány falešným příslibem legální práce a poté donuceny pracovat jako prostitutky,
in der Erwägung, dass die meisten Frauen, die Opfer von Menschenhandel sind, in die Netze der organisierten Kriminalität gerieten, mittels falscher Dokumente rekrutiert, von Stellenangeboten angezogen, oft durch das falsche Versprechen einer legitimen Arbeit getäuscht und dann gezwungen wurden, als Prostituierte zu arbeiten,
* Podívejte, jak snadno jsem je oklamala
* Sieh nur, wie leicht ich sie täusche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenechte se však oklamat, tento text není totiž kompromisní, ale kompromitující.
Aber lassen wir uns nicht hintergehen: Dieser Text ist kein Kompromiss, sondern kompromittierend!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeremy oklamal Vanessu a ta oklamala nás.
Jeremy hat Vanessa hintergangen und Vanessa hat uns hintergangen.
Vědomě jsem chtěl oklamat celní a finanční správu Jejího Veličenstva.
Ich habe bewusst versucht, den Zoll Ihrer Majestät zu hintergehen.
Jsem přesvědčen, Sáro, že jste mne oklamala.
Man hat mich überzeugt, dass ich von Euch hintergangen worden bin.
Oklamala jste mě, abyste svého manžela zabila.
Sie haben mich hintergangen, damit ich Ihren eigenen Mann umbringe.
Pokud tě oklamal, potom jsi byla oprávněná k jeho zabití.
Falls er dich hintergangen hat, war es gerechtfertigt, ihn zur Strecke zu bringen.
Když ho oklamu, vyhodí mě během pěti vteřin.
Wenn ich ich den Typen hintergehe, bin ich in fünf Sekunden entlassen.
To si musíš dělat srandu, pak mě ten prodavač oklamal.
Du verarscht mich. Der Verkäufer würde mich niemals hintergehen.
Tvůj otec oklamal tebe. stejně jako oklamal mě.
Dein Vater hat dich hintergangen, wie er mich hintergangen hat.
Protože ty bys mě nikdy nezkoušela oklamat, co?
Weil du niemals versuchen würdest, mich zu hintergehen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voliči mají vždy pravdu, mohou se však nechat oklamat populisty.
Der Wähler hat immer Recht, doch er kann durch Populismus irregeleitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to Thorpe, kdo ho zpočátku takto oklamal.
Es war Thorpe, der ihn irregeleitet hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oklamat
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du hättest mir was vormachen können.
Er versucht mich irrezuführen.
Protože tě dokážou oklamat.
Weil sie Schwindler sind.
Sagen Sie mir, was Sie bedrückt.
- Nechal jsem se oklamat.
- Mit mir wurde gespielt.
Lass dich nicht in die Falle locken.
Ich wäre auf Sie reingefallen.
Nechci tě oklamat, Tiano.
Eins muss ich dir lassen, Tiana.
Sie versucht, dich auszutricksen.
Darauf wäre ich fast reingefallen.
- Koho se snažíš oklamat?
Hör auf, mir etwas vorzumachen.
Ale nenechte se jí oklamat.
Diese Männer sind meine Hilfssheriffs.
Nenech se oklamat jeho úsměvem.
Sein Lächeln soll Sie nur einwickeln.
Nemůžete nás oklamat vaší lží!
Abyste věděla jak ho oklamat?
Um zu lernen, wie man ihn besiegt?
-Doktor lkuma nás chce oklamat!
Nun, du könntest mich hereingelegt haben.
Nenechte se oklamat jeho zevnějškem.
Fallen Sie nicht auf seine Fassade herein.
Nenechte se jeho úskoky oklamat.
Fallen Sie nicht auf ihn rein.
Du hast mich heute Morgen t
- Někdy vás ale dokážou oklamat.
Manchmal trügt der Schein.
Nenech se oklamat tou uniformou.
Ach, die Uniform täuscht.
(ES) Pane předsedající, nenechme se oklamat.
(ES) Herr Präsident! Machen wir uns nichts vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koho se kurva snažíš oklamat, Frank?
Wem machst du hier was vor, Frank?
Chtít oklamat ženu, znamená jí pohrdat.
Ihn ihr reinstecken wollen heißt, sie verachten.
Ten je o snaze oklamat ďábla, že?
Wollte der nicht den Teufel übers Ohr hauen?
Nesnaž se mě oklamat, poznám to.
Du führst irgendwas im Schilde.
Je to tak snadné vzájemně se oklamat.
Santana, wie leicht es ist, dich reinzulegen.
Nesnaž se mě oklamat svou zvláštní září.
Verspotte mich nicht mit deiner seltsamen Laterne!
Ti chlapi se nás snaží oklamat.
Die Kerle versuchen, uns reinzulegen.
A pak se nechali oklamat dřevěným koněm.
Auf ein hölzernes Pferd reinzufallen.
Proč by se nás snažil oklamat takhle?
Warum sollte er uns so betrügen?
O důvod víc, proč ho oklamat.
Naja, umso mehr wird er betrogen.
Jde snadno oklamat, aby byl zticha.
Aber es ist einfach, weil er naiv ist.
Nenech se oklamat štítkem ze supermarketu.
Lass dich nicht vom Supermarkt-Etikett abschrecken.
Pokud se mě pokusíš oklamat, poznám to.
Ich merke es, wenn du mich reinlegst.
Nenech se jeho transem oklamat, Jacku.
Lass dich von seinem Gerede nicht Irrefuhren.
Ta mapa nás musela znovu oklamat.
Die Karte muss uns schon wieder irgendetwas vorspielen.
"Když jediný, koho můžeš oklamat jsi ty."
Wenn der Einzige, den du belügen kannst, du selbst bist.
To je dobrý. Oklamat nebo pohostit.
Gut so. "Süßigkeiten oder Streich."
Protože se mě nikdo nesnaží oklamat.
Keiner versucht, mir hier etwas vorzumachen.
Oni vás oklamat dobře tou dívkou.
Man hat Sie mit der Frau schön reingelegt.
Horoskopy jsou ďáblův pokus, jak nás oklamat.
Horoskope sind vom Teufel, wie er versucht uns reinzulegen.
Nenech se oklamat tím že tě zachránil.
Er hat Sie nicht gerettet, weil er Sie gern mag.
Promiň, že jsem se tě pokoušel oklamat.
Tut mir leid, dass ich mich aus der Kirche mogeln wollte.
Tak tomuhle se říká oklamat svět.
Das nennt man, die Welt zum Narren halten.
- Že tomuhle se říká oklamat svět.
- Das heißt "die Welt zum Narren halten".
A doučování algebry, koho se snažíme oklamat.
Und, äh, und der Algebra Privatlehrer, ich meine wen verarschen wir hier?
Nevím jak, ale pokusí se tě oklamat.
Ich weiß nicht wie, aber er wird versuchen dich reinzulegen.
Ve schopnost člověka nechat se oklamat?
An des Menschen Kraft, sich lächerlich zu machen?
Já se však oklamat nenechám, stejně jako mnozí moji kolegové.
Nun, darauf falle ich nicht herein, und zwar ebenso wenig wie viele meiner Kollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsem se od vás nechal oklamat, Ano.
Sie haben mich da getäuscht, Ana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voliči mají vždy pravdu, mohou se však nechat oklamat populisty.
Der Wähler hat immer Recht, doch er kann durch Populismus irregeleitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenechme se oklamat - Rusko se nezajímá o několik dolarů.
Machen wir uns nichts vor: Russland geht es nicht um ein paar Dollar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šerife, koho chcete oklamat touhle dietou jednoho sendviče denně?
Ähm, Chief, äh, wen willst du veralbern mit deiner "Ein Sandwich am Tag" Diät?
Můj předchozí pokus vás oklamat byl jen aktem zoufalství.
Mein Täuschungsversuch war aus meiner Verzweiflung geboren, Mr. President.
Říkate, že historii je těžší oklamat než jsem si myslel?
Schwerer, als ich es mir vorstelle? - Sie sind eine Hämorrhide im Hintern!
Nenech se oklamat jeho řečičkami o povinnosti a sebeobětování.
Lass dich nicht beeindrucken, wenn er von Pflicht und Aufopferung spricht.
Víte, když se budeme chtít oklamat, nikam se nedostaneme.
Wir kommen nicht weiter, wenn wir uns etwas vormachen.
Budeš muset oklamat porušení do myslí, že máte stejný kód!
Sie müssen dem Breach was vormachen, damit er denkt, Sie hätten denselben Code.
Možná si myslíš, že mě dokážeš oklamat, Myrtle.
Denke nicht, du kannst mich zum Narren halten.
Oklamal jsi mě, znovu už se oklamat nenecháš.
Du kannst nicht zweimal reingelegt werden."
Myslím, že jste se nás všechny snažil oklamat.
Ich glaube, Sie wollten uns alle übers Ohr hauen.
Víte, že můžete oklamat dechovou zkoušku cucáním živočišného uhlí?
Der Alkoholtest geht nicht, wenn man Kohletabletten lutscht.
Myslela jsi to vážně, nebo jsi mě chtěla oklamat?
Hast du das so gemeint, oder hast du mich nur reingelegt?
Víte, tam odkud pocházím, se neučí taktiky, jak oklamat nepřítele.
Wissen Sie, man unterrichtet keine Täuschungstaktiken, wo ich herkomme.
Moje rty ho mohou oklamat, Veliká, ale mé oči nikdy.
Meine Lippen können es leugnen, meine Augen jedoch nie.
Nechal jste se oklamat, stejně jako všichni ostatní.
Sie wurden getäuscht, genau wie alle anderen.
Když neumíte oklamat ani sebe, alespoň zmatete duchy.
Und wenn man sich selbst nicht mehr betrügen kann, betrügt man nur noch die Geister.
Zkouším oklamat svět, protože nechci být jeho součástí.
Ich halte die Welt um mich herum zum Narren weil ich nicht Teil davon sein will.
Jo, nenech se oklamat, protože já chci jenom svý peníze.
Ja, aber mach dir nichts vor, ich will nur meine Kohle.
Bude vás zkoušet oklamat. Bude vás zkoušet rozdělit.
Er wird versuchen, Sie reinzulegen, Sie zu trennen.
Klienta můžete na chvíli oklamat, ale to je vše.
Klar kann man es einem Kunden eine Weile vorgaukeln. Mehr nicht.
Ani jsem nepodlehla jseho kouzlům, ani mne nezkoušel oklamat.
Er hat mich weder verzaubert, noch mich angelogen.
Budou si myslet, že jsem se nechal oklamat, bez důkazů.
Wenn sie dächten, ich glaubte Ihnen, würden sie mich einliefern.
Nesnaž se mě oklamat a ušetři mě svých lží.
Bitte keine süßen Lügen, ich bin bedient!
Když jste mi tleskali, chtěli jste mě oklamat.
Ihr seid hier als Zuschauer und Schnüffler.
Ale pamatuj, jestli mě zkusíš oklamat jsi synem smrti!
Aber vergessen Sie nicht: Wenn Sie versuchen mich reinzulegen, dann werden Sie sterben!
Jsou to vlastně hodný děcka, ale nenechte se oklamat.
Eigentlich sind es nette Jungs, aber Vorsicht.
Jde o zhoubnou pomluvu, která má lidi zmást a oklamat je.
Eine infame Verleumdung, die geschaffen wurde, um zu verwirren und irrezuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, poté, co se Cyrus pokusil oklamat královského advokáta ohledně odstoupení od předmanželské smlouvy.
Ja, nachdem Cyrus versucht hat, den königlichen Anwalt auszutricksen, Ihren Ehevertrag aufzuheben.
Ale pokusíš-li se mě oklamat, nedoneseš svou hlavu ani k přístavu Jordán. Příteli.
Versuchen Sie aber zu fliehen, dann werden Sie spätestens im Hafen von Jordanien Ihren Kopf verlieren, Partner.
- Připravím jí parádní telenovelu, zatímco ty se pokusíš oklamat ženskou s poraněním hlavy.
Ich werde Kathy das volle Seifenopern-Programm geben, während Sie versuchen eine Frau mit Kopfverletzung auszutricksen.
Luther není člověk, ale démon oděný do mnišského hábitu, aby nás mohl lépe oklamat.
Luther ist kein Mensch, sondern ein Dämon. In Ordenstracht gewandet, um uns besser foppen zu können.
Věděl jsem, že jste eso, ale oklamat detektor a schovat se v kostech jinýho supertvora?
Die Sonde auszutricksen, indem du dich hinter einem toten Superhelden versteckst?
Snaží se nás oklamat svým falešným příběhem. Jediná věc, kterou chce je pozřít naše duše.
Sie überlistet uns mit ihren Lügen, aber das Einzige, was sie will, ist unsere Seelen zu verschlingen!
Vy chcete, abych vám povolil oklamat federální šerify. A vyhrát tím čas pro Petera.
Sie wollen eine Erlaubnis, die U.S. Marshals irrezuführen, um Peter Zeit zu kaufen.
Pokusili se oklamat Monka, a přišli na schůzku s bednou papírků.
Und um den Monk reinzulegen, sind sie mit dem Koffer voller Papier aufgekreuzt.
Vím, že jsi vytrénovaný na vyslýchání, takže nebudu ztrácet čas tím, že se tě pokusím oklamat.
Ich weiß, Sie hatten Antiverhör-Training, also werde ich Ihre Zeit nicht damit verschwenden, Informationen aus Ihnen herauszutricksen.
Mohl bys mě oklamat ke kouzlu, co tě osvobodí od mé kontroly.
Oder du täuscht mich mit einem Zauber, der dich von meiner Kontrolle befreit.
Víte, když zvládnete něco takového, už není těžké oklamat všechny kolem.
Sie wissen, wenn man so etwas zustande bringt, ist es nicht wirklich schwer den Rest von uns hereinzulegen.
Chtěl mě oklamat, abych věřila, že byl v zoo. Dívat se na Ivy a tak podobně.
Gestern wollte er mir weismachen, er sei im Zoo gewesen und habe Löwen gesehen.
Ale nemůžou nás oklamat. - Dobře, to je práce pro tebe. - To je divné co se stalo..
Und du fällst drauf rein. - "Wir haben merkwürdige Dinge erlebt, seit wir hier sind.
Pan Worf musel nějak oklamat naše senzory a zahrál to na nás s holografií.
Mr Worf hat eine holographische Projektion generiert.
Nebo možná neumí psát, i když byl schopen oklamat pár lidí.
Oder er kann gar nicht schreiben, auch wenn er einige Leute täuschte.
Riziko obrácené kolíbky spočívá v tom, že musíš oklamat soupeře, že jsi hotový. Jasný? - Jasný.
Der Reverse Cradle ist deshalb so gefährlich, weil du dem Gegner weismachen musst, dass du am Ende bist, klar?
Bylo by bláznivé vzepřít se osudu, ačkoliv jsem v pokušení oklamat ho.
Nur ein Narr bekämpft das Schicksal. Aber ich möchte es betrügen.
Jak někdo dokáže oklamat senzory-- napadat lidi a nezanechat po sobě stopy?
Das ergibt keinen Sinn. So viele Sensoren. Wieso hinterließ der Täter keine Spur?
Vzali jste na sebe moji podobu a pokusili jste se děvčata oklamat.
Ihr nehmt meine Gestalt an und versucht es auf diese Weise.