Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oklamat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oklamat täuschen 32 hintergehen 12 irreleiten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oklamattäuschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to stará čínská strategie, jmenuje se oklam nebe, aby ses dostal přes oceán.
Chinesische Strategie: "Täusche den Himmel, um den Ozean zu überqueren."
   Korpustyp: Untertitel
To je starý trik Makistů, jak oklamat trikordéry.
Ein alter Maquis-Trick zum Täuschen der Tricorder.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mezi oběma prohlášeními byl nějaký rozpor, měl bys pravdu, a dveřník by byl toho muže oklamal.
Bestände zwischen diesen beiden Erklärungen ein Widerspruch, dann hättest du recht, und der Türhüter hätte den Mann getäuscht.
   Korpustyp: Literatur
Prostřednictvím Zambranova digitálního otisku nemůžu najít nic, co by naznačovalo, že je šéfem Spolku, ale ti nejlepší zločinci nás už kdysi oklamali.
Ich kann nichts in Zambranos digitalen Fußabdruck finden was darauf hinweist, dass er der Kopf von HR ist, aber geniale Verbrecher haben uns schon zuvor getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste se oklamat, stejně jako všichni ostatní.
Sie wurden getäuscht, genau wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tentokrát byl Robin Hood oklamán.
- Aber diesmal wurde Robin Hood getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
2 Viz část III oddíl IV.3 (e). vyplývá, že značný počet pojistníků měl pocit, že byli společností ELAS a regulačními orgány uvedeni v omyl nebo oklamáni, když schvalovali plán smírného vyrovnání a hlasovali pro něj.
2 Siehe Teil III, Abschnitt IV.3 (e). hatten sehr viele Versicherungsnehmer den Eindruck, dass sie von der ELAS und den Aufsichtsbehörden hinters Licht geführt oder getäuscht wurden, als sie für die Kompromissregelung stimmten.
   Korpustyp: EU DCEP
A neposlouchej jen svoje srdce, protože to může být oklamáno.
Und folge nicht nur Deinem Herzen, denn Dein Herz kann getäuscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že většina žen, které jsou oběťmi obchodu, upadla do sítí organizovaného zločinu, byla najata pomocí falešných dokladů, zlákala je nabídka zaměstnání, často byly oklamány falešným příslibem legální práce a poté donuceny pracovat jako prostitutky,
in der Erwägung, dass die meisten Frauen, die Opfer von Menschenhandel sind, in die Netze der organisierten Kriminalität gerieten, mittels falscher Dokumente rekrutiert, von Stellenangeboten angezogen, oft durch das falsche Versprechen einer legitimen Arbeit getäuscht und dann gezwungen wurden, als Prostituierte zu arbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
* Podívejte, jak snadno jsem je oklamala
* Sieh nur, wie leicht ich sie täusche
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oklamat

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl jsi mě oklamat.
Du hättest mir was vormachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se mě oklamat.
Er versucht mich irrezuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě dokážou oklamat.
Weil sie Schwindler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mě oklamat.
Sagen Sie mir, was Sie bedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem se oklamat.
- Mit mir wurde gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se oklamat!
Lass dich nicht in die Falle locken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste mě oklamat.
Ich wäre auf Sie reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě oklamat, Tiano.
Eins muss ich dir lassen, Tiana.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě oklamat.
Sie versucht, dich auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jste nás oklamat.
Darauf wäre ich fast reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho se snažíš oklamat?
Wer verarscht hier wen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se oklamat mě.
Hör auf, mir etwas vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte se jí oklamat.
Diese Männer sind meine Hilfssheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se oklamat jeho úsměvem.
Sein Lächeln soll Sie nur einwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nás oklamat vaší lží!
Sie können mir erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Abyste věděla jak ho oklamat?
Um zu lernen, wie man ihn besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
-Doktor lkuma nás chce oklamat!
Dr lkuma!
   Korpustyp: Untertitel
No, mohl jsi mě oklamat.
Nun, du könntest mich hereingelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se oklamat jeho zevnějškem.
Fallen Sie nicht auf seine Fassade herein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se jeho úskoky oklamat.
Fallen Sie nicht auf ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno si mě oklamat mohl.
Du hast mich heute Morgen t
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy vás ale dokážou oklamat.
Manchmal trügt der Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se oklamat tou uniformou.
Ach, die Uniform täuscht.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedající, nenechme se oklamat.
(ES) Herr Präsident! Machen wir uns nichts vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koho se kurva snažíš oklamat, Frank?
Wem machst du hier was vor, Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Chtít oklamat ženu, znamená jí pohrdat.
Ihn ihr reinstecken wollen heißt, sie verachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je o snaze oklamat ďábla, že?
Wollte der nicht den Teufel übers Ohr hauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě oklamat, poznám to.
Du führst irgendwas im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak snadné vzájemně se oklamat.
Santana, wie leicht es ist, dich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě oklamat svou zvláštní září.
Verspotte mich nicht mit deiner seltsamen Laterne!
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi se nás snaží oklamat.
Die Kerle versuchen, uns reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se nechali oklamat dřevěným koněm.
Auf ein hölzernes Pferd reinzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se nás snažil oklamat takhle?
Warum sollte er uns so betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
O důvod víc, proč ho oklamat.
Naja, umso mehr wird er betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde snadno oklamat, aby byl zticha.
Aber es ist einfach, weil er naiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se oklamat štítkem ze supermarketu.
Lass dich nicht vom Supermarkt-Etikett abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mě pokusíš oklamat, poznám to.
Ich merke es, wenn du mich reinlegst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se jeho transem oklamat, Jacku.
Lass dich von seinem Gerede nicht Irrefuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mapa nás musela znovu oklamat.
Die Karte muss uns schon wieder irgendetwas vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
"Když jediný, koho můžeš oklamat jsi ty."
Wenn der Einzige, den du belügen kannst, du selbst bist.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý. Oklamat nebo pohostit.
Gut so. "Süßigkeiten oder Streich."
   Korpustyp: Untertitel
Protože se mě nikdo nesnaží oklamat.
Keiner versucht, mir hier etwas vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni vás oklamat dobře tou dívkou.
Man hat Sie mit der Frau schön reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Horoskopy jsou ďáblův pokus, jak nás oklamat.
Horoskope sind vom Teufel, wie er versucht uns reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se oklamat tím že tě zachránil.
Er hat Sie nicht gerettet, weil er Sie gern mag.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem se tě pokoušel oklamat.
Tut mir leid, dass ich mich aus der Kirche mogeln wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomuhle se říká oklamat svět.
Das nennt man, die Welt zum Narren halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Že tomuhle se říká oklamat svět.
- Das heißt "die Welt zum Narren halten".
   Korpustyp: Untertitel
A doučování algebry, koho se snažíme oklamat.
Und, äh, und der Algebra Privatlehrer, ich meine wen verarschen wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak, ale pokusí se tě oklamat.
Ich weiß nicht wie, aber er wird versuchen dich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve schopnost člověka nechat se oklamat?
An des Menschen Kraft, sich lächerlich zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Já se však oklamat nenechám, stejně jako mnozí moji kolegové.
Nun, darauf falle ich nicht herein, und zwar ebenso wenig wie viele meiner Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď jsem se od vás nechal oklamat, Ano.
Sie haben mich da getäuscht, Ana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voliči mají vždy pravdu, mohou se však nechat oklamat populisty.
Der Wähler hat immer Recht, doch er kann durch Populismus irregeleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenechme se oklamat - Rusko se nezajímá o několik dolarů.
Machen wir uns nichts vor: Russland geht es nicht um ein paar Dollar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šerife, koho chcete oklamat touhle dietou jednoho sendviče denně?
Ähm, Chief, äh, wen willst du veralbern mit deiner "Ein Sandwich am Tag" Diät?
   Korpustyp: Untertitel
Můj předchozí pokus vás oklamat byl jen aktem zoufalství.
Mein Täuschungsversuch war aus meiner Verzweiflung geboren, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Říkate, že historii je těžší oklamat než jsem si myslel?
Schwerer, als ich es mir vorstelle? - Sie sind eine Hämorrhide im Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se oklamat jeho řečičkami o povinnosti a sebeobětování.
Lass dich nicht beeindrucken, wenn er von Pflicht und Aufopferung spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, když se budeme chtít oklamat, nikam se nedostaneme.
Wir kommen nicht weiter, wenn wir uns etwas vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset oklamat porušení do myslí, že máte stejný kód!
Sie müssen dem Breach was vormachen, damit er denkt, Sie hätten denselben Code.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si myslíš, že mě dokážeš oklamat, Myrtle.
Denke nicht, du kannst mich zum Narren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Oklamal jsi mě, znovu už se oklamat nenecháš.
Du kannst nicht zweimal reingelegt werden."
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste se nás všechny snažil oklamat.
Ich glaube, Sie wollten uns alle übers Ohr hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že můžete oklamat dechovou zkoušku cucáním živočišného uhlí?
Der Alkoholtest geht nicht, wenn man Kohletabletten lutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsi to vážně, nebo jsi mě chtěla oklamat?
Hast du das so gemeint, oder hast du mich nur reingelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, tam odkud pocházím, se neučí taktiky, jak oklamat nepřítele.
Wissen Sie, man unterrichtet keine Täuschungstaktiken, wo ich herkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rty ho mohou oklamat, Veliká, ale mé oči nikdy.
Meine Lippen können es leugnen, meine Augen jedoch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste se oklamat, stejně jako všichni ostatní.
Sie wurden getäuscht, genau wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Když neumíte oklamat ani sebe, alespoň zmatete duchy.
Und wenn man sich selbst nicht mehr betrügen kann, betrügt man nur noch die Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším oklamat svět, protože nechci být jeho součástí.
Ich halte die Welt um mich herum zum Narren weil ich nicht Teil davon sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nenech se oklamat, protože já chci jenom svý peníze.
Ja, aber mach dir nichts vor, ich will nur meine Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vás zkoušet oklamat. Bude vás zkoušet rozdělit.
Er wird versuchen, Sie reinzulegen, Sie zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Klienta můžete na chvíli oklamat, ale to je vše.
Klar kann man es einem Kunden eine Weile vorgaukeln. Mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem nepodlehla jseho kouzlům, ani mne nezkoušel oklamat.
Er hat mich weder verzaubert, noch mich angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si myslet, že jsem se nechal oklamat, bez důkazů.
Wenn sie dächten, ich glaubte Ihnen, würden sie mich einliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě oklamat a ušetři mě svých lží.
Bitte keine süßen Lügen, ich bin bedient!
   Korpustyp: Untertitel
Když jste mi tleskali, chtěli jste mě oklamat.
Ihr seid hier als Zuschauer und Schnüffler.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pamatuj, jestli mě zkusíš oklamat jsi synem smrti!
Aber vergessen Sie nicht: Wenn Sie versuchen mich reinzulegen, dann werden Sie sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to vlastně hodný děcka, ale nenechte se oklamat.
Eigentlich sind es nette Jungs, aber Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o zhoubnou pomluvu, která má lidi zmást a oklamat je.
Eine infame Verleumdung, die geschaffen wurde, um zu verwirren und irrezuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, poté, co se Cyrus pokusil oklamat královského advokáta ohledně odstoupení od předmanželské smlouvy.
Ja, nachdem Cyrus versucht hat, den königlichen Anwalt auszutricksen, Ihren Ehevertrag aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokusíš-li se mě oklamat, nedoneseš svou hlavu ani k přístavu Jordán. Příteli.
Versuchen Sie aber zu fliehen, dann werden Sie spätestens im Hafen von Jordanien Ihren Kopf verlieren, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravím jí parádní telenovelu, zatímco ty se pokusíš oklamat ženskou s poraněním hlavy.
Ich werde Kathy das volle Seifenopern-Programm geben, während Sie versuchen eine Frau mit Kopfverletzung auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Luther není člověk, ale démon oděný do mnišského hábitu, aby nás mohl lépe oklamat.
Luther ist kein Mensch, sondern ein Dämon. In Ordenstracht gewandet, um uns besser foppen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že jste eso, ale oklamat detektor a schovat se v kostech jinýho supertvora?
Die Sonde auszutricksen, indem du dich hinter einem toten Superhelden versteckst?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás oklamat svým falešným příběhem. Jediná věc, kterou chce je pozřít naše duše.
Sie überlistet uns mit ihren Lügen, aber das Einzige, was sie will, ist unsere Seelen zu verschlingen!
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete, abych vám povolil oklamat federální šerify. A vyhrát tím čas pro Petera.
Sie wollen eine Erlaubnis, die U.S. Marshals irrezuführen, um Peter Zeit zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili se oklamat Monka, a přišli na schůzku s bednou papírků.
Und um den Monk reinzulegen, sind sie mit dem Koffer voller Papier aufgekreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi vytrénovaný na vyslýchání, takže nebudu ztrácet čas tím, že se tě pokusím oklamat.
Ich weiß, Sie hatten Antiverhör-Training, also werde ich Ihre Zeit nicht damit verschwenden, Informationen aus Ihnen herauszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mě oklamat ke kouzlu, co tě osvobodí od mé kontroly.
Oder du täuscht mich mit einem Zauber, der dich von meiner Kontrolle befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, když zvládnete něco takového, už není těžké oklamat všechny kolem.
Sie wissen, wenn man so etwas zustande bringt, ist es nicht wirklich schwer den Rest von uns hereinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě oklamat, abych věřila, že byl v zoo. Dívat se na Ivy a tak podobně.
Gestern wollte er mir weismachen, er sei im Zoo gewesen und habe Löwen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžou nás oklamat. - Dobře, to je práce pro tebe. - To je divné co se stalo..
Und du fällst drauf rein. - "Wir haben merkwürdige Dinge erlebt, seit wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Worf musel nějak oklamat naše senzory a zahrál to na nás s holografií.
Mr Worf hat eine holographische Projektion generiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná neumí psát, i když byl schopen oklamat pár lidí.
Oder er kann gar nicht schreiben, auch wenn er einige Leute täuschte.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko obrácené kolíbky spočívá v tom, že musíš oklamat soupeře, že jsi hotový. Jasný? - Jasný.
Der Reverse Cradle ist deshalb so gefährlich, weil du dem Gegner weismachen musst, dass du am Ende bist, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by bláznivé vzepřít se osudu, ačkoliv jsem v pokušení oklamat ho.
Nur ein Narr bekämpft das Schicksal. Aber ich möchte es betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak někdo dokáže oklamat senzory-- napadat lidi a nezanechat po sobě stopy?
Das ergibt keinen Sinn. So viele Sensoren. Wieso hinterließ der Täter keine Spur?
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jste na sebe moji podobu a pokusili jste se děvčata oklamat.
Ihr nehmt meine Gestalt an und versucht es auf diese Weise.
   Korpustyp: Untertitel